Environmental Permit No. EP-597/2021
環境許可證編號EP-597/2021
ENVIRONMENTAL IMPACT
ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
A DESIGNATED PROJECT
建造指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10
of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of
Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the
Light Time Investments Limited
(hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct the designated
project described in Part B subject to the
conditions specified in Part C. The issue of this
environmental permit is based on the documents, approvals or permissions
described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予光時投資有限公司 (下稱“許可證持有人”) 以建造B部 所說明的指定工程項目,但須遵守C部 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
AEP-597/2021 |
登記冊上的文件: |
(1)
Sai O Trunk Sewer Sewage Pumping Station (Register No. AEIAR- 230/2021) : -
Environmental
Impact Assessment (EIA) Report [Hereafter referred to as “the EIA Report”] -
Environmental
Monitoring and Audit (EM&A) Manual [Hereafter referred to as “the EM&A Manual”] -
Executive
Summary 西澳幹渠污水泵房 (登記冊編號:AEIAR-230/2021): -
環境影響評估報告 [下稱“環評報告”] -
環境監察及審核手冊 [下稱“環監手冊”] -
行政摘要 (2) The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 4 June 2021
(Reference: (26) in EP2/N5/F/66 Pt.4) 署長於2021年6月 4 日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:(26) in EP2/N5/F/66 Pt.4) (3) Application for
Environmental Permit submitted on 3 September 2021 (Application No. AEP-597/2021) 於2021年9月3日提交的環境許可證申請文件 (申請書編號: AEP-597/2021) |
28 September 2021
2021年9月 28 日
Date 日期 |
|
(Sunny C.W. Cheung) Principal
Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任張展華代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this
environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部 所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Sai O Trunk Sewer Sewage Pumping Station [This
designated project is hereafter referred to as “the Project”] 西澳幹渠污水泵房 [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
A sewage pumping station with an
installed capacity of more than 2,000 m3 per day and a boundary of
which is less than 150 m from an existing or planned (i)
residential area; (ii) place of worship; and (iii) educational institution
(Item F.3(b) of Part I of Schedule 2 of the EIAO). 污水泵水站,而其裝置的泵水能力超過每天2 000立方米,且其一條界線距離一個現有的或計劃中的(i)住宅區; (ii)禮拜場所; 及(iii)教育機構的最近界線少於150 米。 (環評條例附表2第I部的F.3(b)項)。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project is
located at Sai O. The location
of the Project is shown in Figure
1 of
this Permit |
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project includes: -
Construction of a sewage pumping station with an
installed capacity of 20,600 m3 per day. 工程項目包括: - 建造一個污水泵水房,其裝置的泵水能力為每天20,600立方米 |
C部 (許可證條件)
一般條件
許可證持有人及任何建造工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder and any person constructing the Project shall ensure full compliance with all legislation from time to time in
force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance
(Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence
against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval
under any legislation.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and the
documents referred to in Part A of this Permit
readily available at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites covered by this Permit. Any reference to this Permit
shall include all documents referred to in this Permit and also the relevant
documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in
this Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and
shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder and any person
constructing the Project shall construct the Project in accordance with the
project description in Part B of this Permit.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。
1.7 The Permit Holder and any person
constructing the Project shall ensure that the Project is designed and constructed in accordance with the
information and recommendations described in the approved EIA Report (Register No.: AEIAR- 230/2021); the application documents for environmental permits; other relevant document in the Register;
the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the
Director.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計及建造:核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-230/2021)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499). All submissions or any variation of submissions shall be certified by
the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent
Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.4 below before submitting to the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例 (第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.4項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this
Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director, or by any means as specified by the
Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as
specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit
shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental
Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai,
Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this
Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or
later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall
notify the Director in writing the commencement date of construction of the
Project no later
than one month prior to the commencement of
construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
特定條件
Submissions and / or Measures to be
Implemented Before and During Construction of the Project
工程項目建造前及期間須提交的文件及 / 或採取的措施
Employment of Environmental Team (TM)
聘用環境小組
2.1 An
ET shall be established by the Permit Holder no later than one month
before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in
any way an associated body of the Contractor or the IEC for the Project.
The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has
at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing
(EM&A) or environmental management.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何關聯。環境小組須由一名環境小組組長帶領。該名環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有7年經驗。
2.2 The ET and the ET
Leader shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and this
Permit, including implementation of the EM&A programme in accordance with
the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project;
and site inspections to audit the Contractor’s site practice and work
methodologies with respect to environmental mitigation measures contained in
the EM&A Manual of the Project and/or as required under this Permit and to
take pro-active actions to pre-empt environmental problems. The ET Leader shall be responsible for:
環境小組及環境小組組長須負責執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括按工程項目的環監手冊所載的環監規定執行環監計劃;及進行實地視察,以便就工程項目的環監手冊所載及/或按本許可證規定的環境緩解措施,審核承辦商的工地作業方式及工作方法,並採取積極行動,防止環境問題出現。環境小組組長須負責:
(i)
certifying
the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant
plans and submissions required in the EM&A Manual and/or under this Permit. Certification(s)
shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及/或本許可證規定提交的文件。核證須記錄於每月環監報告;
(ii)
notifying the IEC within one
working day of the occurrence of each and every instance or circumstance or
change of circumstances, which may affect the compliance with the
recommendations of the approved
EIA Report (Register No. AEIAR-230/2021) and/or this Permit. Notification(s) shall be documented in the
upcoming EM&A
monthly report; and
在發生可能會影響核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-230/2021)的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。通知須記錄於每月環監報告;以及
(iii)
keeping a contemporaneous
log-book of any such instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the
compliance with the approved EIA Report (Register
No. AEIAR-230/2021) and/or this Permit. The format of the log-book shall be certified
and approved by the IEC. The log-book shall be kept
readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the
implementation of the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-230/2021) and this Permit or by the
Director or his authorized officers.
保存一本記錄冊,即時記載可能會影響核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-230/2021)的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。記錄冊的格式須得到獨立環境查核人的核證和批准。記錄冊須加以保存,以供協助督導執行核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-230/2021)及本許可證的建議的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。
環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合上文條件第2.2項的規定,署長有權藉書面通知要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存即時記錄,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment of Independent Environmental Checker (IEC)
聘用獨立環境查核人
2.4 An IEC
shall be employed by
the Permit Holder no later than one month before the commencement of
construction of the Project. The IEC shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person
who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何關聯,而該名獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。
2.5
The IEC shall
be responsible for duties defined in the EM&A Manual and this Permit, including the following:
獨立環境查核人須執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括以下:
(i)
auditing the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental
mitigation measures and monitoring
activities on site, submissions required in the EM&A Manual, and/or under
this Permit. Finding(s) of the audit(s)
shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施和執行現場的監察工作、提交環監手冊及/或本許可證所規定的文件。審核結果須記錄於每月環監報告;
(ii)
verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works,
relevant design plans and submissions
required in the EM&A Manual and under this Permit. Verification(s) shall be documented in the upcoming EM&A
monthly report;
核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件。核實結果須記錄於每月環監報告;
(iii)
verifying the
log-book(s) mentioned in Condition 2.2(iii). The IEC shall sign off with a date on the
log-book after verification.
核實條件第2.2(iii)項所述的記錄冊。核實後獨立環境查核人須於記錄冊上簽署;
(iv)
notifying the Director by fax or email,
within one working day of receipt of notification from the ET Leader, or identification by the IEC and his team, of each and every change of circumstances or suspected and/or potential non-compliance with
the recommendations (such as
construction methods, mitigation measures, and environmental standards) of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-230/2021), the EM&A Manual and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse
environmental impacts arising from the Project. Notification by the
Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this
Condition;
在每次出現情況變化或懷疑及/或可能不符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-230/2021)的建議(例如施工方法、緩解措施及環境標準)、環監手冊及本許可證的情況,而可能會妨礙對工程項目所造成的不良環境影響作出監察或控制時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其支援小組確定情況後1個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知;
(v)
liaising closely with
the Director;
與署長密切聯繫;
(vi)
accompanying
the Director in carrying out site inspections and attending meetings when
requested;
按要求陪同署長進行實地視察及出席會議;
(vii)
offering
objective and professional advice on environmental issues, when requested, and
to respond to questions and enquiries from the Director on the project, the
EM&A programme and duties discharged by the IEC, with the support of
relevant information, documents and records as appropriate; and
按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄,以回應署長就環監計劃及獨立環境查核人所執行之職務提出的問題及查詢;以及
(viii)
allocating
adequate resources, including any necessary specialist support, for discharging
the duties required in the EM&A Manual
and/or this Permit.
分配足夠資源,包括所需的專業支援,以執行本許可證及/或環 監手冊規定的各項職務。
2.6 If the Director considers the IEC fails to
discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or in this Permit,
the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the
IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so
notify the Director despite employment of a new IEC may render this Permit
liable to suspension, cancellation or variation.
如署長認為獨立環境查核人未能執行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,署長可藉書面通知要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Submission
of Management Organizations
提交管理架構
2.7 The Permit Holder shall, no later than one
month before the commencement of construction of the Project, inform the
Director in writing with the following information:
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月把以下資料,以書面通知署長:
(i)
the management organization of the
main construction companies and/or any form of joint ventures associated with
the construction of the Project;主要建造公司及/或以任何形式與工程項目建造工程相關的合營企業的管理架構;
(ii)
the management
organization of the ET;
環境小組的管理架構;
(iii) the management organization of the IEC and
his supporting team; and
獨立環境查核人及其支援小組的管理架構;以及
(iv) the
submitted information shall include at least an organization chart, names
of responsible persons and their contact details.
提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Construction Noise Management Plan
提交建築噪音管理計劃
2.8 The Permit Holder shall, no later than one
month before the commencement of construction of the Project, submit 3 hard
copies and 1 electronic copy of a Construction Noise Management Plan (CNMP) to
the Director for approval. The CNMP shall describe the arrangements to mitigate
construction noise impact arising from the construction activities of the
Project. The CNMP shall include layout plan(s) detailing the locations and
arrangements of the noise mitigation measures, including, but not limited to
the use of movable noise barriers and acoustic mats, the use of quality powered
mechanical equipments and adoption of proper workfront management. The CNMP shall include
an implementation schedule in table form to clearly list out the mitigation
measures to be implemented, and the implementation party, location, timing, and
environmental performance, required for implementation of the mitigation
measures. All mitigation measures recommended and requirements specified in the
CNMP and the implementation schedule shall be fully implemented. Before
submission to the Director, the CNMP shall be certified by the ET Leader and
verified by the IEC as conforming to the relevant information and
recommendations on noise mitigation measures contained in the approved EIA
report (Register No.
AEIAR-230/2021).
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月,把建築噪音管理計劃的3份硬複本及1份電子複本送交署長以供審批。建築噪音管理計劃須說明為緩解工程項目的建築工程所產生的建築噪音影響而作出的安排。建築噪音管理計劃須包括以設計圖則展示噪音緩解措施的位置及安排,包括但不限於使用可移動隔音屏障和隔音布料、採用優質機動設備,以及妥善管理工作區域。建築噪音管理計劃須包括以列表形式列出的實施一覽表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。建築噪音管理計劃和實施一覽表中建議的所有緩解措施和訂明的規定均須全面予以實施。建築噪音管理計劃在提交署長前,須由環境小組組長核證及由獨立環境查核人核實,證明符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-230/2021)所載有關噪音緩解措施的資料及建議。
Measures to Mitigate
Construction Noise Impact
建築噪音影響的緩解措施
2.9 In order to minimize the construction noise
impact during the examination period(s) of the Hong Kong Baptist Theological
Seminary (HKBTS), the Permit Holder and/or any person constructing the Project
shall liaise with the representative(s) of HKBTS to obtain the examination
schedule. No noisy construction activities shall be carried out during the
examination period(s).
為減少在香港浸信會神學院(神學院)考試期間造成的建築噪音影響,許可證持有人及/或任何建造工程項目的人士須與神學院代表聯繫,以獲取考試時間表。考試期間不得進行高噪音的建築活動。
Submission of Landscape and
Visual Mitigation Plan
提交景觀及視覺影響緩解計劃
2.10 The Permit Holder
shall, no later than one month before the commencement of the
landscape and visual mitigation works for the Project, submit 3 hard copies and
1 electronic copy of landscape and visual mitigation plan (LVMP) to the
Director for approval. The LVMP shall show the design details, implementation
schedule, maintenance and management schedules, and drawings in the scale of
1:1,000 or other appropriate scale of the landscape and visual mitigation
measures of the Project. The implementation schedule shall be in table form to
clearly list out the mitigation measures to be implemented, and the
implementation party, location, timing, and environmental performance required
for implementation of the mitigation measures. All landscape and visual
mitigation measures shall be properly implemented and maintained for the
Project in accordance with the approved LVMP. Before submission to the
Director, the LVMP shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC
as conforming to the relevant information and recommendations, including those
described in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-230/2021). The Permit
Holder shall make available additional copies to the Director upon request.
許可證持有人須在工程項目的景觀及視覺影響緩解措施的相關部分展開前最少1個月,把景觀及視覺影響緩解計劃的3份硬複本及1份電子複本送交署長以供審批。景觀及視覺影響緩解計劃須包括工程項目景觀及視覺緩解措施的設計詳情、實施一覽表、保養及管理時間表,以及以1:1,000或署長同意的其他合適比例繪製的圖則。實施一覽表須以列表形式列出,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。 工程項目的所有景觀及視覺緩解措施,均須根據已獲審批的景觀及視覺影響緩解計劃妥善執行及維持。景觀及視覺影響緩解計劃須由環境小組組長核證,並由獨立環境查核人核實,證明符合相關資料及建議,包括核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-230/2021)所載的資料及建議,然後才提交署長。如署長要求,許可證持有人須提供額外的複本。
Submissions
before Operation of the Project
工程項目營辦前須提交的文件
Submission of
Commissioning Test Plan
提交試行運作測試計劃
2.11 The Permit Holder shall, no later
than six months before the commencement of operation of the Project, deposit
with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of the
Commissioning Test Plan for deodourisation unit and
fixed plant noise.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少6個月,把除臭裝置及固定機器噪音試行運作測試計劃的3份硬複本及1份電子複本送交署長存放。
Submission of
Commissioning Test Report
提交試行運作測試報告
2.12 The Permit Holder shall, no
later than one month before the commencement of operation of the Project,
deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of the
Commissioning Test Report prepared in accordance with the Commissioning Test
Plan for demonstrating compliance with the odour removal efficiency
and noise criteria as described in the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-230/2021). Any necessary measure(s) as recommended in
the Commissioning Test Report shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少1個月,把依據試行運作測試計劃準備的試行運作測試報告的3份硬複本及1份電子複本送交署長存放,以證明工程符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-230/2021)所述的除臭效能及噪音標準。試行運作測試報告所建議的任何所需措施均須全面予以執行。
3 Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The Permit Holder shall
implement the EM&A programme in accordance with the procedures and requirements
as set out in the EM&A Manual. Any changes to the EM&A requirements or programme or termination of
the programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual
before submission to the Director for approval.
許可證持有人須按照環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。環監的規定或計劃如有更改或計劃如終止,須由環境小組組長提出理據並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,然後才提交署長批准。
3.2 The Permit Holder shall take samples,
measurements and necessary remedial actions in accordance with the requirements
of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
(iii)
carrying out remedial actions described in the
Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frame set
out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where
specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃 所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補 救行動;以及
(iv)
logging and keeping records of the details of (i) to (iii) above for all parameters within 3 working days
of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose
of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available
the information for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii) 段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料 以供在工地查閱。
3.3 The Permit Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Baseline Monitoring Reports to the
Director at least 2 weeks before the commencement
of construction of the Project. The submissions shall be certified by the
ET Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements as
set out in the EM&A Manual before submission to the Director.
Additional copies of the Baseline Monitoring Reports shall be
provided upon request by the Director.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少2個星期向署長提交基線監測報告的1份硬複本及1份電子複本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.4 The Permit Holder shall
submit 1 hard copy and 1 electronic
copy of Monthly EM&A Reports for the construction stage of the Project to
the Director, within 10 working days after the end of the reporting
month. The monthly EM&A Reports shall include an executive summary of all environmental audit results, together with
actions taken in the event of non-compliance
(exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit
Levels),
complaints received and emergency events relating to violation of environmental
legislation. The submissions shall
be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with
the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the
Director. Additional copies of the Monthly EM&A Reports shall be
provided upon request by the Director.
在每個提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交工程項目建築階段每月環監報告的1份硬複本及1份電子複本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
3.5 All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit
shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
4. Electronic Reporting
of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate public inspection of the
Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet
Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports
shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later)
and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise
agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard
copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 above. For the HTML version, a content page
capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports
shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures,
drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from
where the respective references are made. All graphics in these Reports
shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless
otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of
these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,除非另獲署長同意,否則該等報告的電子複本須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)擬備,並須與上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,須在文件開端加入可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄。報告內的正文如有任何相關的參考資料,須建立超連結以連結至報告所載的相關數據和圖表。除非另獲署長同意,否則報告內所有圖像均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts,
namely, Part A (Main Permit), Part
B (Description of Designated Project) and Part C
(Permit Conditions). Any person relying
on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications
under the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any condition
of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of
the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial
action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that
case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the
permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under
Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of
this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on
the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility
for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of
the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further
environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the EIAO, the
Director may with the consent of the Secretary
for the Environment, suspend, vary or
cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed
from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or
surrendered during construction of the Project, another environmental permit
must be obtained under the EIAO before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the
EIAO to construct a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the
EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs the Project
contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an offence under
the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪:
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against
any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of
receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for
details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-597/2021
環境許可證編號 EP-597/2021
| Figure 1 |