Environmental Permit No. EP-633/2023
環境許可證編號 EP-633/2023
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) grants this environmental permit to the Highways Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to
construct and operate the designated project described in Part B subject
to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental
permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予路政署 (下稱“許可證持有人”) 以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
AEP-633/2023 |
Document in
the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Route 11 (Section between Yuen Long and North
Lantau) (Register No. AEIAR-255/2023): -
Environmental
Impact Assessment (EIA) Report [Hereafter referred to as “the EIA Report”] -
Environmental
Monitoring and Audit (EM&A) Manual [Hereafter referred to as “the EM&A Manual”] -
Executive
Summary 十一號幹線(元朗至北大嶼山段)
(登記冊編號:AEIAR-255/2023): -
環境影響評估報告 [下稱“環評報告”] -
環境監察及審核手冊 [下稱“環監手冊”] -
行政摘要 (2)
The
Director’s letter of approval of the EIA Report dated 24 November 2023 (Reference:
(12) in Ax(3) to EP2/G/A/48 Pt.2) 署長於2023年11月
24日發出批准環評報告的信件
(檔案編號:(12) in Ax(3) to EP2/G/A/48 Pt.2) (3) Application for
Environmental Permit submitted on 21 July 2023 (Application No. AEP-633/2023) 於2023年7月21日提交的環境許可證申請文件 (申請書編號: AEP-633/2023) |
27 November 2023
2023年11月27日
Date 日期 |
|
(Ms. Clara U) Acting Principal
Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任余錦華代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Route 11 (Section between Yuen Long and North
Lantau) [This
designated project is hereafter referred to as “the Project”] 十一號幹線(元朗至北大嶼山段) [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
A carriageway for motor
vehicles that is an expressway, trunk road, primary distributor road or
district distributor road. 屬快速公路、幹道、主要幹路或地區幹路的汽車車道。 A road tunnel or railway
tunnel more than 800 m in length between portals. 入口之間的長度超過800米的行車隧道或鐵路隧道。 A depot for the storage of, or
a manufacturing plant for the manufacture of, explosives (as defined by
section 2 of the Dangerous Goods Ordinance (Cap. 295)). 儲存《危險品條例》(第295章)第2條所界定的爆炸品的倉庫,或製造該等爆炸品的製造廠。 All projects involving
earthworks, dredging works and other building works partly or wholly in an
existing or gazetted proposed country park. 所有涉及下述項目的工程項目:土木工事、挖泥工程及其他建築工程,而該等項目部分或全部位於現有的郊野公園。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The location of the Project is
shown in Figure 1 of this Permit. 工程項目的位置載於本許可證圖1。 |
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project
includes: (i)
construction of Lam Tei Quarry Interchange, which
comprises slip roads and viaducts, connecting the proposed Lam Tei Tunnel to
Kong Sham Western Highway, Yuen Long Highway and the proposed Tuen Mun Bypass
(under separate project); (ii)
construction of Lam Tei Tunnel, which is an
approximately 4.2 km long dual 3-lane carriageway tunnel, connecting the
proposed Lam Tei Quarry Interchange and So Kwun Wat Interchange; (iii) construction
of So Kwun Wat Interchange, which comprises slip roads and viaducts,
connecting the proposed Lam Tei Tunnel, So Kwun Wat Link Road and the Tai Lam
Chung Tunnel (North Section); (iv)
construction of So Kwun Wat Link Road, which
comprises an approximately 2.0 km long dual 2-lane carriageway tunnel and
associated slip roads and viaducts, connecting to Tuen Mun Road (TMR) and So
Kwun Wat Road, and the proposed So Kwun Wat Interchange; (v)
construction of Tai Lam Chung Tunnel (North
Section) which is an approximately 0.4 km long dual
4-lane carriageway tunnel, a viaduct crossing Tai Lam Chung River, and Tai
Lam Chung Tunnel (South Section) which is another tunnel to the east of Tai
Lam Chung River and an approximately 1.7 km long dual 4-lane carriageway
tunnel, connecting the proposed So Kwun Wat Interchange and Tsing Lung Tau
Interchange; (vi)
construction of Tsing Lung Tau Interchange, which
comprises slip roads, viaducts and tunnel, connecting the proposed Tai Lam
Chung Tunnel (South Section) and Tsing Lung Bridge to TMR; (vii) construction
of Tsing Lung Bridge, which is an approximately 1.9 km long dual 4-lane
carriageway suspension bridge, crossing over the Ha Pang Fairway and
connecting the proposed Tsing Lung Tau Interchange and North Lantau
Interchange, with reclamation of approximately 2.2 ha for construction of
bridge tower at Tsing Lung Tau; (viii) construction
of North Lantau Interchange, which comprises slip roads, viaducts and
tunnels, connecting Tsing Lung Bridge to North Lantau Highway, Lantau Link,
the proposed Road P1 (under separate project), the proposed Tsing Yi-Lantau
Link (under separate project) and the proposed Hong Kong Island
West-Northeast Lantau Link (under separate project); (ix)
re-alignment of an approximately 1.4 km long
section of TMR at Tsing Lung Tau; (x)
modification / realigning of the existing
interchanges / roundabouts / roads, where appropriate (e.g.
widening of an approximately 0.4 km long Tai Lam Chung Road); (xi)
reprovision / modification of existing bridges,
underpasses, footbridges, access roads, crossings affected; (xii) construction
of associated administration buildings and ventilation buildings; (xiii) construction
of temporary explosive magazines in Lam Tei Quarry, Siu Lam and Pillar Point;
and (xiv) associated
geotechnical works, ground investigation works, drainage works, natural
terrain hazard mitigation works, sewerage works, traffic aids, directional
signs, street lightings, Traffic Control and Surveillance System, Electrical
and Mechanical works, environmental mitigation measures, landscaping works,
Vessel Impact Protection System, dehumidification systems for cables and
decks, and services systems for inspection, maintenance, structural health
monitoring and management of the suspension bridge. (i)
興建藍地石礦場交匯處,包括連接路及高架橋,連接擬建的藍地隧道至港深西部公路、元朗公路及擬建的屯門繞道(其他工程項目); (ii)
興建約 4.2 公里長雙程三線的藍地隧道,連接擬建的藍地石礦場交匯處及掃管笏交匯處; (iii)
興建掃管笏交匯處,包括連接路及高架橋,連接擬建的藍地隧道、掃管笏連接路及大欖涌隧道(北段); (iv)
興建約 2.0 公里長雙程兩線的掃管笏連接路,包括隧道、相關連接路及高架橋,連接屯門公路、掃管笏路及擬建的掃管笏交匯處; (v)
興建約 0.4 公里長雙程四線的大欖涌隧道(北段)、橫跨大欖涌河道的高架橋及另一條位於大欖涌河東面約 1.7 公里長雙程四線的大欖涌隧道(南段),連接擬建的掃管笏交匯處及青龍頭交匯處; (vi)
興建青龍頭交匯處,包括連接路、高架橋及隧道,連接擬建的大欖涌隧道(南段)及青龍大橋至屯門公路; (vii)
興建約 1.9 公里長雙程四線的青龍大橋,橫跨下棚航道並連接擬建的青龍頭交匯處及北大嶼山交匯處,當中包括面積約 2.2 公頃的填海土地以建造位於青龍頭的橋塔; (viii)
興建北大嶼山交匯處,包括連接路、高架橋及隧道,連接擬建的青龍大橋至北大嶼山公路、青嶼幹線、擬建的 P1 公路(其他工程項目)、擬建的青衣至大嶼山連接路(其他工程項目)及擬建的港島西至大嶼山東北連接路(其他工程項目); (ix)
重新擬定一段位於青龍頭約 1.4 公里長的屯門公路; (x)
如有需要,修改/重新擬定現有交匯處/迴旋處/道路的工程(例如擴闊一段約 0.4 公里長的大欖涌路); (xi)
重置/修改受影響的現有行車橋、隧道、行人天橋、通道、行人線過路處的工程; (xii)
興建相關的行政大樓及通風大樓; (xiii)
於藍地石礦場、小欖及望后石興建臨時炸藥庫;以及 (xiv)
相關的岩土工程、土地勘測工程、排水工程、自然地形災害緩解工程、污水工程、交通輔助設施、路線指示標誌、道路照明、交通管制及監察系統、機電工程、環境緩解措施、環境美化工程、船隻撞擊保護系統、主纜和橋面除濕系統,以及用於檢查、維修、結構健康監測和管理懸索橋的服務系統。 |
C部 (許可證條件)
1. General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person constructing
or operating the Project shall comply with all conditions set out in this
Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of
appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder and any person constructing or operating the
Project shall ensure full compliance with
all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise
Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal
Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of
defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any
approval under any legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and
the documents referred to in Part A of this Permit readily available at
all times for inspection by the Director or his authorized officers at all
sites covered by this Permit. Any reference to this Permit shall include all
documents referred to in this Permit and also the relevant documents in the
Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in this
Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about this Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of this
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the construction site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall construct and operate the Project
in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with
the information and recommendations described in the approved EIA Report (Register No.: AEIAR-255/2023); the
application documents for
environmental permits; other relevant document(s) in the
Register; the information and mitigation measures described in this Permit;
mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited
with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in
this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going
surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the
Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-255/2023)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within 1 month of
the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part
C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the
Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO
(Cap. 499). All submissions or any
variation of submissions shall be certified by the Environmental Team (ET)
Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to
in Conditions 2.1 and 2.7 below before submitting to the Director under this
Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例
(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.7項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this
Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment
Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as
specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for
public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient
copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as
specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit
shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).
Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall
be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in
Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by
the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall
notify the Director in writing the commencement date of construction of the corresponding
parts of the Project no later than 3 months prior to the commencement of construction of the
corresponding parts of the Project. The Permit
Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change
of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目相關部分建造工程展開前最少3個月,以書面方式把工程項目該部分建造工程展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit,
“commencement of construction” does not include works related to site clearance
and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
1.14 The Permit Holder shall notify the Director
in writing the commencement date of operation of the corresponding parts of the Project no later than 1 month prior to the commencement of operation of the corresponding parts of the Project. The Permit Holder
shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the
commencement date of operation.
許可證持有人須在工程項目相關部分開始營辦前最少1個月,以書面方式把工程項目該部分開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
2. Specific Conditions
特定條件
Employment
or Submissions before Construction of the Project
工程項目施工前須聘用的人員或提交的文件
Employment of Environmental Team(s) (ET)
聘用環境小組
2.1 An ET shall be established
by
the Permit Holder no later than 4 months before the commencement of construction of the
corresponding parts of the Project. The ET shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the IEC for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of
experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少4個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何關聯。環境小組須由一名環境小組組長帶領。該名環境小組組長須在環境監察及審核(“環監”)或環境管理方面至少有7年經驗。
2.2 The ET Leader, or an ET
Leader representative who shall be a member of the ET with at least 5 years of
experience in EM&A or environmental management, shall work full time
on-site during construction stage of the corresponding parts
of the Project.
環境小組組長或環境小組組長代表 (須為環境小組成員,並在環監或環境管理方面具備至少有5年經驗) 須在工程項目相關部分的建造階段全職駐工地工作。
2.3 The ET and the ET Leader shall be responsible
for duties defined in the EM&A Manual and this Permit, including implementation of the EM&A programme in
accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual
of the Project; and site inspections to audit the Contractor’s site
practice and work methodologies with respect to environmental mitigation
measures contained in the EM&A Manual of the Project and/or as required
under this Permit and to take pro-active actions to pre-empt environmental
problems. The
ET Leader shall be responsible for:
環境小組及環境小組組長須負責執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括按工程項目的環監手冊所載的環監規定執行環監計劃;以及進行實地視察,以便就工程項目的環監手冊所載及/或按本許可證規定的環境緩解措施,審核承辦商的工地作業方式及工作方法,並採取積極行動,防止環境問題出現。環境小組組長須負責:
(i)
certifying
the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant
plans and submissions required in the EM&A Manual and/or under this Permit.
Certification(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及/或本許可證規定提交的文件。核證須記錄於每月環監報告;
(ii)
notifying the IEC within one
working day of the occurrence of each and every instance or circumstance or
change of circumstances, which may affect the compliance with the
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023) and/or
this Permit. Notification(s) shall be documented in the
upcoming EM&A monthly report; and
在發生可能會影響核准環評報告 (登記冊編號: AEIAR-255/2023) 的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。通知須記錄於每月環監報告;以及
(iii)
keeping a contemporaneous
log-book of any such instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the
compliance with the approved EIA Report (Register
No. AEIAR-255/2023) and/or this Permit. The format of the log-book shall be certified
and approved by the IEC. The log-book shall be kept
readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the
implementation of the recommendations of the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-255/2023) and this Permit or by the Director or his authorized officers.
保存一本記錄冊,即時記載可能會影響核准環評報告 (登記冊編號:
AEIAR-255/2023) 的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。記錄冊的格式須得到獨立環境查核人的核證和批准。記錄冊須加以保存,以供協助督導執行核准環評報告 (登記冊編號:AEIAR-255/2023) 及本許可證的建議的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。
2.4 Failure to maintain records in the log-book,
failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A
Manual or failure to comply with
Condition 2.3
above would entitle the Director
to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make
replacement or further failure to keep contemporaneous records in the log-book
despite the employment of a new ET Leader may render this Permit liable to
suspension, cancellation or variation.
環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合上文條件第2.3項的規定,署長有權藉書面通知要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存即時記錄,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment of Qualified Ecologist(s) / Arborist(s) / Botanist(s)
聘用合資格的生態學家/樹藝師/植物學家
2.5 The Permit Holder shall,
no later than 3 months before the commencement of the construction works of the
corresponding parts of the Project, appoint Qualified Ecologist(s) /
Arborist(s) / Botanist(s) to form part of the ET to carry out work relating to
ecological aspects including but not limited to preparing the submissions
required under Conditions 2.18 to 2.23 of this Permit (i.e. Plant Preservation
and Transplantation Proposal(s), Aquatic Fauna Translocation Proposal(s),
Detailed Bat Monitoring and Remedial Plan(s), Woodland Compensation Implementation
Plan(s), and Pre-construction Dive Survey Report for Coral). The Qualified
Ecologist(s) / Arborist(s) / Botanist(s) shall also audit the implementation of
ecological mitigation measures to ensure compliance with Conditions, and the
recommendations of the submissions under Conditions 2.18 to 2.23 and the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023). Each Qualified Ecologist /
Arborist / Botanist shall be a person who has at least 8 years of relevant
experience. The qualification and experience of the Qualified Ecologist(s) /
Arborist(s) / Botanist(s) shall be certified by the ET Leader and verified by
the IEC.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少3個月,聘用一名(或多名)合資格的生態學家/樹藝師/植物學家作為環境小組成員,以進行生態方面的工作,包括但不限於按照本許可證條件第2.18項至第2.23項的規定擬備須提交的文件
(即植物保護及移植建議書、水生動物遷移建議書、詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃、林地補償實施計劃及施工前潛水調查珊瑚狀況的報告),並審核生態緩解措施的執行情況,以確保已遵從本許可證條件第2.18項至第2.23項提交的文件和核准環評報告 (登記冊編號:AEIAR-255/2023)
載述的建議。每名合資格的生態學家/樹藝師/植物學家均須具備至少8年相關經驗,其資格及經驗須由環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實。
Employment of Registered Landscape Architect(s)
聘用註冊園境師
2.6 The
Permit Holder shall, no later than 3 months before the commencement of the construction of
the corresponding parts of the Project,
appoint a Registered Landscape Architect to form part of the ET to carry out
work relating to landscape aspects including but not limited to preparing
submissions of the Landscape and Visual Mitigation Plan(s) for the Project as
required under Condition 2.25 of this Permit, and to audit the implementation of
landscape mitigation measures to ensure compliance with the recommendations of
the submissions under Condition 2.25 of this Permit and the approved EIA Report
(Register No. AEIAR-255/2023). The qualification and experience of the
Registered Landscape Architect shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少3個月,聘用一名註冊園境師作為環境小組成員,以進行與景觀有關的工作,包括但不限於按照本許可證條件第2.25項的規定,就工程項目擬備景觀及視覺影響緩解計劃,並審核景觀影響緩解措施的執行情況,確保已遵從按照本許可證條件第2.25項規定提交的文件和核准環評報告 (登記冊編號: AEIAR-255/2023) 載述的建議。註冊園境師的資格及經驗須由環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實。
Employment of Independent Environmental Checker(s) (IEC)
聘用獨立環境查核人
2.7 An
IEC shall be employed by the Permit Holder no
later than 4 months
before the commencement of construction of the corresponding parts of the
Project. The IEC shall not be in any way an associated
body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person
who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少4個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何關聯,而該名獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。
2.8 The appointment of IEC
shall be approved by the Director before being appointed by the Permit Holder. The
IEC, or an IEC representative who shall be a person with at least 5 years of
experience in EM&A or environmental management, shall work full time
on-site during construction stage of
the corresponding parts of the Project. The Permit Holder shall also
provide supporting team to the IEC or to the IEC representative. The IEC or the
IEC representative shall report directly to the Director on matters relating to
the EM&A programme and environmental impacts of the Project.
獨立環境查核人須經署長批准才可獲許可證持有人聘用。獨立環境查核人或獨立環境查核人代表 (須在環監或環境管理方面具備至少有5年經驗) 須在工程項目相關部分的施工階段全職駐工地工作。許可證持有人須為獨立環境查核人或獨立環境查核人代表提供支援小組。獨立環境查核人或獨立環境查核人代表須就環監計劃及工程項目造成的環境影響的相關事宜直接向署長匯報。
2.9 The IEC shall be responsible for duties
defined in the EM&A Manual and this Permit, including the following:
獨立環境查核人須執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括以下:
(i)
auditing the overall EM&A
performance, including the implementation of all environmental mitigation
measures and monitoring activities on site, submissions required in the
EM&A Manual, and/or under this Permit.
Finding(s) of the audit(s) shall be documented in the upcoming EM&A
monthly report;
審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施和執行現場的監察工作、提交環監手冊及/或本許可證所規定的文件。審核結果須記錄於每月環監報告;
(ii)
verifying the environmental acceptability of
permanent and temporary works, relevant design plans and submissions required
in the EM&A Manual and under this Permit. Verification(s) shall be documented
in the upcoming EM&A monthly report;
核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件。核實結果須記錄於每月環監報告;
(iii)
verifying the log-book(s) mentioned in Condition 2.3(iii). The IEC shall sign off with a date on the
log-book after verification.
核實條件第2.3 (iii) 項所述的記錄冊。核實後獨立環境查核人須於記錄冊上簽署;
(iv)
notifying the Director by fax or email, within one
working day of receipt of notification from the ET Leader, or identification by
the IEC and his team, of each and every change of circumstances or suspected
and/or potential non-compliance with the recommendations (such as construction
methods, mitigation measures, and environmental standards) of the approved EIA
Report (Register No. AEIAR-255/2023), the EM&A Manual and this Permit,
which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts
arising from the Project. Notification by the Permit Holder is the same
as notification by the IEC for the purpose of this Condition;
在每次出現情況變化或懷疑及/或可能不符合核准環評報告 (登記冊編號: AEIAR-255/2023) 的建議 (例如施工方法、緩解措施及環境標準)、環監手冊及本許可證的情況,而可能會妨礙對工程項目所造成的不良環境影響作出監察或控制時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其支援小組確定情況後1個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知;
(v)
liaising closely with the Director;
與署長密切聯繫;
(vi)
accompanying the Director in carrying out site
inspections and attending meetings when requested;
按要求陪同署長進行實地視察及出席會議;
(vii) offering objective and
professional advice on environmental issues, when requested, and to respond to
questions and enquiries from the Director on the project, the EM&A programme and
duties discharged by the IEC, with the support of relevant information,
documents and records as appropriate; and
按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄,以回應署長就環監計劃及獨立環境查核人所執行之職務提出的問題及查詢;以及
(viii) allocating adequate
resources, including any necessary specialist support, for discharging the
duties required in the EM&A Manual and/or this Permit.
分配足夠資源,包括所需的專業支援,以執行本許可證及/或環監手冊規定的各項職務。
2.10 If the
Director considers the IEC fails to discharge the duties of the IEC as defined
in the EM&A Manual or in this Permit, the Director may require the Permit
Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC
as directed or further failure to so notify the Director despite employment of
a new IEC may render this Permit liable to suspension, cancellation or
variation.
如署長認為獨立環境查核人未能執行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,署長可藉書面通知要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Setting
up of Community Liaison Group(s)
設立社區聯絡小組
2.11 The Permit Holder shall, no
later than 1 month before the commencement of construction of the corresponding parts of the Project, set up a community liaison group, comprising representatives of affected parties,
including local committees, residents and schools in the affected areas along
the alignment, for maintaining regular communication with the
local and relevant stakeholders on issues concerning noise, air, waste
management and landscape, etc. arising from the Project, and handling
complaints on environmental issues related to the Project. The Permit Holder
shall take a proactive approach to disseminate information to the group,
promote community cooperation and participation and implement suitable local
environmental enhancement works. All relevant information of the Project
including the progress of construction and operation and environmental
monitoring and audit results should be provided to the group. Designated complaint hotlines
shall be set up for the project to address related concerns and enquiries in an
efficient manner. The Permit Holder shall
inform the Director in writing the membership and terms of reference of the
group.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少1個月,設立一個由受影響各方的代表組成的社區聯絡小組,成員包括地區委員會及沿線受影響地區的居民和學校代表,以便就工程項目所帶來的噪音、空氣、廢物管理和景觀等問題,與地區及相關持份者保持定期溝通,以及處理與工程項目的環境問題有關的投訴。許可證持有人須採取積極主動的做法,向聯絡小組傳遞資訊、推動社區合作和參與,並進行適當的地區環境改善工程。工程項目的所有相關資料,包括建造及營辦進度、環境監察及審核結果,均須提供予聯絡小組。許可證持有人須為工程項目設立指定的投訴熱線,以便迅速處理公眾所關注的事宜和查詢。許可證持有人須以書面通知署長有關聯絡小組的成員名單和職權範圍。
Submission
of Construction Works Phasing Schedule(s)
提交施工分段時間表
2.12 The Permit Holder shall, no
later than 3 months before the commencement of construction of the corresponding parts of the Project, deposit 2 hard copies and 2 electronic copies of a Construction Works
Phasing Schedule (the Schedule) with the Director. The Schedule shall include
at least the following information:
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少3個月,把施工分段時間表(時間表)的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。時間表須至少包括下列資料:
(i)
a
detailed works programme showing the planned timing for the commencement and completion
of the major construction works including the phased implementation programme
for the project; and the number of Works Contract(s) involved under the
Project; and
詳細工作計劃,須顯示預計每個工作階段內主要建造工程的開始及完成時間,包括工程項目的階段性實施計劃;以及建造工程合約的數量;以及
(ii)
location
plan(s) in appropriate scale delineating the works boundary and works areas of
each Works Contract of the Project.
以合適比例繪製的位置圖,須描述工程項目每個建造工程合約的工地界線及工程範圍。
Submission
of Environmental Permit (EP) Submission Schedule(s)
提交環境許可證文件的提交時間表
2.13 The Permit Holder shall, no later than 3 months before
the commencement of construction of the corresponding parts of the Project, submit an EP Submission Schedule to the Director to
set out a timeline for EP submissions in this Permit, and shall report the
progress in fulfilling the submission requirements in the monthly Environmental
Monitoring and Audit (EM&A) reports submitted under Condition 3.4 of this
Permit. The Permit Holder shall inform the Director no later than 2 weeks
before the scheduled submission date of the EP submission in writing in case of
any subsequent change(s) to the submitted EP Submission Schedule. The EP
Submission Schedule or any subsequent change(s) to the submitted Schedule shall
be certified by the ET Leader and verified by the IEC before submitting to the
Director under this Permit.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前至少提早3個月,向署長提交環境許可證文件的提交時間表,以制定本許可證所要求的文件的提交時間,並須在根據本許可證條件第3.4項提交的每月環監報告中,匯報文件提交的進度。倘若環境許可證文件的提交時間表的內容在提交後有任何更改,許可證持有人須在提交文件的預定提交日期前至少提早2個星期,就有關更改以書面通知署長。環境許可證文件的提交時間表或已提交的時間表其後有任何更改,均須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
Submission of Management Organization(s)
提交管理架構
2.14 The Permit Holder shall, no later than 1
month before the commencement of construction of the corresponding parts of the Project, inform the Director in writing with the following information:
許可證持有人須在工程項目相關部分建造工程展開前最少1個月把以下資料,以書面通知署長:
(i)
the management organization of the main
construction companies and/or any form
of joint ventures associated with the construction of the Project;
主要建造公司及/或以任何形式與工程項目建造工程相關的合營企業的管理架構;
(ii)
the management organization of the ET;
環境小組的管理架構;
(iii)
the management organization of the IEC
and his supporting team; and
獨立環境查核人及其支援小組的管理架構;以及
(iv)
the submitted information shall
include at least an organization chart, names of responsible persons and
their contact details.
提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Construction Noise Management Plan(s)
提交建築噪音管理計劃
2.15 The Permit Holder shall, no later than 2 months
before the issuance of the tender invitation of any part of the Project, if
any, and before the commencement of any construction works for that part of the
Project, deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of a Construction Noise Management Plan (CNMP). Any CNMP deposited
before the issuance of the tender invitation shall be included in the tender
document unless otherwise agreed by the Director. If there is any change to the
construction noise mitigation measures and/or plant inventory in the CNMP, the
Permit Holder shall, no later than 1 month before the implementation of any
such change, deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of an updated CNMP. The CNMP / updated CNMP shall identify the noise
source inventory, assess the effectiveness of construction noise mitigation
measures as recommended in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023),
and include an implementation schedule in table form to list out the mitigation
measures to be implemented as well as the responsible party, location, timing
and environmental performance required for the implementation of the mitigation
measures. The CNMP / updated CNMP shall be prepared and checked by a Certified
Noise Modelling Professional as recognized by the Hong Kong Institute of
Qualified Environmental Professionals Limited (HKIQEP), or other professional
as agreed by the Director. The CNMP / updated CNMP shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023). All mitigation measures recommended and
requirements specified in the CNMP / updated CNMP shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目的任何部分發出招標文件之前(如有),以及在該部分的建造工程展開前,最少2個月,把建築噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。除非另獲署長同意,任何在發出招標文件之前送交署長存放的建築噪音管理計劃均應包含在招標文件中。如已提交的建築噪音管理計劃內的建築噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月把更新的建築噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。建築噪音管理計劃/更新的建築噪音管理計劃須確定噪音源清單、評估核准環評報告 (登記冊編號: AEIAR-255/2023) 所建議的建築噪音緩解措施的成效,並提供一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的緩解措施,以及實施緩解措施的負責方、地點、時間和須達到的環境表現規定。建築噪音管理計劃/更新的建築噪音管理計劃須由香港合資格環保專業人員學會(香港環專會)的認可噪音模擬專業人員或由署長同意的其它專業人員擬備及查核。建築噪音管理計劃/更新的建築噪音管理計劃須由環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-255/2023)載列的相關資料及建議。建築噪音管理計劃/更新的建築噪音管理計劃中建議的所有緩解措施及指明的規定均須全面予以實施。
Submission of Fixed Noise Sources Management Plan(s)
提交固定噪音管理計劃
2.16 The Permit Holder shall,
no later than 2 months before the issuance of tender invitation of the
corresponding parts of the Project, if any, and before commencement of
implementation of the corresponding parts of the Project, deposit with the
Director 2 hard copies and 2 electronic copies of a Fixed Noise Sources
Management Plan (FNMP). Any FNMP deposited before the issuance of tender
invitation shall be included in the tender document unless otherwise agreed by
the Director. If there is any change to the specifications of the planned fixed
plant, layout design, operation modes, mitigation measures, or any other changes that could have adverse
implications on the fixed noise sources impact as concluded in the FNMP, the
Permit Holder shall, no later than 1 month before the implementation of any
such change, deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of
an updated FNMP. The FNMP / updated FNMP shall identify the noise source
inventory, assess the effectiveness of fixed noise mitigation measures as
recommended in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023), and
include an implementation schedule in table form to list out the mitigation
measures to be implemented, as well as the responsible party, location, timing
and environmental performance required for the implementation of the mitigation
measures. The FNMP / updated FNMP shall be prepared and checked by a Certified
Noise Modelling Professional as recognized by the HKIQEP, or other professional
as agreed by the Director. The FNMP / updated FNMP shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023). All
mitigation measures recommended and requirements specified in the FNMP /
updated FNMP shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目的相關部分發出招標文件之前(如有),以及在工程項目相關部分開始營運前,最少2個月,把固定噪音源管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。除非另獲署長同意,任何在發出招標文件前送交署長存放的固定噪音源管理計劃均應包含在招標文件中。如已提交的固定噪音源管理計劃內的固定噪音設備規格、佈局設計、運作模式、緩解措施有任何更改,或有任何其他更改會令計劃中得出的固定噪音源影響造成不良影響,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月把更新的固定噪音源管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。固定噪音源管理計劃/更新的固定噪音源管理計劃須確定噪音源清單、評估核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-255/2023)所建議的固定噪音緩解措施的成效,並提供一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的緩解措施,以及實施緩解措施的負責方、地點、時間和須達到的環境表現規定。固定噪音源管理計劃/更新的固定噪音源管理計劃須由香港環專會的認可噪音模擬專業人員或由署長同意的其它專業人員擬備及查核。固定噪音源管理計劃/更新的固定噪音源管理計劃須由環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-255/2023)載列的相關資料及建議。固定噪音源管理計劃/更新的固定噪音源管理計劃中建議的所有緩解措施及指明的規定均須全面予以實施。
Submission of Road Traffic Noise Mitigation Measures Plan(s)
提交道路交通噪音緩解措施計劃
2.17 The Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement
of construction of the corresponding parts of the Project, submit 2 hard copies
and 2 electronic copies of a Road Traffic Noise Mitigation
Measures Plan (RTNMMP) to the Director for approval. The RTNMMP shall review
the noise mitigation measures and demonstrate that the road traffic noise
performance requirements set out in the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-255/2023) will not be exceeded with the mitigation measures in place. The
RTNMMP shall include an implementation schedule in table form to list out the
mitigation measures to be implemented, and the responsible party, location,
timing, and environmental performance required for implementation of the
mitigation measures. The road traffic noise model of RTNMMP shall be prepared
and checked by a Certified Noise Modelling Professional as recognized by the
HKIQEP or other professional agreed by the Director. The RTNMMP shall be
certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the
findings and recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023).
Unless otherwise agreed by the Director, all mitigation measures recommended
and requirements specified in the approved RTNMMP shall be fully
implemented.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月,向署長提交道路交通噪音緩解措施計劃的2份硬複本及2份電子複本,以供審批。道路交通噪音緩解措施計劃須檢視各項噪音緩解措施,證明在實施緩解措施後,工程項目的道路交通噪音表現不會超逾核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-255/2023) 載述的規定。道路交通噪音緩解措施計劃須提供一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的緩解措施,以及實施緩解措施的負責方、地點、時間和須達到的環境表現規定。道路交通噪音緩解措施計劃內的道路交通噪音模型須由香港環專會的認可噪音模擬專業人員或由署長同意的其它專業人員擬備及查核。道路交通噪音緩解措施計劃須由環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-255/2023)載列的結果及建議。除非另獲署長同意,核准道路交通噪音緩解措施計劃中建議的所有緩解措施及指明的規定均須全面予以實施。
Submission of Plant Preservation and
Transplantation Proposal(s)
提交植物保護及移植建議書
2.18 The Permit Holder
shall, no later than 1 month before commencement of site clearance works of the
corresponding parts of the Project, deposit
with the Director
2 hard
copies and 2 electronic copies of a Plant Preservation and Transplantation
Proposal (PPTP). The PPTP shall (i) report the
detailed vegetation survey methodology and results (including the updated
condition, number, locations, species and habitat types of potentially affected
individuals of flora species of conservation importance within the works area);
and (ii) propose preservation, transplantation and/or compensation plan for
each affected individual of flora species of conservation importance (including
methodology, suitable receptor site and implementation, monitoring and
maintenance programme). The Permit Holder shall consult Agriculture, Fisheries
and Conservation Department (AFCD) on the survey methodology before conducting
the survey.
許可證持有人須在工程項目相關部分工地清理工作展開前最少1個月,把植物保護及移植建議書的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。植物保護及移植建議書須 (i)
報告詳細植物調查的方法及結果 (包括在施工範圍內受潛在影響的具保育價值的植物的最新狀況、數量、位置、物種及生境類別);以及 (ii) 就個別受工程影響的具保育價值的植物建議原址保育、移植及/或補償方案 (包括方法、合適的接收地點及其執行、監察及保養計劃等)。許可證持有人須在進行調查前就調查方法徵詢漁農自然護理署 (“漁護署”) 意見。
2.19 The PPTP submitted
under Condition 2.18 shall include an implementation schedule in table form to
clearly list out the mitigation measures to be implemented, and the
implementation party, location, timing, and environmental performance required
for implementation of the mitigation measures. The PPTP shall be prepared by the
qualified ecologist/botanist as appointed under Condition 2.5 and shall be
certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the
information and recommendations contained in the approved EIA Report (Register
No. AEIAR-255/2023). All measures recommended in the PPTP shall be fully
implemented.
本許可證條件第2.18項規定提交的植物保護及移植建議書須包括以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會執行的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。植物保護及移植建議書須由按上文條件第2.5項規定聘用的合資格生態學家/植物學家擬備,並須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告 (登記冊編號:AEIAR-255/2023) 所載的資料及建議。植物保護及移植建議書中建議的所有措施均須全面予以實施。
Submission of Aquatic Fauna Translocation
Proposal(s)
提交水生動物遷移建議書
2.20 The
Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of
construction of the corresponding parts of the Project, deposit with the
Director 2 hard copies and 2 electronic copies of an Aquatic Fauna Translocation Proposal (AFTP)
for the sections of the ditch and watercourses W4, W22, W23 and W24 to be
directly impacted. The AFTP shall (i) report the
pre-construction aquatic fauna survey methodology and results at the aforesaid
ditch and watercourses; and (ii) propose translocation plan for any
individual(s) of aquatic fauna species of conservation importance (including
but not limited to Hong Kong Cascade Frog) to be directly impacted. The
translocation plan should include capture and translocation methodology,
suitable receptor site, implementation programme,
post-translocation monitoring programme and contingency
plan. The translocation exercise should be implemented prior to the
commencement of watercourse diversion. The AFTP shall be prepared by the
qualified ecologist as appointed under Condition 2.5, certified by the ET
Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023). All
measures recommended in the AFTP shall be fully implemented. The Permit Holder
shall consult AFCD on the survey methodology before conducting the survey.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少1個月,把將會直接受影響的溝渠和水道部分(W4、W22、W23及W24)的水生動物遷移建議書的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。水生動物遷移建議書須 (i) 報告在施工前於上述溝渠及水道進行水生動物調查的方法及結果;以及 (ii)
就任何會直接受影響的具保育價值的水生動物 (包括但不限於香港湍蛙) 建議遷移方案。遷移方案須包括捕撈及遷移方法、合適的接收地點、實施計劃、遷移後的監察計劃及應變計劃。遷移行動須在水道改道展開前實施。水生動物遷移建議書須由按上文條件第2.5項聘用的合資格生態學家擬備,並由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,以確定符合核准環評報告 (登記冊編號: AEIAR-255/2023) 載列的相關資料及建議。水生動物遷移建議書的所有建議的措施,均須全面予以實施。許可證持有人須在進行調查前,就調查方法徵詢漁護署意見。
Submission of Detailed Bat Monitoring and Remedial Plan(s)
提交詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃
2.21 The
Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of tunnel
blasting works of the corresponding parts of the Project, submit 2 hard copies
and 2 electronic copies of a Detailed Bat Monitoring and Remedial Plan (BMRP)
to the Director for approval. The Detailed BMRP shall (i)
report the methodology and results of pre-construction bat baseline survey(s)
of the potentially affected roosting bats inside Tai Lam Chung (TLC) Catchwater
Tunnel(s); (ii) propose a detailed bat monitoring plan on roosting bats and
ground-borne vibration; and (iii) provide an implementation schedule in table
form to clearly list out the monitoring and/or mitigation measures to be
implemented, and the implementation party, location, timing, and environmental
performance required for such monitoring requirements and/or mitigation
measures. The Detailed BMRP shall cover the pre-blasting, blasting and
post-blasting phases of tunnelling works, as well as the operational phase of
the Project. The Detailed BMRP shall be prepared by the qualified ecologist appointed
under Condition 2.5 above, shall be certified by the ET Leader and verified by
the IEC as conforming to the relevant information and recommendations contained
in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023). The Permit Holder shall consult AFCD and
relevant authorities of the TLC Catchwater Tunnel(s) on the survey methodology
before conducting the bat surveys. If there is any change of (ii) and (iii)
above in the approved Detailed BMRP, or any other factors that could have
implications on the ecological impact as concluded in the approved Detailed
BMRP, an updated Detailed BMRP shall be submitted to
the Director for approval, no later than 1 month before the implementation of
any such change. The mitigation measures and monitoring recommended and
reporting requirements specified in the approved Detailed BMRP / updated
Detailed BMRP shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目相關部分的隧道爆破工程展開前最少2個月,向署長提交詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃的2份硬複本及2份電子複本,以供審批。詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃須 (i) 就棲息於大欖涌引水隧道內受潛在影響的蝙蝠而進行的施工前蝙蝠狀況基線調查,報告其調查方法及結果;
(ii) 就棲息的蝙蝠及地面振動,建議詳細的蝙蝠狀況監察計劃;以及 (iii) 提供以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會實施的監察及/或緩解措施、實施者、地點、時間,以及這些監察規定及/或緩解措施須達到的環保成效。詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃須涵蓋工程項目隧道爆破前、隧道爆破期間、隧道爆破後,以及營辦階段的狀況。詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃須由按上文條件第2.5項聘用的合資格生態學家擬備,並由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,以確定符合核准環評報告 (登記冊編號: AEIAR-255/2023) 載列的相關資料及建議。許可證持有人須在進行蝙蝠狀況調查前,就調查方法徵詢漁護署及大欖涌引水隧道有關主管當局意見。如核准詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃就上述 (ii) 及 (iii) 項有任何更改,或有任何其他因素會影響核准詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃所評估的生態影響,許可證持有人須於落實更改事項前最少1個月向署長提交更新的詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃,以供審批。核准詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃/更新詳細蝙蝠狀況監察及補救計劃建議的緩解措施和監察計劃以及指明的匯報規定,均須全面予以實施。
Submission of Woodland Compensation Implementation
Plan(s)
提交林地補償實施計劃
2.22 The
Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of
construction of the Project or otherwise agreed by the Director, deposit with
the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of a Woodland Compensation
Implementation Plan. The Woodland Compensation Implementation Plan shall
provide details of the woodland compensation for the permanent loss of mixed
woodland, and temporary loss of mixed woodland (if on-site reinstatement at
temporary works areas be found not feasible), under the Project in a ratio of
no less than 1:1 in terms of area. The Woodland Compensation Implementation
Plan shall include an implementation schedule in table form to clearly list out
the mitigation measures to be implemented, and the implementation party, location,
timing, and environmental performance required for implementation of the
mitigation measures. The Woodland Compensation Implementation Plan shall be
prepared by the qualified ecologist/arborist as appointed under Condition 2.5,
certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the
relevant information and recommendations of the approved EIA Report (Register
No. AEIAR-255/2023). The Permit Holder shall consult AFCD on the details of
woodland compensation prior to submission to the Director. If there is any
subsequent change to the Woodland Compensation Implementation Plan, the Permit
Holder shall, no later than 1 month before the implementation of any such
change, deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of an
updated Woodland Compensation Implementation Plan. All measures recommended in
the Woodland Compensation Implementation Plan / updated Woodland Compensation
Implementation Plan shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少1個月或另獲署長同意,把林地補償實施計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。林地補償實施計劃須詳述就面積不少於1:1的比例,補償工程項目所造成的永久性混合林地損失,以及暫時性混合林地損失的方案 (適用於在現場修復臨時施工區並不可行的情況)。林地補償實施計劃須包括以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會執行的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。林地補償實施計劃須由按上文條件第2.5項規定聘用的合資格生態學家/樹藝師擬備,並須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告 (登記冊編號:AEIAR-255/2023)
所載的資料及建議。許可證持有人須就林地補償的細節徵詢漁護署意見,然後才向署長提交林地補償實施計劃。如林地補償實施計劃其後有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把更新的林地補償實施計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。林地補償實施計劃/更新的林地補償實施計劃中所有建議的措施,均須全面予以實施。
Submission of Pre-construction
Dive Survey Report for Coral
就珊瑚狀況提交施工前潛水調查報告
2.23 The
Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of the
reclamation or marine works of the Project, deposit with the Director 2 hard
copies and 2 electronic copies of the pre-construction dive survey report for
coral. The pre-construction dive survey report for coral shall (i) report the detailed coral survey methodology and results
(including the updated condition, number, locations, species and habitat types
of potentially affected coral within the reclamation or marine works); and (ii)
propose preservation, and/or, if any, translocation plan for affected coral
(including methodology, identification/proposal of coral recipient site,
monitoring methodology for post-translocation). The pre-construction dive
survey report for coral shall be prepared by the qualified ecologist as
appointed under Condition 2.5, certified by the ET Leader and verified by the
IEC as conforming to the relevant information and recommendations of the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023). The Permit Holder shall consult
AFCD on the survey methodology before conducting the survey. All measures
recommended in the pre-construction dive survey report for coral shall be fully
implemented.
許可證持有人須在工程項目的填海或海事工程展開前最少1個月,就珊瑚狀況把施工前潛水調查報告(潛水調查報告)的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。潛水調查報告須 (i) 報告詳細珊瑚狀況調查方法及結果
(包括可能受填海或海事工程影響的珊瑚的最新狀況、數量、位置、物種及生境類別) 及 (ii) 建議原址保育計劃,及/或遷移受影響的珊瑚的計劃(如有) (包括其方法、辨識或建議的珊瑚接收地點,以及珊瑚遷移後的監察方法)。潛水調查報告須由按上文條件第2.5項規定聘用的合資格生態學家擬備,並須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告 (登記冊編號:AEIAR-255/2023)
所載的資料及建議。許可證持有人須在進行調查前,就調查方法徵詢漁護署意見。潛水調查報告中所有建議的措施,均須全面予以實施。
Submission of Land
Contamination Assessment(s)
提交土地污染評估
2.24 The
Permit Holder shall carry out detailed land contamination assessment(s) at the
concerned facilities/areas identified in Appendix 7.1 of the approved EIA
Report (Register No. AEIAR-255/2023) and any area identified with potential
contamination issues (concerned areas). The Permit Holder shall submit 2 hard
copies and 2 electronic copies of supplementary Contamination Assessment
Plan(s) (CAP(s)), including a site re-appraisal for the whole Project Boundary,
to the Director for approval no later than 1 month before the commencement of
site investigation (SI) at the concerned areas. Further assessment(s) and
remediation works recommended in the approved supplementary CAP(s) shall be
implemented. All submissions shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC as conforming to the relevant information and recommendations
contained in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023). No construction works (except demolition works of aboveground
structures) at the concerned areas shall be commenced before the approval of
supplementary CAP(s) by the Director and the satisfactory completion of
necessary decontamination works.
許可證持有人須在核准環評報告 (登記冊編號:AEIAR-255/2023) 附錄7.1所示的相關設施/地方以及任何發現有潛在污染問題的地方(有關地方)進行詳細土地污染評估。許可證持有人須在有關地方進行工地勘察前最少1個月向署長提交補充污染評估計劃(包括對整個工程項目範圍重新進行場地評估)的2份硬複本及2份電子複本,以供審批。許可證持有人須按照核准補充污染評估計劃的建議進行額外評估及清理工作。所有提交的文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告 (登記冊編號:AEIAR-255/2023) 所載的資料及建議。在補充污染評估計劃書獲署長批准及所需的除污工程圓滿完成前,不得在有關地方展開建造工程 (地面構築物的拆卸工程除外)。
Submission of Landscape and
Visual Mitigation Plan(s)
提交景觀及視覺影響緩解計劃
2.25 The
Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of
construction of the corresponding parts of the Project, deposit with the
Director 4 hard copies and 2 electronic copies of a Landscape and Visual
Mitigation Plan (LVMP). If there is any change to the landscape and visual
mitigation measures in the deposited LVMP, the Permit Holder shall, no later
than 1 month before the implementation of such change, deposit with the
Director 4 hard copies and 2 electronic copies of an updated LVMP with clear
indication of the proposed change(s). The LVMP / updated LVMP shall show the
design details, locations, implementation programme,
maintenance and management schedules, and drawings in the scale of 1:1,000 or
other appropriate scale of the landscape and visual mitigation measures of the
Project. The LVMP / updated LVMP shall include an implementation schedule in
table form to clearly list out the mitigation measures to be implemented, and
the implementation party, location, timing, and environmental performance
required for implementation of the mitigation measures. The LVMP / updated LVMP
shall be prepared by the Registered Landscape Architect appointed under
Condition 2.6, certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming
to the relevant information and recommendations contained in the approved EIA
Report (Register No. AEIAR-255/2023), and provide adequate and relevant
justifications to support the change(s). All recommended measures and
requirements specified in the LVMP / updated LVMP shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月,把景觀及視覺影響緩解計劃(緩解計劃)的4份硬複本及2份電子複本送交署長存放。如已存放的緩解計劃所建議的景觀及視覺影響緩解措施有任何更改,許可證持有人須在實施有關更改前最少1個月,把已更新的緩解計劃的4份硬複本及2份電子複本送交署長存放,並清楚顯示擬議更改。緩解計劃/已更新的緩解計劃須包括工程項目的景觀及視覺影響緩解措施的設計詳情、所涉地點、實施計劃、保養及管理時間表,以及採用1:1,000的比例或署長同意的其他合適比例繪畫的圖則。緩解計劃/已更新的緩解計劃亦須包括以列表形式擬備的實施時間表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。緩解計劃/已更新的緩解計劃須由根據上文條件第2.6項聘用的註冊園境師擬備,並由環境小組組長核證和獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告 (登記冊編號: AEIAR-255/2023) 載列的相關資料及建議,以及提供充分的相關理據支持在已更新的緩解計劃中的更改的事項。緩解計劃/已更新的緩解計劃中所有建議的緩解措施及列明的規定,均須全面予以實施。
Further Terrestrial
Archaeological Survey
進一步的陸上考古調查
2.26 The Permit Holder shall carry out further terrestrial
archaeological survey at an inaccessible area located at the east of Area A at the
lower slopes to the north of Lam Tei Quarry within the works area as shown in the
area of untested archaeological potential in Figure 12.15 of the approved EIA
Report (Register No. AEIAR-255/2023) upon the granting of site access. The
Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of site
formation and construction of the corresponding parts of the Project, deposit
with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of Terrestrial Archaeological
Report upon completion of the terrestrial archaeological survey to record the terrestrial
archaeological survey findings and identify any necessary mitigation measures.
獲准進入工地後,許可證持有人須在位於施工範圍內藍地石礦場北面的斜坡低端A區東面 (核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-255/2023) 圖12.15所示一處無法進行實地調查的考古潛藏區域) 展開進一步的陸上考古調查。許可證持有人須在工程項目相關部分的工地平整和建造工程前最少1個月,並在完成考古調查後,把陸上考古報告的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放,以記錄陸上考古調查結果和確認任何須予推行的緩解措施。
Further Marine Archaeological
Investigation
進一步的海洋考古調查
2.27 The Permit Holder shall carry out further
marine archaeological investigation (MAI) for the proposed dive target locations
within the proposed reclamation at Tsing Lung Tau as shown in Appendix 12.11 of
the approved EIA Report (Register No. AEIAR-255/2023) before the commencement
of the reclamation or marine works of the Project. The Permit Holder shall, no
later than 1 month before the commencement of the reclamation or marine works,
deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of MAI Report
upon completion of the MAI to record the MAI findings and identify any
necessary mitigation measures.
許可證持有人須在工程項目的填海或海事工程展開前,位於青龍頭擬建的填海範圍內所擬議的潛水目標位置 (如核准環評報告(登記冊編號: AEIAR-255/2023) 附錄12.11所示),展開進一步的海洋考古調查。許可證持有人須在工程項目的填海或海事工程展開前最少1個月,把已完成海洋考古調查的海洋考古調查報告的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放,以記錄海洋考古調查結果和確認任何須予推行的緩解措施。
Measures
to be Implemented during Construction of the Project
工程項目建造期間須實施的措施
Measures to Avoid and Minimize Terrestrial and Marine Ecological Impacts
避免及減少陸上和海洋生態影響的措施
2.28 No
aboveground construction works shall be carried out at Tai Lam Country Park,
Siu Lang Shui Site of Special Scientific Interest and Ma Wan Egretry to avoid direct ecological impact on these area.
工程項目建造期間不可在大欖郊野公園、小冷水具特殊科學價值地點及馬灣鷺鳥林進行地面建造工程,以避免對這些地方造成直接生態影響。
2.29 Tinted
materials and superimposing dark patterns or strips
on noise barriers under the Project shall be adopted to minimize the potential risk
of bird collision with the noise barriers.
工程項目的隔音屏障須採用有色材料並疊加深色的圖案或條紋,以減少鳥類與隔音屏障碰撞的潛在風險。
2.30 Ecological
enhancement design features, including eco-tiles, tidal pools and hard
substrates with enhanced surface shall be considered, at the seawall of the
reclamation site in Tsing Lung Tau to enhance the recruitment and colonization
of the intertidal and subtidal communities.
在青龍頭填海範圍建造的海堤須考慮增強海洋生態的設計特徵,包括生態瓷磚、潮汐池和硬基底具有增強表面,以提升潮間帶及潮下帶生物群的補充及生長。
Measures to Minimize Construction Dust Impacts
減少建築塵埃影響的措施
2.31 Drill-and-blast
tunnelling activities shall be conducted in a fully enclosed environment to
minimize the construction dust impact.
鑽爆隧道爆破工程須在全封閉環境進行,以減少建築塵埃影響。
2.32 Particulate
Matter (PM) sensors shall be installed at construction dust monitoring
locations in construction sites, as specified in EM&A Manual or updated
EM&A Manual (if any), to conduct monitoring of Respirable Suspended
Particulates (RSP) and Fine Suspended Particulates (FSP) during the
construction stage.
工程項目建造期間須根據環監手冊或更新的環監手冊(如有)所示的建造工地建築塵埃監測地點安裝懸浮粒子感應器,以監測施工階段的可吸入懸浮粒子及微細懸浮粒子。
Measures to Minimize Water Quality Impacts
減低水質影響的措施
2.33 A single layer silt curtain shall be
deployed during the construction at the reclamation site in Tsing Lung Tau to
minimize water quality impacts. All filling works at the reclamation site in
Tsing Lung Tau shall be conducted within the completed seawall.
工程項目建造期間須在青龍頭填海範圍敷設單層淤泥屏障,以減低對水質的影響。在青龍頭填海範圍的填土工程須在已建造的海堤內進行。
Waste
Management Measures
廢物管理措施
2.34 All dump trucks and vessels for waste transportation
and disposal under the Project shall be equipped with Global Positioning System
(GPS) or equivalent automatic identification system for real time tracking and
monitoring of their travel routings and parking locations in order to avoid
illegal dumping or landfilling of construction
and demolition (C&D) materials or marine sediments.
所有用於工程項目運送和處置廢物的泥頭車和船隻,均須配備全球衞星定位系統或同等的自動識別系統,以實時追蹤及監察泥頭車和車輛的行車路線及泊車地點,防止非法棄置或堆填建築和拆卸物料或海洋沉積物。
3. Environmental Monitoring
and Audit (EM&A) Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The Permit Holder shall
implement the EM&A programme in accordance with the procedures and requirements
as set out in the EM&A Manual. Any changes to the EM&A requirements or programme or termination of
the programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual
before submission to the Director for approval.
許可證持有人須按照環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。環監的規定或計劃如有更改或計劃如終止,須由環境小組組長提出理據並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,然後才提交署長批准。
3.2 The Permit Holder shall take samples,
measurements and necessary remedial actions in accordance with the requirements
of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
(iii)
carrying out remedial actions described in the
Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frame set
out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where
specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
logging and keeping records of the details of (i) to (iii) above for all parameters within 3 working days
of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose
of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available
the information for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3 The Permit Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Baseline Monitoring Reports to the
Director at least 2 weeks before the commencement of construction of the corresponding
parts of the Project. The
submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as
having complied with the requirements as set out in the EM&A Manual before
submission to the Director. Additional copies of the Baseline Monitoring
Reports shall be provided upon request by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目相關部分的建造工程前最少2個星期向署長提交基線監測報告的1份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.4 The Permit Holder shall
submit 1 hard copy and 1 electronic
copy of Monthly EM&A Reports for the construction stage of the Project to
the Director, within 10 working days after the end of the reporting
month. The monthly EM&A Reports shall include an executive summary of all environmental audit results, together with
actions taken in the event of non-compliance
(exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit
Levels),
complaints received and emergency events relating to violation of environmental
legislation. The submissions shall
be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with
the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the
Director. Additional copies of the Monthly EM&A Reports shall be
provided upon request by the Director.
在每個提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交工程項目建築階段每月環監報告的1份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
3.5 All environmental monitoring and audit
data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
3.6 To ensure a high degree of transparency regarding the monitoring data
and results in view of the public concern about the Project, all environmental
monitoring and audit data and results and all submissions and all performance
test data and results required by this Permit shall be made available by the
Permit Holder to the public through a dedicated website to be set up by the
Permit Holder under Condition 4.2 below, in the shortest practicable time and
in no event later than 10 working days after such information is available.
基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第4.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的10個工作天。
4. Electronic Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate public inspection of the
Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet
Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports
shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later)
and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise
agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard
copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 above. For the HTML version, a content page
capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports
shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures,
drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from
where the respective references are made. All graphics in these Reports
shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless
otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of
these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,除非另獲署長同意,否則該等報告的電子複本須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)擬備,並須與上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,須在文件開端加入可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄。報告內的正文如有任何相關的參考資料,須建立超連結以連結至報告所載的相關數據和圖表。除非另獲署長同意,否則報告內所有圖像均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2 The Permit Holder shall,
within 4 weeks after the commencement of constructionof the corresponding
parts of the Project, set up a
dedicated Internet website and notify the Director in writing the Internet
address where the environmental monitoring data and project information is to be placed. All environmental monitoring data described in
Condition 4.1 above shall be made available to the public via the
abovementioned dedicated Internet website in the shortest possible time and in
any event no later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring
data are collected or become available, unless otherwise agreed with the
Director. All finalized submissions and plans shall be made available to the
public via the dedicated Internet website in the shortest possible time and in
any event no later than 2 weeks after the submissions and plans are approved by
or deposited with the Director, unless otherwise agreed with the Director. The Permit Holder shall maintain the dedicated
website for public access of the environmental monitoring data and reports
throughout the entire construction period and during the first 3-year period of
operation of the Project, or otherwise as agreed by the Director.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開後4個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過上述特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。所有提交文件及圖則定稿,均須盡快透過該特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關提交文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目整個施工期內及首3年營辦期內,或署長同意的其他期間,維持該特定網站,供公眾接達有關環境監察數據及報告。
4.3 The Internet
website as described in Condition 4.2 above shall enable user-friendly public
access to the environmental monitoring data and project information including
the Project Profile, EIA Report and Environmental Permit(s). The Internet website shall have features capable of:
上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,環評報告及環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(i)
providing access to all environmental monitoring data
of this Project collected since the commencement of construction;
接達建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(ii)
searching by date;
按日期搜尋;
(iii)
searching by types of
monitoring data; and
按監察數據類別搜尋;以及
(iv)
hyperlinking to relevant
monitoring data after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise as agreed
by the Director.
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts,
namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions).
Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice
on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for
general information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any condition
of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of
the Secretary for Environment and Ecology,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境及生態局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under
Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of
this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on
the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility
for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of
the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further
environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the EIAO, the
Director may with the consent of the Secretary
for Environment and Ecology, suspend, vary or cancel this Permit. The
suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the
Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境及生態局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or
surrendered during construction or operation of the Project, another
environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could
be continued. It is an offence under Section
26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I
of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs or operates
the Project contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an
offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪:
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against
any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of
receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for
details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-633/2023
環境許可證編號 EP-633/2023
| Figure 1 |