Environmental Permit No.
EP-594/2021
環境許可證編號EP-594/2021
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
Section
10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED
PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental
permit to the CLP Power Hong Kong
Limited (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B
subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is
based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予中華電力有限公司(下稱許可證持有人)以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:
Application No. 申請書編號 |
AEP- 594/2021 |
Document in the Register |
(1) Project Profile - Installation of the Proposed 132kV Cable
Circuits Connecting with Ho To West Substation and
Existing 132kV Fanling to Mai Po Cable Circuits (Register No.: PP-625/2021) 工程項目簡介 - 擬議132kV電纜安裝工程連接河套西變電站及現有粉嶺至米埔132kV線路 (登記冊編號: PP-625/2021) (2) The
Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit
dated 22 July 2021 [Ref.: (17) in EP 2/N6/Q/213]. 署長於2021年7月22日發出批准直接申請環境許可證的信件 [檔案編號:(17
) in EP2/N6/Q/213] (3) Application for Environmental Permit submitted on
26 July 2021 (Application No. AEP-594/2021) 於2021年7月26日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP- 594/2021) |
18 August 2021
2021年8月17日
Date 日期 |
|
(Stanley LAU Chi Fai) Acting Principal Environmental Protection Officer for Director
of Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任劉志輝代行) |
PART B (DESCRIPTION
OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated
project(s) mentioned in Part A of this environmental
permit (hereinafter referred to as the “Permit”) :
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Installation of the Proposed 132kV Cable
Circuits Connecting with Ho To West Substation and
Existing 132kV Fanling to Mai Po [This designated project is hereinafter referred
to as "the Project"] 擬議132kV電纜安裝工程連接河套西變電站及現有粉嶺至米埔132kV線路 [這指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
Earthworks within a conservation area (Item Q.1 of Part 1 of
Schedule 2 of the EIAO) 在自然保育區內進行土木工事 (環評條例附表 2 第 I 部的Q.1 項) |
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點 |
The proposed 132kV cable circuit with earthworks within a conservation
area is located along the Tun Yu Road and Lok Ma Chau Road/Ha Wan Tsuen East
Road and its alignment is shown in the attached Figure 1 of this Permit. 在自然保育區內進行土木工事的擬建132千伏特電纜系統位於惇裕路和落馬洲路/下灣村東路,電纜路線載於本許可證夾附的圖 一。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
A section (of about 2.4 kilometers
in length) of the proposed cable circuit falls within the conservation
area. The cable circuit will mainly be
constructed by duct block method except for the section (of about 175m)
crossing the railway viaduct near Lok Ma Chau MTR Station, which will be constructed
by horizontal directional drilling method.
Duct block method generally involves site clearance, road surface
breaking, excavation and then followed by cable installation. The duct block
will be backfilled and reinstated to the original condition upon completion
of existing works. 在自然保育區內擬建的電纜系統長度約為2.4千米。除了一段(約為175米)橫過落馬洲港鐵站附近的高架鐵路部分,會採用水平定向鑽挖法以建造該段電纜外,電纜系統主要會以管段法建造。管段法一般包括工地清理、路面搗破和挖掘等工程,然後才鋪設電纜。在完成有關工程後,會對管段進行回填,並恢復至原來狀態。 |
C部 (許可證條件)
1
General Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall comply with all conditions set out
in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention
of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may
become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all
legislation from time to time in force including, without limitation to, the
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste Disposal Ordinance (Cap.
354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Noise Control Ordinance
(Cap. 400) and Dumping at Sea
Ordinance (Cap. 466).
This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)、《噪音管制條例》(第400章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit
and the documents referred to in Part A of the
Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all
sites covered by this Permit and on the installation barge.
Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the
Permit and also the relevant documents in the
Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地及在光纜敷設船上查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and
operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location
for public’s information at all times.
The Permit Holder shall ensure that the most updated information about
this Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the
whole of this Permit, the notice he sends to the Director shall also be
displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall construct and operate the Project
in accordance with the project description in Part B
of this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦本工程項目。
1.7
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure that the Project is
designed, constructed and operated in accordance with the information and
relevant recommendations described in the Project Profile (Register No.
PP-625/2021),
the application documents
for environmental permits, other relevant documents in the Register, the
information and mitigation measures described in this Permit, mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under ongoing surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the
Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號:PP-625/2021)所說明的資料及有關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8
All submissions, as required
under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.
Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (Cap. 499).
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章)。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this
Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office, or in any other places or any internet
websites as specified by the Director, or by any other means as specified by
the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as
specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director
required under this Permit shall be delivered either in person or by registered
mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office
(currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy
Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all
finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper
Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document
Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and
shall be submitted at the same time as the hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than 2 months prior to commencement of
construction of the Project or otherwise approved by the Director. The Permit Holder shall notify the Director
in writing immediately if there is a change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少2個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this
Permit, “commencement of construction” does not include works related to site
clearance and preparation or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
1.14 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
operation of the Project no later than 1 week prior to the commencement of
operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing
immediately if there is any change of the commencement date of operation.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少1星期,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
2. Specific Conditions
特定條件
Submissions and / or Measures to be Implemented
Before and During Construction of the Project
工程項目建造前及期間須提交的文件及 / 或採取的措施
Employment
of Independent Environmental Checker
聘用獨立環境查核人
2.1
An Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder
before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated
body of the Contractor for the Project.
The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in
Environmental Monitoring and Audit or environmental management. The IEC shall audit the implementation of all
mitigation measures recommended in the Project Profile (Register No.:
PP-625/2021) and required under this Permit, and to confirm full compliance of
the mitigation measures through a monthly audit report. The Permit Holder shall, no later than 10
working days after the end of each reporting month, deposit with the Director 2
hardcopies and 1 electronic copy of the monthly audit report prepared by the IEC.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商有任何聯繫。獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面最少有7年經驗。獨立環境查核人須審核工程項目簡介 (登記冊編號:PP-625/2021) 內及本許可證條件中建議的所有措施的實施工作,並在每月審核報告書確認所有措施的實施完全符合工程項目簡介以及各許可證條件的規定。許可證持有人須在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,向署長存放由獨立環境查核人擬備的每月審核報告書的2份硬複本及1份電子版本。
Ecological Mitigation Measures
生態緩解措施
2.2
To
minimize ecological impact during the construction stage of the Project, the
following measures shall be implemented :-
為減少工程項目建造期間造成的生態影響,須實施以下措施:-
(a) the
excavation works for the open trench section and pit construction works of the
no-dig section shall be scheduled outside the wintering season of migratory
birds (i.e. from November to March next year);
進行明槽段的挖掘工程及非挖掘段的工作坑建造工程時,須安排在候鳥的過冬季節(即11月至下年3月)以外的時間進行;
(b) For
the open trench section, not more than two work fronts, each of not more than
30m long, shall be allowed at the same time;
進行明槽段的工程時,不可以有多於兩個各不超過 30米長的工段同時進行;
(c) all
construction works shall not be carried out from 7:00 p.m. to 7:00 a.m. next
day to minimize disturbance to foraging and/or roosting/resting of birds and
Eurasian Otter; and
所有施工活動不可在下午七時至翌日上午七時進行,以減少滋擾雀鳥和歐亞水獺覓食及/或棲息/休息;以及
(d) prohibiting
use of direct lighting on San Tin East Main Drainage Channel.
禁止在新田東主排水道上使用直接照明。
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B
(Description of Designated Project) and Part C
(Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain
independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the
following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions of this Permit, the
Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for
the Environment, order the cessation of associated work until the remedial
action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that
case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the
permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to
the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit
Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the
amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility for the whole or a part
of the designated project(s) may, before he assumes responsibility of the
designated project(s), apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a
further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the
consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary
or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at
the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or surrendered during construction or
operation of the Project, another environmental permit must be obtained under
the EIAO before the Project could be continued.
It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated
project listed in Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs
or operates the
Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an
offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i) on
a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment
for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on
a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on
a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on
a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to
imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in
any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate
may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any condition of this
Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only and that the Permit
Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-594/2021
環境許可證編號EP-594/2021
| Figure 1 |
[ Back to
First Page ] / [ Back to Main Index
]