Environmental
Permit No. EP-570/2019
環境許可證編號EP-570/2019
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental
permit to the Hong Kong Broadband
Network Limited (hereinafter referred to as the "Permit
Holder") to construct and operate the
designated project described in Part B subject to the
conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit
is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港寬頻網絡有限公司(下稱許可證持有人)以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:
Application No. 申請書編號 |
AEP- 570/2019 |
Document in
the Register |
(1) Project
Profile –TKO Connect Cable System (Register No.: PP-584/2019) 工程項目簡介 – TKO
Connect光纜系統 (登記冊編號: PP-584/2019) (2)
The Director’s letter of permission to apply
directly for environmental permit dated 5 July 2019 [Ref.: (16) in EP
2/G/C/170]. 署長於2019年7月5日發出批准直接申請環境許可證的信件
[檔案編號:(16 ) in EP2/G/C/170] |
|
(3)
Application for Environmental Permit submitted on
10 July 2019 (Application No.
AEP-570/2019) 於2019年7月10日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP- 570/2019) |
22
July 2019
2019年7月22日
Date 日期 |
|
(C.
K. LEE) Acting
Principal
Environmental Protection Officer for Director of
Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任李志坤代行) |
PART B ( DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project(s) mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”) :
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of
Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
TKO Connect Cable System [This designated project is hereinafter referred to as "the
Project"] TKO
Connect光纜系統 |
Nature of
Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
A dredging
operation which is less than 500 meters from the nearest boundary of an
existing site of culture heritage (Site of Chinese Customs Station at Fat Tau
Chau). 距離現有的文化遺產地點 (佛頭洲稅關遺址) 的最近界線少於 |
Location of
Designated Project(s) 指定工程項目的地點
|
A
submarine cable system will be installed between Siu
Sai Wan (SSW) on Hong Kong Island and Tseung Kwan O Industrial Estate (TKOIE) on Kowloon side. The
landing sites at SSW and TKOIE and the alignment of the cable for the Project
are shown in the attached Figure 1
of this Permit. 在港島小西灣及九龍將軍澳工業村之間敷設一條海底光纜系統。小西灣及將軍澳工業村的登岸地點及光纜路線載於本許可證夾附的圖一。 |
Scale and
Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project involves the installation of a submarine cable system using
horizontal directional drilling and direct burial techniques (by a cable
laying vessel and a cable burial tool).
The total length of the proposed cable alignment is approximately 2.8 kilometers . 此工程項目涉及使用水平定向鑽井法及直接埋設技術 (利用光纜敷設船和光纜埋設工具) 以敷設一條長約2.8公里的海底光纜系統。 |
C部 (許可證條件)
1
General Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person working on the
Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of
appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder shall ensure full compliance with
all legislation from time to time in force including, without limitation to,
the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste Disposal Ordinance (Cap.
354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Noise Control Ordinance (Cap.
400) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence
against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)、《噪音管制條例》(第400章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make copies of this Permit
together with all documents referred to in this Permit and the documents
referred to in Part A of the Permit readily
available at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites covered by this Permit and on the installation barge. Any reference to the Permit shall include all
documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the
Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地及在光纜敷設船上查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a copy of this Permit to
the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully
understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit. The
site(s) refers to site(s) of construction of the Project
and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display conspicuously a copy
of this Permit on the Project site(s) at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of
the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the
same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder shall construct and operate the
Project in accordance with the project description in Part
B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦本工程項目。
1.7
The Permit Holder shall ensure that the Project is
designed, constructed and operated in accordance with the information and relevant
recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-584/2019), the
application documents for Environmental Permit
(Application No. AEP-570/2019), other relevant documents in the Register, the information and
mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be
recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the
Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and
mitigation measures to be recommended under ongoing surveillance and monitoring
activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to
in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit,
such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly
excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號:PP-584/2019)所說明的資料及有關建議;環境許可證的申請文件(申請書編號:AEP-570/2019);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另行獲署長同意。
1.8
All submissions, as required under this Permit, shall
be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by
the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or
otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions approved by the Director, all
submissions deposited without comments by the Director, or all submissions
rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall
be construed as part of the permit conditions described in Part
C of this Permit. Any variation of the submissions shall be
approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit
conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章)。
1.10
The Permit Holder shall release all finalized
submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies
in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any
other places or any internet websites as specified by the Director, or by any
other means as specified by the Director for public inspection. For this
purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11
All submissions to the Director required under this
Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental
Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai,
Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this
Permit shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12
The Permit Holder shall notify the Director in writing
the commencement date of construction of the Project no later than 2 weeks
prior to commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the
Director in writing immediately if there is a change of the commencement date
of the construction.
許可證持有人須在工程項目施工前至少兩個星期,以書面通知署長工程開展的日期。如工程開展的日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面通知署長。
1.13
For the purpose of this Permit, “commencement of
construction” does not include works related to site clearance and preparation
or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2
Specific
Conditions
特定條件
2.1
The submarine cable system shall
be laid along the alignment as delineated in Figure 1 of this Permit. The Permit
Holder shall obtain prior approval from the Director for any proposed changes
in the Project details, including cable alignment, burial depth, trench width and installation methods as described in the
Project Profile (Register No. : PP-584/2019).
海底光纜系統須按照本許可證圖1所劃定的路線敷設。許可證持有人如對工程項目細節(包括工程項目簡介
(登記冊編號:PP-584/2019) 所述的光纜路線、埋設深度、纜槽闊度及安裝方法)有任何擬議改動,須事先取得署長的批准。
2.2 To minimize water
quality impact arising from the cable installation works marine works, the speed
of the cable laying vessel shall be limited to a maximum of no more than 1,000 meters per hour.
為盡量減少因光纜安裝工程所引致的水質影響,光纜敷設船的航速上限不得超逾每小時1,000米。
2.3 The Permit Holder shall
employ an independent checker to audit the implementation of measures
recommended in the Project Profile (Register No. PP-584/2019) and to confirm
full compliance of the conditions of this Permit through an audit report
submitted to the Director within one month upon completion of the construction
works.
許可證持有人須聘用一名獨立查核人,負責審核工程項目簡介(登記冊編號:PP-584/2019)內建議措施的實施及確定完全符合本許可證的條件,並在建造工程完成後一個月内,就有關審核向署長提交審核報告書。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person
relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal
implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project(s) may, before he assumes responsibility of the designated project(s),
apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental
permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the EIAO to construct a designated
project listed in Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or
operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted
of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2
million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to
a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where
the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a
fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-570/2019
環境許可證編號EP-570/2019
| Figure 1 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]