Environmental Permit No. EP-603/2022
環境許可證編號EP-603/2022
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
Section
10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT
A DESIGNATED
PROJECT
建造指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental
permit to the The Hongkong Electric Co., Ltd. (hereinafter
referred to as the “Permit Holder”) to construct the designated
project described in Part B subject to the conditions
specified in Part C.
The issue of this environmental permit is based on the documents,
approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港電燈有限公司(下稱許可證持有人)以建造B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:
Application No. 申請書編號 |
AEP-603/2021 |
Document in the Register |
(1) Project Profile – Removal or 132kV Overhead Line and Pylons for
P-Line (Register No.: PP-636/2021) 工程項目簡介 – 柏架段132kV架空電纜及電纜塔的拆除工程 (登記冊編號: PP-636/2021) (2) The
Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit
dated 20 December 2021 [Ref.: (16) in EP 2/G/Q/177]. 署長於2021年12月20日發出批准直接申請環境許可證的信件
(檔案編號:(16) in EP2/G/Q/177) (3) Application
for Environmental Permit submitted on 21 December 2021 (Application No. AEP-603/2021) 於2021年12月21日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP- 603/2021) |
14 January 2022
2022年1月14日
Date 日期 |
|
(Sunny C.W. Cheung) Principal
Environmental Protection Officer for
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任張展華代行) |
PART
B ( DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated
project(s) mentioned in Part A of this
environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”) :
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Removal of 132kV Overhead Line and Pylons for
P-Line [This designated project is hereinafter referred
to as "the Project"] 柏架段132kV架空電纜及電纜塔的拆除工程 (這指定工程項目下稱“工程項目” ) |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
Earthworks within country park and site of special scientific interest
(Item Q.1 of Part 1 of Schedule 2 of the EIAO) 在郊野公園內及具有特殊科學價值地點進行土木工事 |
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點
|
The Project is located within Tai Tam Country Park, Tai Tam Reservoir Catchment Area Site of Special Scientific Interest (SSSI), and areas near Tai Tam Road
approaching Chai Wan. The location of the Project and proposed
works areas of each pylon are shown in Figure 1 and Figure 2 to Figure 7 of this Permit. 工程項目位於大潭郊野公園、大潭水塘集水區具特殊科學價值地點及大潭道近柴灣的附近地區。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project is to remove the 132kV overhead
line and pylons of Parker Line from Deep Water Bay Road to Tai Tam Road, with
total length of 4.7km, involving earthworks. 工程項目拆除由深水灣道至大潭道的柏架段(全長4.7公里)132kV架空電纜及電纜塔,涉及土木工事。 |
C部 (許可證條件)
1
General Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person constructing
the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder and any person
constructing the Project shall ensure full compliance with all legislation from
time to time in force including, without limitation to, the Air Pollution
Control Ordinance (Cap. 311), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Water
Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Noise Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself
constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any
legislation or imply any
approval under any legislation.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)、《噪音管制條例》(第400章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit
and the documents referred to in Part A of the
Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all
sites covered by this Permit. Any reference to the Permit
shall include all documents referred to in the Permit and
also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地上查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location
for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the
most updated information about this Permit, including any amended Permit, is
displayed at such locations. If the
Permit Holder surrenders a part or the whole of this Permit, the notice he
sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the
original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at
the construction site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder and any person
constructing the Project shall construct the Project in accordance with the
project description in Part B of this Permit.
許可證持有人及任何建造程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造本工程項目。
1.7
The Permit Holder and any person
constructing the Project shall ensure that the Project is designed and constructed
in accordance with the information and relevant recommendations described in
the Project Profile (Register No. PP-636/2021), the application documents for environmental permits, other
relevant documents in the Register, the information and mitigation measures
described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions
that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit
conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended
under ongoing surveillance and monitoring activities during all stages of the
Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are
not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless
to be implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed
by the Director.
許可證持有人及任何建造工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計及建造:工程項目簡介(登記冊編號:PP-636/2021)所說明的資料及有關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8
All submissions, as required
under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall
be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit
conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499). All
submissions or any variation of submissions shall be verified by the
Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Condition 2.1 below
before submitting to the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須經由下文條件第2.1項所述的獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this
Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office, or in any other places or any internet
websites as specified by the Director, or by any other means as specified by
the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as
specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director
required under this Permit shall be delivered either in person or by registered
mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office
(currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy
Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all
finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper
Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document
Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and
shall be submitted at the same time as the hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than 1 months prior to commencement of construction
of the Project or otherwise approved by the Director. The Permit Holder shall notify the
Director in writing immediately if there is a change of the commencement date
of the construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少一個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this
Permit, “commencement of construction” does not include works related to site
clearance and preparation or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific Conditions
特定條件
Submissions and / or Measures to be Implemented
Before and During Construction of the Project
工程項目建造前及期間須提交的文件及 / 或採取的措施
Employment
of Independent Environmental Checker
聘用獨立環境查核人
2.1
An Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the Permit
Holder before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an
associated body of the Contractor for the Project. The IEC shall be a person who has at
least 7 years of experience in Environmental Monitoring and Audit or
environmental management. The IEC
shall audit the implementation of all mitigation measures recommended in the
Project Profile (Register No.: PP-636/2021) and required under this Permit, and
to confirm full compliance of the mitigation measures through a monthly audit
report. The Permit Holder shall, no
later than 10 working days after the end of each reporting month, deposit with
the Director 2 hardcopies and 1 electronic copy of the monthly audit report prepared by the IEC.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商有任何聯繫。獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面最少有7年經驗。獨立環境查核人須審核工程項目簡介(登記冊編號:PP-636/2021) 內及本許可證條件中建議的所有措施的實施工作,並在每月審核報告書確認所有措施的實施完全符合工程項目簡介以及各許可證條件的規定。許可證持有人須在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,向署長存放由獨立環境查核人擬備的每月審核報告書的2份硬複本及1份電子版本。
Work Method
施工方法
2.2
The removal of the overhead line and pylons shall follow the work method as
described in the Project Profile (Register No.: PP-636/2021) and illustrated in
Figures 8 to 11 of this Permit.
拆除架空電纜及電纜塔須按照工程項目簡介(登記冊編號:PP-636/2021)內所描述及本許可證圖8至圖11所示的方法進行。
2.3
The removal works shall only be conducted within works areas
described in the Ecological
Management Plan (EMP) approved under Condition 2.6 of this Permit.
拆除工程只可在按照本許可證第2.6項批准的生態管理計劃所描述的工程區域內進行。
2.4
No new access road shall be constructed.
不得建造新的通路。
2.5
Upon completion of the pylon footing removal works,
the resulting pits should be backfilled with soil up to formation level and
reinstated with native vegetation.
在完成電纜塔基腳的移除工程後,應把因此造成的土坑回填至平整面,然後以原生植物來復原工程區。
Environmental Mitigation Measures
環境緩解措施
2.6
Before commencement of the removal work within Tai Tam Country Park, the
Permit Holder shall, in consultation with the Agriculture, Fisheries and
Conservation Department, conduct pre-construction site visits/surveys to review
the extent of works and verify the ecological baseline information collected
within the Tai Tam Country Park.
Subject to the findings of the site visits/surveys, the Permit Holder
shall review and update the ecological preventive and mitigation measures
proposed in the Project Profile (Register No. PP-636/2021); and no later than
one month before commencement of the respective removal work within country
park, submit three hard copies and one electronic copy of an Ecological Management Plan
(EMP), certified by qualified ecologist and verified
by the IEC, to the Director for approval.
The EMP shall include but not limited to the following information or
measures related to the pylon removal works within country park:
(a)
ecological surveys/review method and findings;
(b)
the extent of works areas which shall be as minimal as practicable;
(c)
protective measures, such as temporary protective structures, temporary
platform temporary protective metal cage and protective nets, for the flora of
conservation importance identified within and in the vicinity of the works areas;
(d)
temporary fence around the works areas to prevent amphibian species of
conservation importance (if any) from returning to the works areas (where
necessary);
(e)
translocation proposal for amphibian species of conservation importance
found within works areas (if any); and
(f)
any other ecological preventive and mitigation measures to be adopted.
在大潭郊野公園內的拆除工程展開前,許可證持人須徵詢漁農自然護理署,進行施工前現場考察/調查,以覆檢工程區域及核實所收集位於大潭郊野公園內的生態基線資料。就現場考察/調查的結果,許可證持有人須檢討及更新工程項目簡介(登記冊編號:PP-636/2021)所建議的生態預防及緩解措施,並在開展各自拆除工作前不少於一個月,向署長提交由生態學家核證並由獨立環境查核人核實的生態管理計劃的3份硬複本及1份電子版本,以供批准。生態管理計劃須包括但不限於以下與郊野公園內拆除電纜塔有關的資料及措施:
(a)
生態調查/覆檢結果;
(b)
工程區域應盡可能縮小;
(c)
對在工程區域內及附近已找到具重要保育價值植物採取的保護措施,如臨時保護裝備、臨時平台、臨時金屬保護罩及保護網;
(d)
在工程區域設置臨時圍欄,防止具重要保育價值的兩棲動物(若有)返回工程區域(如需要);
(e)
就在工程區域內發現的具重要保育價值的兩棲動物物種製定的易地建議(若有);及
(f)
其他擬採取的生態預防和緩解措施。
2.7
The EMP submitted under Condition 2.6 of this Permit shall include an
implementation schedule in table form to clearly list out the mitigation
measures to be implemented, and by whom, when, where and what requirement. All mitigation measures recommended and requirements specified in the EMP and the
implementation schedule shall be fully implemented.
按照本許可證第2.6項提交的生態管理計劃須包括以列表形式列出的執行時間表,清楚列明由何人、在何時、在何地執行有關緩解措施,以及須達到的規定。生態管理計劃和執行時間表中建議的所有緩解措施和訂明的規定均須全面予以執行。
2.8
Only hand-held tools shall be used for pylon foundation removal.
只可使用手動工具拆除電纜塔地基。
2.9
To avoid
or minimize potential environmental impacts during the construction stage of
the Project, the following measures shall be implemented:-
為避免或減少工程項目建造期間可能造成的環境影響,須實施以下措施:-
(a) Removal
works at pylons P13, P14 & P18 located in
close vicinity to watercourse shall not be conducted in wet season (April – October);
靠近水道的P13、P14及P18電纜塔的拆除工程不可在雨季(即四月至十月)期間進行;
(b) The
flora species of conservation importance identified
in close vicinity of the works areas shall be retained
in situ and protected during the works; and
毗鄰各個工程區域已找到具重要保育價值的植物須原地保留,並在工程期間予以保護;及
(c) Tree
compensation of minimum ratio of 1:1 with native species shall be provided for
any felled trees.
任何被砍伐的樹木,須以原生品種,按照最少1:1的比率進行補償種植。
Notes:
註:
1. This Permit
consists of three parts, namely, Part A (Main
Permit), Part B (Description of Designated Project)
and Part C (Permit Conditions). Any person relying
on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications
under the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明)及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any
conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the
consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated
work until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply
under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions
of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed
on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the
responsibility for the whole or a part of the designated project(s) may, before
he assumes responsibility of the designated project(s), apply under Section 12
of the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment, suspend, vary or cancel this
Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at
the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or
surrendered during construction
of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before
the Project could be continued. It
is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated
project listed in Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造環評條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs or operates the Project
contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under
the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i) on
a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment
for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on
a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on
a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on
a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to
imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in
any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate
may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal
against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30
days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general
reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details
and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-603/2022
環境許可證編號EP-603/2022
| Figure 1 | Figure 2| Figure 3| Figure 4| Figure 5| Figure 6| Figure 7| Figure 8| Figure 9| Figure 10| Figure 11|