Environmental Permit No.
EP-586/2021
環境許可證編號EP-586/2021
ENVIRONMENTAL IMPACT
ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) grants this environmental permit to the Civil Engineering and
Development Department (hereinafter
referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated
project described in Part B subject to the
conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit
is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予土木工程拓展署(下稱“許可證持有人”) 以建造及營辦B部 所說明的指定工程項目,但須遵守C部 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
AEP-586/2021 |
登記冊上的文件: |
(1)
Pier Improvement at Lai Chi Wo (Register No. AEIAR-225/2020) : -
Environmental
Impact Assessment (EIA) Report
[Hereafter referred to as “the EIA Report”] -
Environmental
Monitoring and Audit (EM&A) Manual [Hereafter referred to as “the EM&A Manual”] -
Executive
Summary 荔枝窩碼頭改善工程(登記冊編號:AEIAR-225/2020): -
環境影響評估報告 [下稱“環評報告”] -
環境監察及審核手冊 [下稱“環監手冊”] -
行政摘要 (2) The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 29 December
2020 (Reference : EP1/N7/Q/92) 署長於2020年12月 29 日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:EP1/N7/Q/92) (3) Application for
Environmental Permit submitted on 25 January 2021 (Application No. AEP-586/2021) 於2021年1月25日 提交的環境許可證申請文件 (申請書編號: AEP-586/2021) |
19 February 2021
2021年2月19 日
Date 日期 |
|
(Stanley C.F. LAU) Acting Principal
Environmental Protection Officer for Director of
Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任劉志輝代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this
environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部 所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Pier Improvement at Lai Chi Wo [This
designated project is hereafter referred to as “the Project”] 荔枝窩碼頭改善工程 [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Earthworks and associated building
works wholly within Yan Chau Tong Marine Park and partly within Plover Clove
Country Park 於印洲塘海岸公園內及部分於船灣郊野公園內進行土木工事及相關的建築工程 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project is
located at Lai Chi Wo. The
location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit |
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project includes: (a)
Modification of the existing pier
and construction of new pier structures. The improved pier would be of
approximately 155m long and 6m to 15m wide; (b) Construction
and removal of a temporary pier of approximately 70m long and 3m wide; (c)
Site investigation works for detailed design; and (d) Associated
facilities (e.g. barrier-free access, canopy, seats) and landscaping works,
etc under the Project. 工程項目包括: (a)
改建現有碼頭及建造新碼頭結構,經改善後的碼頭長度約155米,闊約6至15米; (b) 建拆及拆除長度約70米,闊約3米的臨時碼頭; (c)
為詳細設計的實地勘測工作;及 (d) 項目的相關設施(例如無障礙通道,頂篷,座椅)和園林綠化工程等。 |
C部 (許可證條件)
一般條件
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit
Holder and any
person constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all legislation from time to time in
force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance
(Cap. 354). This Permit does not of
itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted
under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to
in this Permit and the documents referred to in Part
A of this Permit readily available at all times for inspection by the
Director or his authorised officers at all sites covered by this Permit. Any reference to this Permit shall
include all documents referred to in this Permit and also the relevant
documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated in this Permit. The site(s) refers to site(s) of
construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit
Holder and any person constructing or operating the Project shall construct and
operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit
Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure that
the Project is designed, constructed
and operated in accordance with the information and recommendations described
in the EIA Report (Register No.: AEIAR-225/2020); the application documents for environmental permits; other relevant document in the Register;
the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the
Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:環評報告(登記冊編號:AEIAR-225/2020)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499). All submissions or any variation of submissions shall be certified by
the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent
Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.4 below before
submitting to the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例
(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.4項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this Permit
to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment
Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as
specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for
public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient
copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。
1.12 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than 3 months prior to the commencement
of construction of the Project. The
Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any
change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少3個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少2個月,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
特定條件
Employment or Submissions before Construction of the
Project
工程項目施工前須聘用的人員或提交的文件
Employment
of Environmental Team (ET)
聘用環境小組
2.1 An ET shall be established by the Permit Holder no
later than 3 months before the commencement of construction of the
Project. The ET shall not be in any way an associated body of the
Contractor or the IEC for the Project. The ET shall be headed by an ET
Leader and
supported by relevant specialist including qualified ecologist(s). The ET
Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in
environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何關聯。環境小組須由一名環境小組組長帶領,並須獲相關的專家包括合資格的生態學家支援。該名環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有7年經驗。
2.2 The ET and the ET Leader
shall be responsible for duties defined in the EM&A
Manual and this Permit, including implementation of the EM&A programme in
accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual
of the Project; and site inspections to audit the Contractor’s
site practice and work methodologies with respect to environmental mitigation
measures contained in the EM&A Manual of the Project and/or as required
under this Permit to take pro-active actions to pre-empt environmental
problems. The ET Leader shall be responsible for:
環境小組及環境小組組長須負責執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括按工程項目的環監手冊所載的環監規定執行環監計劃;及進行實地視察,以便就工程項目的環監手冊所載及/或按本許可證規定的環境緩解措施,審核承辦商的工地作業方式及工作方法,並採取積極行動,防止環境問題出現。環境小組組長須負責:
(i)
certifying
the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant
plans and submissions required in the EM&A Manual and/or under this Permit;
核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及/或本許可證規定提交的文件;
(ii)
notifying
the IEC within one working day of the occurrence of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-225/2020) and/or this
Permit; and
在發生可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-225/2020)的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人;以及
(iii)
keeping
a contemporaneous log-book of any such instance or circumstance or change of
circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the
EIA Report (Register No. AEIAR-225/2020) and/or this Permit. The log-book shall be kept readily available
for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of
the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-225/2020) and this
Permit or by the Director or his authorized officers.
保存一本記錄冊,即時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-225/2020)的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。記錄冊須加以保存,以供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-225/2020)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。
2.3 Failure to maintain
records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as
defined in the EM&A Manual or failure to comply with Condition 2.2 above
would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to
replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement,
or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the
employment of a new ET Leader may
render this Permit liable to suspension, cancellation or variation.
環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合上文條件第2.2項的規定,署長有權藉書面通知要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存即時記錄,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment of Independent Environmental Checker (IEC)
聘用獨立環境查核人
2.4 An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than 3
months before the commencement of construction of the Project.
The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor
or the ET for the Project. The IEC shall be a person
who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何關聯,而該名獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。
2.5 The
IEC shall
be responsible for duties defined in the EM&A Manual and
this Permit, including the following:
獨立環境查核人須執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括以下﹕
(i)
auditing the overall EM&A performance, including the implementation of all
environmental mitigation measures and monitoring activities on site, submissions
required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this
Permit;
審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、執行現場的監察工作、提交環監手冊所規定的文件,以及提交本許可證所規定的任何其他文件;
(ii)
verifying
the
environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions required in the EM&A Manual and under this Permit;
核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件;
(iii)
verifying the log-book(s) mentioned in Condition 2.2(iii);
核實條件第2.2(iii)項所述的記錄冊;
(iv)
notifying the Director by fax or email, within one working day of receipt of
notification from the ET Leader, or identification by the IEC and his team, of each and every change of
circumstances or
suspected
and / or potential non-compliance
with
the recommendations (such as construction methods, mitigation
measures, and environmental standards) of the EIA Report (Register No. AEIAR-225/2020),
the EM&A Manual and this Permit, which might affect the monitoring or control of
adverse environmental impacts arising from the Project;
在每次出現情況變化或懷疑及/或可能不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-225/2020)的建議(例如施工方法、緩解措施及環境標準)、環監手冊及本許可證的情況,而可能會妨礙對工程項目所造成的不良環境影響作出監察或控制時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其支援小組確定情況後1個工作天內以傳真或電郵方式通知署長;
(v)
liaising closely with
the Director;
與署長密切聯繫;
(vi)
accompanying
the Director in carrying out site inspections and attending meetings when
requested;
按要求陪同署長進行實地視察及出席會議;
(vii)
offering
objective and professional advice on environmental issues, when requested, and
to respond to questions and enquires from the Director on the EM&A
programme and duties discharged by the IEC, with the support of relevant
information, documents and records as appropriate; and
按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄,以回應署長就環監計劃及獨立環境查核人所執行之職務提出的問題及查詢;以及
(viii)
allocating
adequate resources, including any necessary specialist support, for discharging
the duties required in the EM&A Manual and/or this Permit.
分配足夠資源,包括所需的專業支援,以執行環監手冊及/或本許可證規定的各項職務。
2.6 If the Director
considers the IEC fails to discharge the duties of the IEC as defined in the
EM&A Manual or in this Permit, the Director may require
the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to
replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director
despite employment of a new IEC may render this Permit liable to suspension,
cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same
as notification by the IEC for the purpose of Condition 2.5 above.
如署長認為獨立環境查核人未能執行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,署長可藉書面通知要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行上文條件第2.5項,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Employment
of Qualified Ecologist(s)
聘用合資格生態學家
2.7 Qualified Ecologist(s) shall be appointed by the Permit
Holder no later than 3 months before commencement of construction of the
Project. The Qualified Ecologist(s) shall form part of the ET to carry out
works relating to ecological aspects of the Project including the preparation
of submission of the pre-construction dive survey report and, if necessary, the
Translocation Proposal as required under Condition 3.4 of this Permit, and the
ecological monitoring and auditing as required under Condition 4.2 of this
Permit. Each Qualified Ecologist
shall be a person who has at least 5 years of relevant experience. The qualification and experience of the
Qualified Ecologist(s) shall be certified by the ET Leader and verified by the
IEC, and agreed by Agriculture, Fisheries and Conservation Department.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月聘用一名(或多名)合資格的生態學家。合資格的生態學家須加入環境小組,以就工程項目進行生態方面的工作,包括擬備按本許可證條件第3.4項規定提交的施工前期潛水調查報告及(如需要)移植建議書,及按本許可證條件第4.2項的規定進行的生態監察及審核。每名合資格的生態學家須至少有5年相關經驗。合資格生態學家的資格及經驗須由環境小組組長核證及由獨立環境查核人核實,並須經漁農自然護理署同意。
Submission of Environmental Permit
(EP) Submission Schedule
提交環境許可證文件提交時間表
2.8 The Permit
Holder shall, no later than 1 month before the commencement of construction of
the Project, submit an EP Submission Schedule to set out a timeline for EP
submissions in this Permit and shall report the progress in fulfilling the
submission requirements in the monthly Environmental Monitoring and Audit
(EM&A) reports submitted under Condition 4.4 of this Permit. The Permit Holder shall inform the
Director no later than 2 weeks before the scheduled submission date of the EP
submission in writing in case of any subsequent change(s) to the submitted EP
Submission Schedule. The EP
Submission Schedule or any subsequent change(s) to the submitted Schedule shall
be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the
Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.4
above, before submitting to the Director under this Permit.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前至少提早 1 個月,向署長提交環境許可證文件提交時間表以制定本許可證所要求的文件的提交時間,並須在根據本許可證條件第4.4項提交的每月環監報告中,匯報文件提交的進度。倘若環境許可證文件提交時間表的內容在提交後有任何更改,許可證持有人須在提交文件的預定提交日期前至少提早 2 個星期,就有關更改以書面通知署長。環境許可證預計文件提交時間表或已提交的時間表其後有任何更改,均須按上文條件第2.1及2.4項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
Submission of Management
Organisation
提交管理架構
2.9 The Permit
Holder shall, no later than 1 month before the commencement of construction of
the Project, inform the Director in writing the management organisation of the
main construction companies and / or any form of joint ventures appointed for
the Project. The information shall
include at least an organisation chart, names of responsible persons and their
contact details.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少1個月,把為工程項目而聘用的主要建造公司及/或任何形式的合營企業的管理架構以書面方式通知署長。有關資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Construction Works
Schedule and Location Plans
提交施工時間表及位置圖
2.10 The Permit Holder
shall, no later than 1 month before the commencement of construction of the
Project, deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of a
Construction Works Schedule and Location Plans. The Construction Works Schedule and
Location Plans shall include at least the following information/specifications:
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少1個月向署長存放施工時間表及位置圖的3份硬複本及1份電子版本。施工時間表及位置圖須至少包括下列資料/說明:
(i)
a
detailed phasing programme of all construction works
including site investigation works, temporary berthing and mooring facilities, installation of piles, and modification of the existing pier and
construction of new pier structures;
工程項目所有建造工程的詳細分階段計劃,有關工程包括實地勘測工作、臨時靠泊及繫泊設施、安裝樁柱、改建現有碼頭及建造新碼頭結構;
(ii)
a successive construction sequence for construction
of pier structures and demolition of temporary pier structures to avoid
cumulative environmental impact; and
建造墩台結構和拆除臨時墩台結構的漸進施工順序,以避免累積的環境影響;以及
(iii)
location plan of
all construction works in an appropriate scale.
以合適比例繪製的所有建造工程的位置圖。
Submission of Pier Design Plan
提交碼頭設計計劃
2.11 The Permit Holder
shall, no later than 1 month before the commencement of construction of the Project,
submit 4 hard copies and 1 electronic copy of a Pier Design Plan to the
Director for approval. The
Pier Design Plan shall specify the
use of locally manufactured/recycled eco-materials, such as eco-tiles and
eco-concrete in the design and construction of the pier with a view to
enhancing ecological functions of the pier and minimizing the carbon footprint
of the Project. Justifications
shall be provided to the Director when procurement of eco-materials
manufactured by non-local markets is deemed necessary.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少1個月將碼頭設計計劃的4份硬複本及1份電子版本提交署長批准。碼頭設計計劃須說明在碼頭的設計和建造中使用本地製造/回收的生態材料(例如生態磚和生態混凝土),以提升碼頭的生態功能並減少工程項目的碳足跡。當認為有必要採購由非本地市場製造的生態材料時,須向署長提供理據。
Submission of Emergency Spillage
Plan
提交緊急溢漏計劃
2.12 The Permit Holder
shall, no later than 1 month before the commencement of construction of the
Project, deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of an
Emergency Spillage Plan detailing the actions to be taken in the event of
accidental spillage of chemicals during construction of the Project. The Emergency Spillage Plan shall
include types of potential spills, spillage preventive measures, and spillage
response procedures for protecting water quality and marine ecology. The Emergency Spillage Plan
shall also include an implementation schedule in table form to clearly list out
the mitigation measures to be implemented, and the implementation party,
location, timing, and environmental performance required for implementation of
the mitigation measures.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少1個月,把緊急溢漏計劃的3份硬複本及1份電子版本提交署長存放。緊急溢漏計劃須詳述在工程項目施工期間發生化學品意外溢漏事故時所採取的行動,包括可能溢漏的類別,溢漏預防措施及溢漏應變程序,以保護水質及海洋生態。緊急溢漏計劃亦須包括以列表形式列出的實施一覽表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。
Submission of Works Vessel Travel
Route Plan
提交工程船隻交通路線計劃
2.13 The Permit Holder shall, no later than
1 month before the commencement of the construction, deposit with the Director
3 hard copies and 1 electronic copy of a Works Vessel Travel Route Plan (The
Plan). The Plan shall include an implementation
schedule in table form to clearly list out the mitigation measures to be
implemented, and the implementation party, location, timing, and environmental
performance required for implementation of the mitigation measures. All mitigation measures recommended and
requirements specified in the Plan and the implementation schedule shall be
fully implemented.
The Plan shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the information and recommendations contained in the EIA Report
(Register No. AEIAR-225/2020).
許可證持有人須在建造工程展開前最少1個月向署長存放工程船隻交通路線計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本。計劃須包括以列表形式列出的實施一覽表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。計劃和實施一覽表中建議的所有緩解措施和訂明的規定均須全面予以實施。該計劃須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-225/2020) 內載的資料及建議。
Submission of Silt Curtain
Deployment Plan
提交淤泥屏障敷設計劃
2.14 The Permit Holder shall,
no later than 1 month before the commencement of marine-based foundation works,
submit 3 hard copies and 1 electronic copy of a Silt Curtain Deployment Plan (The
Plan) to the Director for approval.
All measures recommended in the approved Plan shall be fully and
properly implemented for the Project. Unless otherwise agreed by the Director,
the Plan shall include the following information/specifications:
許可證持有人須在展開水上地基工程前最少1個月將淤泥屏障敷設計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本提交署長批准。工程項目須徹底及妥善執行已核准計劃的各項建議措施。除非另獲署長批准,該計劃須包括下列資料/說明:
(i)
the construction programme and details on the design, operation and
maintenance of silt curtain(s) to be deployed during the construction;
施工計劃及施工期間敷設淤泥屏障的設計、運作及保養詳情;以及
(ii) implementation of
regular patrol and monitoring to ensure timely repair and maintenance of silt
curtain(s); and
執行定期巡邏及監察,以確保淤泥屏障得到適時維修及保養;以及
(iii) an
implementation schedule in table form to clearly list out the mitigation
measures to be implemented, and the implementation party, location, timing, and
environmental performance required for implementation of the mitigation
measures.
以列表形式列出的實施一覽表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。
3 Measures
during Construction of the Project
工程項目施工期間須採取的措施
Measures to Minimize Water
Quality Impacts
盡量減低水質影響的措施
3.1 Unless otherwise agreed by the Director,
prefabrication construction method shall be adopted for the construction of new pier structures.
除非另獲署長批准,新碼頭結構須以預製施工方法建造。
3.2 Excavation
shall only be conducted inside pile casing. Only one closed grab shall be used for
excavation at the same time.
挖掘只可在樁柱套管內部進行。每次挖掘同一時間只可使用一個封閉抓斗。
3.3 At
most two piles are allowed concurrently within the Project site to minimize the
cumulative environmental impact.
為了減少累積環境影響,項目工地內最多只可同一時間建造兩枝樁柱。
Measures to Minimize Ecological Impacts
盡量減低生態影響的措施
3.4 The Permit
Holder shall undertake a pre-construction dive survey to verify the conditions
of the small coral colonies on the existing Lai Chi Wo pier; and shall deposit
with the Director a pre-construction dive survey report no later than 1 month
before the commencement of any construction works. If the pre-construction dive survey
report concluded that those coral colonies have grown to a size suitable for
translocation or other corals of higher conservation value have newly colonised
on the pier, the Permit Holder shall submit a Translocation Proposal no less
than 1 month before commencement of coral translocation to the Director for
approval. The Translocation
Proposal shall include the following information:
許可證持有人須在工程進行前先進行潛水調查,以核實在現有荔枝窩碼頭上的細小珊瑚的情況;並且須在任何建造工程展開前最少1個月向署長存放施工前期潛水調查報告。若施工前期調查報告確認這些珊瑚群落的大小已經生長至適合遷移的規模,或其他具有更高存護價值的珊瑚已在碼頭上生長,許可證持有人須在展開珊瑚移植前最少1個月將移植建議書提交署長批准。移植建議書須包括下列資料﹕
(i)
Coral translocation
methodology, including the stabilization of the translocated corals,
identification of coral recipient site; and
珊瑚移植方法,包括穩定移植後的珊瑚,確定珊瑚接收地點;以及
(ii)
Post-translocation monitoring
methodology.
移植後的監察方法。
4 Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements
環境監察及審核規定
4.1 The Permit Holder shall implement the EM&A programme in
accordance with the procedures and requirements as set out in the EM&A
Manual. Any changes to the EM&A requirements or programme or
termination of the programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual
before submission to the Director for approval.
許可證持有人須按照環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。環監的規定或計劃如有更改或計劃如終止,須由環境小組組長提出理據並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,然後才提交署長批准。
4.2 The
Permit Holder shall take samples, measurements and necessary remedial
actions in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
(iii)
carrying out remedial actions described in the
Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frame set
out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where
specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
logging and keeping records of the details of (i)
to (iii) above for all parameters within 3 working days of the collection of
data or completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and
submitting the monthly EM&A Reports and to make available the information
for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
4.3 The Permit Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Baseline Monitoring Reports to the
Director at least 2 weeks before the commencement of construction of the
Project. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A
Manual before submission to the Director. Additional copies of the
Baseline Monitoring Reports shall be provided upon
request by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個星期向署長提交基線監測報告的1份硬複本及1份電子複本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
4.4 The Permit Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Monthly EM&A Reports for the construction stage
of the Project to the Director, within 10 working days after the end of the
reporting month. The monthly EM&A Reports shall include an executive summary of all environmental audit results, together with
actions taken in the event of non-compliance
(exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit
Levels),
complaints received and emergency events relating to violation of environmental
legislation. The submissions shall
be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with
the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the
Director. Additional copies of the Monthly EM&A Reports shall be
provided upon request by the Director.
在每個提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交工程項目建築階段每月環監報告的1份硬複本及1份電子複本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
4.5 All environmental monitoring and
audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第5.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的10個工作天。
5. Electronic Reporting
of EM&A Information
環監資料的電子匯報
5.1 To
facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly
EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 4.3 and 4.4 above. For the HTML
version, a content page capable of providing hyperlink to each section and
sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the
document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall
be provided in the main text from where the respective references are
made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the
electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作的報告的電子複本,除非另獲署長同意,須與上文條件第4.3及4.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF, JPEG或PDF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
5.2 The Permit Holder shall, within 4 weeks after the commencement of
construction of the Project, set up a dedicated Internet website and notify the
Director in writing the Internet address where the environmental monitoring
data and project information is to be placed. All environmental
monitoring data described in Condition 5.1 above shall be made available to the
public via the abovementioned dedicated Internet website in the shortest
possible time and in any event no later than 2 weeks after the relevant
environmental monitoring data are collected or become available, unless
otherwise agreed with the Director. All finalized submissions and plans shall be made available to the
public via the dedicated Internet website in the shortest possible time and in
any event no later than 2 weeks after the submissions and plans are approved by
or deposited with the Director, unless otherwise agreed with the Director. The Permit Holder shall maintain the dedicated
website for public access of the environmental monitoring data and reports
throughout the entire construction period and during the first year period of
operation of the Project, or otherwise as agreed by the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後4個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過上述特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。所有提交文件及圖則定稿,均須盡快透過該特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關提交文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目整個施工期內及首年營辦期內,或署長同意的其他期間,維持該特定網站,供公眾接達有關環境監察數據及報告。
5.3 The Internet website as described in Condition 5.2 above shall enable
user-friendly public access to the environmental monitoring data and project
information including the Project Profile, EIA Report and Environmental Permit(s). The Internet website
shall have features capable of:
上文條件第5.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,環評報告及環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(i)
providing access to all environmental monitoring data of
this Project collected since the commencement of construction;
接達建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(ii)
searching by date;
按日期搜尋;
(iii)
searching by types of
monitoring data; and
按監察數據類別搜尋;以及
(iv)
hyperlinking to relevant
monitoring data after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise as agreed
by the Director.
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and
the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the
cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of
the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall
not carry out any associated works without the permission of the Director or
his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation
of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original
permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment,
suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before
the Project could be continued. It
is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a
designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in
this Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for
6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-586/2021
環境許可證編號
EP-586/2021
[ Back to
First Page ] / [ Back to Main Index
]