Environmental Permit No. EP-608/2022
環境許可證編號EP-608/2022
ENVIRONMENTAL IMPACT
ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) grants this environmental permit to the Drainage Services Department (hereinafter referred to as the
“Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based
on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予渠務署 (下稱“許可證持有人”) 以建造及營辦B部 所說明的指定工程項目,但須遵守C部 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
AEP-608/2022 |
登記冊上的文件: |
(1)
Hung
Shui Kiu Effluent Polishing Plant (Register No.
AEIAR-240/2022): -
Environmental
Impact Assessment (EIA) Report [Hereafter referred to as
“EIA Report”] -
EIA
Executive Summary [Hereinafter referred to as
“EIA Executive Summary”] -
Environmental
Monitoring and Audit (EM&A) Manual [Hereafter referred to as
“EM&A Manual”] 洪水橋淨水設施 (登記冊編號: AEIAR-240/2022): -
環境影響評估報告
[下稱「環評報告」] -
環評行政摘要 [下稱「環評行政摘要」] -
環境監察及審核手冊
[下稱「環監手冊」] (2) The Director’s letter of approval of the
EIA Report dated 19 October 2022 (Reference: (36) in EP2/N6/F/184) 署長於2022年10月 19 日發出批准環評報告的信件
(檔案編號:(36) in EP2/N6/F/184) (3)
Application
for Environmental Permit submitted on 8 April 2022 (Application No.
AEP-608/2022) 於 2022 年 4 月 8 日提交的環境許可證申請文件(申請書編號: AEP-608/2022) |
19
October 2022
2022年10月 19 日
Date 日期 |
|
(Stanley C.F. LAU) Principal Environmental
Protection Officer for Director of
Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任劉志輝代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this
environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部 所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Hung
Shui Kiu Effluent Polishing Plant [This
designated project is hereafter referred to as “the Project”] 洪水橋淨水設施 [本指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Sewage treatment works with an installed capacity of more than 15,000m3 per day (Item F.1 of Part I of Schedule 2 of the EIAO) 裝置的污水處理能力超過每天
15,000 立方米的污水處理廠(環評條例附表 2 第 I 部 F.1 項) |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Western part of Hung
Shui Kiu / Ha Tsuen New Development Area (HSK / HT
NDA) The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit. 洪水橋/廈村新發展區的西部。 工程項目的位置載於本許可證圖 1。 |
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project scope comprises construction and operation of the following key elements:- 工程項目的範圍包括建造及營辦以下主要部份:- -
A new effluent polishing plant with a maximum
capacity of Average Dry Weather Flow (ADWF) about 90,000m3 per day 一個平均旱季流量約每天90,000立方米的淨水設施 -
Sludge treatment facilities 污泥處理設施 -
Facilities for receiving and anaerobic
co-digesting pre-treated food wastes 接收和共厭氧消化經預處理廚餘的設施 -
Effluent discharge pipe connecting to the
existing discharge tunnel of San Wai Sewage Treatment Works 淨化水排放管,連接至新圍污水處理廠的現有排放隧道 |
C部 (許可證條件)
一般條件
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit
Holder and any
person constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all legislation from time to time in
force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance
(Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence
against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval
under any legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder
shall make copies of this Permit together with all documents referred to in
this Permit and the documents referred to in Part
A of this Permit readily available at all times for inspection by the
Director or his authorised officers at all sites covered by this Permit. Any
reference to this Permit shall include all documents referred to in this Permit
and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s)
and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated in this Permit. The site(s) refers to
site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same
hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit
Holder and any person constructing or operating the Project shall construct and
operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit
Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure that
the Project is designed, constructed
and operated in accordance with the information and recommendations described
in the approved
EIA Report (Register No.: AEIAR-240/2022); the application documents for environmental permits; other relevant document in the Register;
the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented
unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-240/2022)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the Director,
all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions
rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall
be construed as part of the permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499). All submissions or any variation of submissions shall be certified by
the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent
Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 to 2.6 below before
submitting to the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例
(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1至2.6項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this
Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director, or by any means as specified by the
Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions
within the time as specified in the Conditions of this Permit. All submissions
to the Director required under this Permit shall be delivered either in person
or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130
Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies
of all finalised submissions required under this Permit shall be prepared in
Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable
Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the
Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。
1.12 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than 1 month prior to the commencement of construction of the Project.
The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is
any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少3個月,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
特定條件
Employment or Submissions before Construction of the
Project
工程項目施工前須聘用的人員或提交的文件
Employment of
Environmental Team (ET)
聘用環境小組
2.1 An ET shall be
established by the Permit Holder no later than 3 months before the commencement
of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated
body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the
Project. The ET shall be headed by an ET Leader and supported by relevant
specialists including Terrestrial Ecologist and Landscape Architect or related
professional. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of
experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management.
在工程項目的建造工程展開前最少 3 個月,許可證持有人須成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何關聯。環境小組須由一名環境小組組長帶領,並須獲相關的專家包括生態學家、園境師或相關專業人士支援。環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有 7 年經驗。
2.2
The ET and the ET Leader shall be responsible for
duties defined in the EM&A Manual and this Permit, including implementation
of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as
contained in the EM&A Manual of the Project; and site inspections to audit
the Contractor’s site practice and work methodologies with respect to
environmental mitigation measures contained in the EM&A Manual of the
Project and/or as required under
this Permit and to take pro-active actions to pre-empt environmental problems.
The ET Leader shall be responsible for:
環境小組及環境小組組長須負責執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括按工程項目的環監手冊所載的環監規定執行環監計劃;以及進行實地視察,以便就工程項目的環監手冊所載及/或按本許可證規定的環境緩解措施,審核承辦商的工地作業方式及工作方法,並採取積極行動,防止環境問題出現。環境小組組長須負責:
(i) certifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant plans and submissions required in the EM&A Manual and/or under this Permit. Certification(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件。核證須記錄於每月環監報告;
(ii)
notifying the IEC
within one working day of the occurrence of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-240/2022)
and/or this Permit. Notification(s) shall be documented in the upcoming
EM&A monthly report; and
在發生可能會影響核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-240/2022)的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後 1 個工作天內通知獨立環境查核人。通知須記錄於每月環監報告;以及
(iii)
keeping a
contemporaneous log-book of any such instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the
compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR- 240/2022) and/or
this Permit. The format of the log-book shall be certified and approved by the
IEC. The log-book shall be kept readily available for inspection by all persons
assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-240/2022) and this Permit or by the
Director or his authorized officers.
保存一本記錄冊,即時記載可能會影響核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-240/2022)的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。記錄冊的格式須得到獨立環境查核人的核證和批准。記錄冊須加以保存,以供協助督導執行核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-240/2022)及本許可證的建議的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。
2.3
Failure to maintain records in the log-book,
failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A
Manual or failure to comply with Condition 2.2
above would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in
writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make
replacement or further failure to keep contemporaneous records in the log-book
despite the employment of a new ET Leader may render this Permit liable to suspension,
cancellation or variation.
環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合上文條件第 2.2 項的規定,署長有權以書面通知要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存即時記錄,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment of
Independent Environmental Checker (IEC)
聘用獨立環境查核人
2.4
An IEC shall be employed by the Permit Holder no
later than 3 months before the commencement of construction of the Project. The
IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for
the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience
in EM&A or environmental management.
在工程項目的建造工程展開前最少 3 個月,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何關聯,而該名獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有 7 年經驗。
2.5
The IEC shall be responsible for duties defined in
the EM&A Manual and this Permit, including the following:
獨立環境查核人須執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括以下:
(i) auditing the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures and monitoring activities on site, submissions required in the EM&A Manual, and/or under this Permit. Finding(s) of the audit(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施和執行現場的監察工作、提交環監手冊及/或本許可證所規定的文件。審核結果須記錄於每月環監報告;
(ii)
verifying the
environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions
required in the EM&A Manual and under this Permit. Verification(s) shall be
documented in the upcoming EM&A monthly report;
核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件。核實結果須記錄於每月環監報告;
(iii)
verifying the
log-book(s) mentioned in Condition 2.2(iii). The IEC shall sign off with a date on the log-book after
verification.
核實條件第 2.2(iii)項所述的記錄冊。核實後獨立環境查核人須於記錄冊上簽署並填上日期;
(iv)
notifying the Director
by fax or email, within one working day of receipt of notification from the ET
Leader, or identification by the IEC and his team, of each and every change of circumstances or
suspected and/ or potential non-compliance with the recommendations (such as
construction methods, mitigation measures, and environmental standards) of the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-240/2022), the EM&A Manual and this
Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental
impacts arising from the Project. Notification by the Permit Holder is the same
as notification by the IEC for the purpose of this Condition;
在每次出現情況變化或懷疑及/或可能不符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-240/2022)的建議(例如施工方法、緩解措施及環境標準)、環監手冊及本許可證的情況,而可能會妨礙對工程項目所造成的不良環境影響作出監察或控制時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其支援小組確定情況後 1 個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知;
(v)
liaising closely with
the Director;
與署長密切聯繫;
(vi)
accompanying the
Director in carrying out site inspections and attending meetings when
requested;
按要求陪同署長進行實地視察及出席會議;
(vii)
offering objective and
professional advice on environmental issues, when requested, and to respond to
questions and enquiries from the Director on the Project, the EM&A
programme and duties discharged by the IEC, with the support of relevant
information, documents and records as appropriate; and
按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄,以回應署長就工程項目、環監計劃及獨立環境查核人所執行之職務提出的問題及查詢;以及
(viii)
allocating adequate
resources, including any necessary specialist support, for discharging the
duties required in the EM&A Manual and/or this Permit.
分配足夠資源,包括所需的專業支援,以執行本許可證及/或環監手冊規定的各項職務。
2.6
If the Director considers the IEC fails to
discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or in this
Permit, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to
replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to
so notify the Director despite employment of a new IEC may render this Permit
liable to suspension, cancellation or variation.
如署長認為獨立環境查核人未能執行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,署長可藉書面通知要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Submission of
Environmental Permit (EP) Submission Schedule
提交環境許可證文件提交時間表
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前至少提早1個月,向署長提交環境許可證文件提交時間表以制定本許可證所要求的文件的提交時間,並須在根據本許可證條件第3.4項提交的每月環監報告中,匯報文件提交的進度。倘若環境許可證文件提交時間表的內容在提交後有任何更改,許可證持有人須在提交文件的預定提交日期前至少提早2個星期,就有關更改以書面通知署長。環境許可證預計文件提交時間表或已提交的時間表其後有任何更改,均須環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
Submission of Management
Organisation
提交管理架構
2.8
The Permit Holder shall, no later than 1 month
before the commencement of construction of the Project, inform the Director in
writing the management organisation of the main construction companies and / or
any form of joint ventures appointed for the Project. The submitted information
shall include at least an organisation chart, names of responsible persons and
their contact details.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少 1 個月以書面通知署長主要建造公司及/或以任何形式的合營企業的管理架構。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission
of Compensatory Tree Planting Implementation Plan
提交樹木補償種植實施計劃
2.9
The Permit Holder shall, no later than 6 weeks
before commencement of construction of the Project, submit to the Director for
approval 3 hard copies and 1 electronic copy of Compensatory Tree Planting
Implementation Plan, with details of the planting objectives, planting numbers
and locations, list of tree species to be used and implementation schedule,
with the aim to enhance ecological values and urban biodiversity. Native tree
species shall be deployed as far as possible, unless the deployment of exotic
species would bring ecological enhancements. The implementation schedule shall
be in table form to clearly list out the implementation party, location, timing
and environmental performance required for implementation of the compensatory
tree planting. The Compensatory Tree Planting Implementation Plan shall be
prepared with engagement of the Terrestrial Ecologist(s) referred to in
Condition 2.1, and certified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the relevant information and recommendations, including those
described in the EIA Report (Register No. AEIAR-240/2022). Prior to submission
to the Director for approval, the Permit Holder shall consult the relevant
authorities and seek advice from Director of Agriculture, Fisheries and
Conservation Department (AFCD) on the Compensatory Tree Planting Implementation
Plan.
許可證持有人須在建造工程展開前至少提早 6 個星期,把樹木補償種植實施計劃的 3份硬複本及 1 份電子版本提交署長審批。該樹木補償種植實施計劃須包含栽種目的、栽種樹木的數量和位置、樹木品種名單及執行時間表, 旨在增強生態價值及城市生物多樣性。樹木補償種植須盡可能利用原生樹木品種,除非外來的樹木品種能增強生態價值。執行時間表須以列表形式列出,清楚列明將會實施者、地點、時間及實施樹木補償種植時須達到的環境表現規定。樹木補償種植實施計劃須由條件第 2.1 項提及的生態學家擬備, 並由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合相關資料及建議,包括環評報告(登記冊編號:AEIAR-240/2022)所載的資料及建議。許可證持有人須徵詢有關部門及漁農自然護理署署長的意見,然後才按本許可證規定向署長提交。
Submission of Landscape
and Visual Mitigation Plan
提交景觀及視覺緩解計劃
2.10 The
Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of the
construction of the corresponding parts of landscape and visual mitigation measures
of the Project, deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy
of Landscape and Visual Mitigation Plan (LVMP). The LVMP shall demonstrate the
conceptual planting layout, as well as the proposed structures and landscape
with design details, colour, form and material, implementation schedule,
maintenance and management schedules and drawings in the scale of 1:1000 or
other appropriate scale, as agreed with the Director, of the landscape and
visual mitigation measures of the Project. The implementation schedule shall be
in table form to clearly list out the mitigation measures to be implemented,
and the implementation party, location, timing, and environmental performance
required for implementation of the mitigation measures. The LVMP shall be
certified by the ET Leader and the Landscape Architect or related professional
referred to in Condition 2.1 and verified by the IEC as conforming to the
relevant information and recommendations, including those described in the EIA
Report (Register No. AEIAR-240/2022). All mitigation measures recommended and
requirements specified in the LVMP or any updated LVMP shall be fully
implemented and maintained for the Project.
許可證持有人須在工程項目的景觀及視覺影響緩解措施相關部分的建造工程展開前,至少提早 1 個月向署長存放景觀及視覺緩解計劃的 3 份硬複本及 1 份電子版本。景觀及視覺緩解計劃須展示工程項目的種植概念圖及擬議構築物和景觀的設計詳情、顏色、形式及物料、執行時間表、保養及管理時間表,以及採用 1:1,000 的比例或署長同意的其他合適比例繪畫的圖則。執行時間表須以列表形式列出,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。景觀及視覺緩解計劃須由條件第 2.1 項提及的環境小組組長及園境師或相關專業人士核證,並由獨立環境查核人核實,證明符合相關資料及建議,包括環評報告(登記冊編號:AEIAR-240/2022)所載的資料及建議。工程項目的所有景觀及視覺緩解措施須根據存放的景觀及視覺緩解計劃或已更新的景觀及視覺緩解計劃妥善執行及維持。
Submissions for Land
Contamination Assessment
提交進行土地污染評估的文件
2.11 The Permit
Holder shall, no later than 3 months before the commencement of site
investigation (SI) at the concerned facilities/ areas, submit supplementary
Contamination Assessment Plan(s) [CAP(s)] to the Director for approval. The
Permit Holder shall conduct the SI in accordance with the approved
supplementary CAP(s) and submit Contamination Assessment Report(s) [CAR(s)] to
document the findings of the SI (with Remediation Action Plan(s) [RAP(s)] if
contamination is confirmed and remediation is deemed necessary) for approval by
the Director. If remediation is required, the Permit Holder shall conduct the
remediation in accordance with the approved RAP(s) and submit Remediation
Report(s) to document the remediation programme for approval by the Director.
An implementation schedule in table form shall be included in the RAP(s), and
the implementation schedule shall clearly list out the mitigation measures to
be implemented, and the implementation party, location, timing, and
environmental performance required for implementation of the mitigation
measures. No construction works at the concerned facilities/areas shall be
commenced before the approval of respective CAR(s) by the Director and the
satisfactory completion of necessary remediation works.
許可證持有人須在有關設施/地方進行場地勘察前最少 3 個月向署長提交補充污染評估計劃書,以供審批。許可證持有人須按照核准補充污染評估計劃書進行場地勘察,並向署長提交詳細記錄勘察結果的污染評估報告(如評估結果顯示土地受到污染而需要進行整治,須連同整治計劃書一併提交),以供審批。如需進行整治,許可證持有人須按照核准整治計劃書進行整治工作,並把詳細記錄整治過程的整治報告提交署長審批。整治計劃書須包括以列表形式列出的執行時間表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。在污染評估報告獲署長批准及必要的整治工程圓滿完成前,不得在有關設施/地方展開任何建造工程。
Submissions or Measures
to be Implemented before or during Operation of the Project
工程項目營辦前或期間須提交的文件或採取的措施
Submission of Operation
Phase Contingency and Response Plan
提交營辦階段緊急應變計劃
2.12 The
Permit Holder shall, no later than 6 months before the commencement of
operation of the Project, submit to the Director for approval 3 hard copies and
1 electronic copy of Operation Phase Contingency and Response Plan (C&RP).
Prior to submission to the Director for approval, the Permit Holder shall
consult the relevant authorities and seek advice from Director of AFCD on the
C&RP. The C&RP shall be certified by the ET Leader and verified by the
IEC as conforming to the relevant information and recommendations, including
those described in the EIA Report (Register No. AEIAR-240/2022). The C&RP
shall include, but not limited to, the following:
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少 6 個月前向署長提交營辦階段緊急應變計劃的 3 份硬複本及 1 份電子版本,以供審批。許可證持有人須徵詢有關部門及漁農自然護理署署長的意見,並由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合相關資料及建議,包括環評報告(登記冊編號:AEIAR-240/2022)所載的資料及建議,才按本許可證規定向署長提交。緊急應變計劃須包括但不限於以下各項:
(i) Arrangement of discharge under different emergency discharge scenarios, including discharge outlet, type of effluent, and water control zone to be affected;
不同的緊急排放情況下的排放安排,包括排放地點、污水的種類和受影響的水質管制區;
(ii) Measures to minimize emergency discharge during operation of the Project;
盡量減低工程項目營辦期間緊急排放的措施;
(iii) Establishment of an appropriate set of baseline data and, if additional baseline monitoring is required, proposal of baseline monitoring methodology;
編制一套合適的基線數據,如需額外的基線監察,則須建議基線監察的方法;
(iv) Provision of by-pass mechanism, standby parts and units, and dual power supply or back-up power provided to prevent and minimize water quality impacts due to emergency discharge;
提供工程項目的污水繞道、備用零件和組件、雙重供電或後備電源,從而減少因發生緊急污水排放而引致的水質影響;
(v) Proposal of emergency discharge follow-up monitoring requirements, including the water quality monitoring locations;
建議緊急排放跟進監察的規定,包括水質監察位置;
(vi) List of relevant government departments, mariculturists and stakeholders to be informed;
須獲通知的相關政府部門,海產養殖戶及持份者名單;
(vii) Reporting procedures; and
通報程序;以及
(viii) Investigation arrangement of incidents that affect nearby water body/ sensitive receivers, including water sampling and monitoring, assessing the impact, investigating the cause of incidents, determining necessary remedial measures, and relevant departments to be consulted.
調查影響鄰近水體/敏感受體事故的安排,包括抽取水質樣本及監察、評估影響、調查事故原因、釐定所需的補救措施,以及須諮詢的相關部門。
The C&RP shall
include an implementation schedule in table form to clearly list out the
measures to be implemented, and the implementation party, location, timing and
environmental performance required for implementation of the measures. All
measure(s) recommended and requirements specified in the approved C&RP
shall be fully implemented.
營辦階段緊急應變計劃須包括以列表形式列出的執行時間表,清楚列明將會實施的措施、實施者、地點、時間,以及實施措施時須達到的環境表現規定。核准緊急應變計劃建議的所有措施和訂明的規定均須全面予以實施。
Measures to Mitigate
Odour Impacts
氣味影響緩解措施
2.13 The Permit
Holder shall implement the following mitigation measures to minimize odour
impact during operation of the Project:
許可證持有人必須採取以下的緩解措施以盡量減低工程項目營辦期間的氣味影響:
(i) All facilities and areas with potential odour emission (including the organic waste reception areas) shall be fully enclosed and the exhaust air shall be conveyed to deodourization (DO) units for treatment before discharge to the environment;
所有可能散發氣味的設施及地方(包括有機廢物接收區)須完全密封,而廢氣在排放到環境之前須先行傳送到除味裝置進行處理;
(ii) All DO units shall have at least 95% odour removal efficiency. All DO units shall be properly operated and maintained for treatment of exhaust air before discharge; and
所有除味裝置須具備至少 95%的除味效能。所有除味裝置須予以妥善操作及保養維修,以處理廢氣後再排出;及
(iii) Sludge shall be stored in sealed containers during transportation.
污泥於運送途中須貯存於密封式容器內。
3 Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The Permit Holder shall implement the EM&A programme in accordance
with the procedures and requirements as set out in the EM&A Manual. Any
changes to the EM&A
requirements or programme or termination of the programme shall be
justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the
information and requirements contained in the EM&A Manual before submission
to the Director for approval.
許可證持有人須按照環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。環監的規定或計劃如有更改或計劃如終止,須由環境小組組長提出理據並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,然後才提交署長批准。
3.2 The
Permit Holder shall take samples, measurements and necessary remedial
actions in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
(iii)
carrying out remedial actions described in the
Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frame set
out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where
specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
logging and keeping records of the details of (i) to (iii) above for all parameters within 3 working days
of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose
of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available
the information for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3 The Permit Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Baseline Monitoring Reports to the
Director at least 2 weeks before
the commencement of construction of the Project. The submissions shall be
certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the
requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the
Director. Additional copies of the Baseline Monitoring Reports shall be
provided upon request by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個星期向署長提交基線監測報告的1份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.4 The Permit Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Monthly EM&A Reports for the construction stage
of the Project to the Director, within 10 working days after the end of the
reporting month. The monthly EM&A Reports shall include an executive summary of all environmental audit results, together with
actions taken in the event of non-compliance
(exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit
Levels),
complaints received and emergency events relating to violation of environmental
legislation. The submissions shall
be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with
the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the
Director. Additional copies of the Monthly EM&A Reports shall be
provided upon request by the Director.
在每個提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交工程項目建築階段每月環監報告的1份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
3.5 All environmental monitoring and
audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第4.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的10個工作天。
4. Electronic Reporting
of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To
facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly
EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 above. For the HTML
version, a content page capable of providing hyperlink to each section and
sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the
document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall
be provided in the main text from where the respective references are
made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless otherwise agreed by the Director. The content of
the electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,除非另獲署長同意,否則該等報告的電子複本須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)擬備,並須與上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,須在文件開端加入可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄。報告內的正文如有任何相關的參考資料,須建立超連結以連結至報告所載的相關數據和圖表。除非另獲署長同意,否則報告內所有圖像均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2 The Permit Holder shall, within 6 weeks after the commencement of
construction of the Project, set up a dedicated Internet website and notify the
Director in writing the Internet address where the environmental monitoring
data and project information is to be placed. All environmental
monitoring data described in Condition 4.1 above shall be made available to the
public via the abovementioned dedicated Internet website in the shortest
possible time and in any event no later than 2 weeks after the relevant
environmental monitoring data are collected or become available, unless
otherwise agreed with the Director. All finalized submissions and plans shall be made available to the
public via the dedicated Internet website in the shortest possible time and in
any event no later than 2 weeks after the submissions and plans are approved by
or deposited with the Director, unless otherwise agreed with the Director. The Permit Holder shall maintain the dedicated
website for public access of the environmental monitoring data and reports
throughout the entire construction period and during the first 3-year period of
operation of the Project, or otherwise as agreed by the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後6個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過上述特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。所有提交文件及圖則定稿,均須盡快透過該特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關提交文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目整個施工期內及首3年營辦期內,或署長同意的其他期間,維持該特定網站,供公眾接達有關環境監察數據及報告。
4.3 The Internet website as described in Condition 4.2 above shall enable
user-friendly public access to the environmental monitoring data and project
information including the Project Profile, EIA Report and Environmental Permit(s). The Internet website
shall have features capable of:
上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,環評報告及環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(i)
providing access to all environmental monitoring
data of this Project collected since the commencement of construction;
接達建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(ii)
searching by date;
按日期搜尋;
(iii)
searching by types of monitoring data; and
按監察數據類別搜尋;以及
(iv)
hyperlinking to relevant monitoring data after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise as agreed by the Director.
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and
the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary
for Environment and Ecology, order the cessation of associated work
until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental
damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated
works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境及生態局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation
of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original
permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for Environment and Ecology, suspend,
vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be
removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境及生態局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before
the Project could be continued. It
is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a
designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in
this Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for
6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-608/2022
環境許可證編號 EP-608/2022
| Figure 1 |