Environmental
Permit No. EP-640/2024
環境許可證編號 EP-640/2024
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED
PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO),
the Director of Environmental
Protection (the Director)
grants this environmental permit to the Civil Engineering and Development Department (hereinafter referred to the “Permit Holder”)
to construct and operate the designated project
described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals
or permission described
below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予土木工程拓展署 (下稱“許可證持有人”) 以建造及營辦B部所說明的指定工程項目 ,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
AEP-640/2023 |
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
San Tin / Lok Ma Chau
Development Node (Register No. AEIAR-261/2024): -
Environmental Impact Assessment (EIA) Report
[Hereafter referred to as “the EIA Report”] -
Environmental Monitoring and
Audit (EM&A)
Manual [Hereafter referred
to as “the EM&A Manual”] -
Executive Summary 新田/落馬洲發展樞紐 (登記冊編號:AEIAR-261/2024): - 環境影響評估報告 [下稱“環評報告”] - 環境監察及審核手冊 [下稱“環監手冊”] -
行政摘要 (2)
The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 17 May 2024 (Reference: (
) in EP2/N6/S3/210
Pt.4) 署長於2024年5月17 日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:( ) in
EP2/N6/S3/210 Pt.4) (3)
Application for Environmental Permit submitted on
6 December 2023 (Application No. AEP-640/2023) 於2023 年12 月6 日提交的環境許可證申請文件 ( 申請書編號:AEP-640/2023) |
28 May 2024
2024年5月 28 日
Date 日期 |
|
(Queenie Y.C. Ng)
Acting Principal Environmental
Protection Officer
for Director of Environmental
Protection |
B部 (指定工程項目的說明 )
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
San Tin / Lok Ma Chau Water Reclamation Plant [This designated project is hereinafter referred
to as “the Project”] 新田/落馬洲再造水設施 [這指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
A facility for generating, from sewage effluent
treated by a sewage treatment plant, reclaimed water for use by the general
public (Item F.4 of Part I of Schedule 2
of the EIAO) 以經污水處理廠處理的污水,生產再造水供公眾使用的設施 (環評條例附表 2 第 I 部的F.4項) |
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點 |
The Project is located at south of San Tin Highway near Mai Po Lung
Tsuen, Yuen Long, New Territories. The location of the Project is shown in Figure 1 of this
Permit. 工程項目位於新界元朗新田公路以南近米埔隴村。工程項目的位置載於本許可證圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project scope comprises construction and operation of the
following key elements:- 工程項目的範圍包括建造及營辦以下主要部份:- (i) A new water reclamation plant with a capacity of about 112,500 m3
per day; and 一個供應量為每天約112,500立方米的再造水設施; 及 (ii) Disinfection system. 消毒系統。 |
C部 (許可證條件
)
一 般 條 件
1.1
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall comply with all conditions set out
in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention
of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may
become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all
legislation from time to time in force including, without limitation to, the
Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311),
Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.
466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself
constitute any ground of defence against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污
染管制條例》(第358章)、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第 354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and the
documents referred to in Part A of
this Permit readily available at all times for inspection by the Director or
his authorised officers at all sites covered by this
Permit. Any reference to this Permit shall include all documents referred to in
this Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder
shall give a copy of this Permit
to the person(s) in charge of the site(s)
and ensure that such person(s)
fully understands all conditions and all requirements incorporated in this Permit. The site(s) refers to site(s)
of construction and operation of the Project
and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display conspicuously
a copy of this Permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits
or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder
shall ensure that the most updated information about this Permit, including any
amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders
a part or the whole of this Permit, the notice he sends to the Director shall also
be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall construct and operate the Project
in accordance with the project description in Part B of
this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7
The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the EIA Report (Register No.: AEIAR-261/2024); the application documents
for environmental permits; other relevant
document in the Register; the information
and mitigation measures described in this Permit; mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions
contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:環評報告(登記冊編號:AEIAR-261/2024)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8
All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions
approved by the Director, all submissions deposited without comments by the
Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the
Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions
described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499). All
submissions or any variation of submissions shall be certified by the
Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental
Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.6 below before submitting to
the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例 (第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.6項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10
The Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11
The Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions
within the time as specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後 版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。
1.12
The Permit Holder
shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than 2 months
prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director
in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少2個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13
For the purpose
of this Permit, “commencement of construction” does not include
works related
to site clearance and preparation, or other works
as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
1.14
The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of operation of the Project no later than 1 month prior to the commencement of operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of operation.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少1個月,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
特 定 條 件
工 程 項 目 施 工 前 須 聘 用 的 人 員 或 提 交 的 文 件
聘用環境小組
2.1
An ET shall be established by the Permit
Holder no later
than 2 months before
the commencement of construction of the
corresponding parts of the Project.
The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the IEC for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader
shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何關聯。環境小組須由一名環境小組組長帶領。該名環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有7年經驗。
2.2
At any one time, the ET Leader, or an ET
Leader representative who shall be a member of the ET with at least 5 years of
experience in EM&A or environmental management, shall work full time
on-site during construction stage of the corresponding parts of the Project.
在任何時間內,環境小組組長或環境小組組長代表 (須為環境小組成員,並在環監或環境管理方面具備至少有5年經驗) 須在工程項目相關部分的建造階段全職駐工地工作。
2.3
The ET
and the ET Leader shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and this Permit,
including implementation of the EM&A
programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A
Manual of the Project; and site inspections to audit
the Contractor’s site practice
and work methodologies with respect to environmental mitigation measures contained in the EM&A
Manual of the Project and / or as required
under this Permit and to take pro-active actions
to pre-empt environmental problems. The ET Leader shall be responsible for:
環境小組及環境小組組長須負責執行環監手冊(下稱“環監手冊”)及本許可證所列明的職務,包括按工程項目的環監手冊所載的環監規定執行環監計劃;及進行實地視察,以便就工程項目的環監手冊所載及/或按本許可證規定的環境緩解措施,審核承辦商的工地作業方式及工作方法,並採取積極行動,防止環境問題出現。環境小組組長須負責:
(i)
certifying the environmental acceptability of permanent and temporary works,
relevant plans and submissions required in the EM&A
Manual and/or under this Permit. Certification(s) shall be documented in the upcoming
EM&A monthly report;
核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及/或本許可證規定提交的文件。核證須記錄於每月環監報告;
(ii) notifying
the IEC within 1 working day of the occurrence of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-261/2024) and / or this
Permit. Notification(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
and
在發生可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-261/2024)的建議及/ 或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後 l 個工作天內通知獨立環境查核人。通知須記錄於每月環監報告;以及
(iii) keeping a contemporaneous log-book
of any such instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR-261/2024) and / or this Permit.
The format of the log-book
shall be certified and approved by the IEC. The log-book
shall be kept readily available
for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register
No. AEIAR-261/2024) and this Permit or by the Director or his authorized officers.
保存一本記錄冊,即時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-261/2024)及/或本許可證的合規情況的任何此類事件、情況或情況變化。記錄冊的格式須得到獨立環境查核人的核證和批准。記錄冊須加以保存,以供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-261/2024)及本許可證的建議的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。
2.4
Failure to maintain
records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as
defined in the EM&A Manual or failure to comply with Condition 2.3 above
would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to
replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement or
further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the
employment of a new ET Leader may render this Permit liable to suspension,
cancellation or variation.
環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合上文條件第2.3項的規定,署長有權以書面通知要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存即時記錄,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment of Registered Landscape Architect
聘用註冊園境師
2.5
The Permit Holder
shall, no later than 2 months before the commencement of construction of the corresponding parts of the
Project, appoint a Registered Landscape Architect to form part of the ET to
carry out work relating to landscape aspects including but not limited to
preparing submissions of the Landscape & Visual Mitigation Plan(s) and Tree
Compensatory Planting Implementation Plan(s) for the Project as required under
Condition 2.14 and Condition 2.15 of this Permit respectively, and to audit the
implementation of mitigation measures to ensure compliance with the
recommendations of the approved submission(s) under Condition 2.14 of this
Permit and the EIA Report (Register No. AEIAR-261/2024). The qualification and
experience of the Registered Landscape Architect shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月,聘用一名註冊園境師作為環境小組成員,以進行景觀方面的工作,包括但不限於按照本許可證條件第2.14項的規定就工程項目擬備一份 (或多份) 景觀及視覺影響緩解計劃和按照本許可證條件第2.15項的規定就工程項目擬備一份 (或多份) 樹木補償種植實施計劃,並審核緩解措施的落實情況,確保已遵從按照本許可證條件第2.14項和第2.15節提交的核准文件和環評報告 (登記冊編號:AEIAR-261/2024)載述的建議。註冊園境師的資格及經驗須由環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實。
聘用獨立環境查核人
2.6
An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than 2 months before the commencement of construction of the corresponding parts of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience
in EM&A or environmental management.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何關聯,而該名獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有
7 年經驗 。
2.7
The appointment of IEC shall be approved by the Director before being
appointed by the Permit Holder. At any
one time. the IEC, or an IEC representative who shall be a person with at least
5 years of experience in EM&A or environmental management, shall work full
time on-site during construction stage of the corresponding parts of the Project. The Permit Holder shall also provide
supporting team to the IEC or to the IEC representative. The IEC or the IEC
representative shall report directly to the Director on matters relating to the
EM&A programme and environmental impacts of the
Project.
獨立環境查核人須經署長批准才可獲許可證持有人聘用。在任何時間內,獨立環境查核人或獨立環境查核人代表
(須在環監或環境管理方面具備至少5年經驗) 須在工程項目相關部分的建造階段全職駐工地工作。許可證持有人須為獨立環境查核人或獨立環境查核人代表提供支援小組。獨立環境查核人或獨立環境查核人代表須就環監計劃及工程項目造成的環境影響的相關事宜直接向署長匯報。
2.8
The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and this Permit, including the following:
獨立環境查核人須執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括以下:
(i)
auditing the overall
EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures and monitoring
activities on site, submissions required in the EM&A
Manual, and/or under
this Permit. Finding(s) of the audit(s)
shall be documented in the upcoming
EM&A monthly report;
審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施和執行現場的監察工作、提交環監手冊及/或本許可證所規定的文件。審核結果須記錄於每月環監報告;
(ii) verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions required in the EM&A Manual and under this Permit. Verification(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件。核實結果須記錄於每月環監報告;
(iii) verifying the log-book(s) mentioned
in Condition 2.3(iii). The IEC shall sign off with a date on the log-book
after verification;
核實條件第2.3(iii) 項所述的記錄冊。核實後獨立環境查核人須於記錄冊上簽署;
(iv) notifying the Director by fax or email, within
1 working day of receipt
of notification from the ET Leader, or identification by the IEC and his team, of each and every change of circumstances
or suspected and/or potential non-compliance
with the recommendations (such as construction methods,
mitigation measures and environmental standards) of the EIA Report (Register
No. AEIAR-261/2024), the EM&A Manual and this Permit, which might affect the monitoring
or control of adverse environmental impacts arising
from the Project.
Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition;
在每次出現情況變化或懷疑及/或可能不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-261/2024)的建議(例如:施工方法、緩解措施及環境標準) 、環監手冊及本許可證的情況,而可能會妨礙對工程項目所造成的不良環境影響作出監察或控制時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其支援小組確定情況後l個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知;
(v)
liaising closely with the Director;
與署長密切聯繫 ;
(vi) accompanying the Director in carrying out site inspections and attending meetings
when requested;
按要求陪同署長進行實地視察及出席會議;
(vii) offering objective and professional advice on environmental issues, when requested, and to respond to questions and enquiries from the Director
on the project, the EM&A programme and duties discharged by the IEC, with the support of relevant information, documents and records as appropriate; and
按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄,以回應署長就環監計劃及獨立環境查核人所執行之職務提出的問題及查詢;以及
(viii) allocating adequate resources, including any necessary specialist support, for discharging the duties required in the EM&A Manual and/or this Permit. 分配足夠資源,包括所需的專業支援,以執行本許可證及/或環監手冊規定的各項職務。
2.9
If the Director considers the IEC fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or in this Permit, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render this Permit liable to suspension, cancellation or variation.
如署長認為獨立環境查核人未能執行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,署長可藉書面通知要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
提交環境許可證文件提交時間表
2.10
The Permit Holder
shall, no later than 2 months before the commencement of construction of the
Project, submit an EP Submission Schedule to set out a timeline for EP
submissions in this Permit and shall report the progress in fulfilling the
submission requirements in the monthly Environmental Monitoring and Audit
(EM&A) reports submitted under Condition 3.4 of this Permit. The Permit
Holder shall inform the Director no later than 2 weeks before the scheduled
submission date of the EP submission in writing in case of any subsequent
change(s) to the submitted EP Submission Schedule. The EP Submission Schedule
or any subsequent change(s) to the submitted Schedule shall be certified by the
ET Leader and verified by the IEC before submitting to the Director under this
Permit.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前至少提早2個月,向署長提交環境許可證文件提交時間表以制定本許可證所要求的文件的提交時間,並須在根據本許可證條件第3.4項提交的每月環監報告中,匯報文件提交的進度。倘若環境許可證文件提交時間表的內容在提交後有任何更改,許可證持有人須在提交文件的預定提交日期前至少提早
2 個星期,就有關更改以書面通知署長。環境許可證文件提交時間表或已提交的時間表其後有任何更改,均須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
提交管理架構
2.11
The Permit Holder shall,
no later than
1 month before
the commencement of construction
of the Project, inform the Director in writing with the following information:
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月把以下資料,以書面通知署長:
(i)
the
management organization of the main construction companies and/or any form of
joint ventures associated with the construction of the Project;
主要建造公司及/或以任何形式與工程項目建造工程相關的合營企業的管理架構;
(ii) the management organization of the ET;
環境小組的管理架構;
(iii) the management organization of the IEC and
his supporting team; and
獨立環境查核人及其支援小組的管理架構;以及
(iv) the submitted information shall include at
least an organization chart, names of responsible persons and their contact
details.
提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
提交建築噪音管理計劃
2.12
The Permit Holder
shall include the construction noise mitigation measures recommended in Section
4.8.1, and the plant inventory in Appendix 4.13 of the EIA Report (Register No.
AEIAR-261/2024) in the tender document for the construction of the
corresponding parts of the Project (tender document). If there is any change to
the construction noise mitigation measures and/or plant inventory recommended
in the EIA Report (Register No. AEIAR-261/2024) before the tender invitation
for construction of the Project (the invitation), the Permit Holder shall, no
later than 2 months before the invitation, deposit with the Director 4 hard
copies and 1 electronic copy of a Pre-tender Construction Noise Management Plan
(Pre-tender CNMP) and include the deposited Pre-tender CNMP in the tender
document. The Pre-tender CNMP shall
verify and update the inventory of noise sources, and recommend all
identifiable construction noise mitigation measures in Section 4.8.1 of the EIA
Report (Register No. AEIAR-261/2024), including the use of quieter powered
mechanical equipment such as quieter type blade saw; quieter construction
methods such as silent piling by Press-in method for sheet piling works; the
use of temporary noise barriers and enclosures for mitigating the construction
noise impact of the Project. The Pre-tender CNMP shall include an
implementation schedule in table form to clearly list out the mitigation
measures to be implemented, and the implementation party, location, timing, and
environmental performance required for implementation of the mitigation
measures.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程招標文件
(招標文件) 內,包含環評報告 (登記冊編號: AEIAR-261/2024) 第4.8.1節建議的建築噪音緩解措施以及附錄4.13所載的設備清單。如果在建造工程項目招標前,環評報告 (登記冊編號: AEIAR-261/2024) 中所建議的建築噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在招標前最少2個月把招標前建築噪音管理計劃的4份硬複本及1份電子複本送交署長存放,並須在招標文件中包含已送交署長存放的招標前建築噪音管理計劃。招標前建築噪音管理計劃須核實和更新噪音源清單,並建議執行環評報告 (登記冊編號: AEIAR-
261/2024) 第4.8.1節載述的所有可識別建築噪音緩解措施,包括:使用較低噪音的機動設備 (如靜音型片鋸);採用較低噪音的建築方法 (以靜壓植樁法進行板樁工程);使用臨時隔音屏障及隔音罩,以減低工程項目構成的建築噪音影響。招標前建築噪音管理計劃須包括以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會執行的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。
2.13
The Permit
Holder shall, no later than 2 months before the commencement of construction of the corresponding parts of the Project, deposit with the Director 4 hard
copies and 1 electronic copy of a Construction Noise Management Plan (CNMP). If
there is any change to the construction noise mitigation measures and/or plant
inventory recommended in the CNMP, the Permit Holder shall, no later than 1
month before the implementation of any such change, deposit with the Director 4
hard copies and 1 electronic copy of an updated CNMP. The CNMP and updated CNMP
shall verify and update the inventory of noise sources, and recommend all
identifiable construction noise mitigation measures in Section 4.8.1 of the EIA
Report (Register No. AEIAR-261/2024), including the use of quieter powered
mechanical equipment such as quieter type blade saw; quieter construction methods such as silent
piling by Press-in method for sheet piling works; the use of temporary noise
barriers and enclosures for mitigating the construction noise impact of the
Project. The CNMP and updated CNMP shall include an implementation schedule in
table form to clearly list out the mitigation measures to be implemented, and
the implementation party, location, timing, and environmental performance
required for implementation of the mitigation measures. The CNMP and updated
CNMP shall be prepared by a Certified Noise Modelling Professional of the Hong
Kong Institute of Qualified Environmental Professionals or other professional
agreed by the Director, certified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the relevant information and recommendations of the EIA Report
(Register No. AEIAR-261/2024). All mitigation measures recommended and
requirements specified in the CNMP and the updated CNMP shall be fully
implemented.
許可證持有人須在工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月,把建築噪音管理計劃的4份硬複本及1份電子複本送交署長存放。如建築噪音管理計劃建議的建築噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月把已更新的建築噪音管理計劃的4份硬複本及1份電子複本送交署長存放。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃須核實和更新噪音源清單,並建議執行環評報告 (登記冊編號: AEIAR-
261/2024) 第4.8.1節載述的所有可識別建築噪音緩解措施,包括:使用較低噪音的機動設備 (如靜音型片鋸);採用較低噪音的建築方法 (以靜壓植樁法進行板樁工程);使用臨時隔音屏障及隔音罩,以減低工程項目構成的建築噪音影響。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃須包括以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會執行的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃須由香港合資格環保專業人員學會的認可噪音模擬專業人員或由署長同意的其它專業人員擬備,並經環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實,確定符合環評報告 (登記冊編號:
AEIAR-261/2024) 載列的相關資料及建議。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃建議的所有緩解措施及指明的規定均須全面予以實施。
提交景觀及視覺緩解計劃
2.14
The Permit Holder
shall, no later than 2 months before the implementation of the corresponding
parts of landscape and visual mitigation measures of the Project, deposit with
the Director 3 hard copies and 2 electronic copies of Landscape and Visual
Mitigation Plan(s) [LVMP(s)]. The LVMP(s) shall
show the design layout, locations, implementation programme,
maintenance and management schedules, and drawings of the landscape and visual
mitigation measures of the Project. The LVMP(s) shall include an implementation
schedule in table form to clearly list out the mitigation measures to be
implemented, and the implementation party, location, timing, and environmental
performance required for implementation of the mitigation measures. The LVMP(s)
shall be prepared by the Registered Landscape Architect appointed under
Condition 2.5, certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming
to the relevant information and recommendations contained in the EIA Report
(Register No. AEIAR-261/2024). All recommended measures and requirements
specified in the approved LVMP(s) shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目的景觀及視覺緩解措施的相關部分實施前最少2個月,把景觀及視覺緩解計劃的3份硬複本及2份電子複本送交署長存放。景觀及視覺緩解計劃須包括景觀及視覺緩解措施的設計佈局、所涉地點、實施計劃、保養及管理時間表,以及圖則。景觀及視覺緩解計劃須包括以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會執行的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。景觀及視覺緩解計劃須由按條件第2.5項聘用的註冊園境師擬備,並由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環評報告
(登記冊編號:AEIAR-261/2024) 所載的資料及建議。核准景觀及視覺緩解計劃中建議的所有措施均須全面予以實施。
提交樹木補償種植實施計劃
2.15
The Permit Holder
shall, no later than 2 months before commencement of construction of corresponding
parts of the Project involving tree felling works, deposit with the Director 3
hard copies and 2 electronic copies of Tree Compensatory Planting
Implementation Plan(s) [TCPP(s)]. The TCPP(s) shall cover the compensatory planting of trees of the
Project as well as maintenance and monitoring programme
to ensure tree survival rate of compensatory trees. The TCPP(s) shall include an
implementation schedule in table form to clearly list out the mitigation
measures to be implemented, and the implementation party, location, timing, and
environmental performance required for implementation of the mitigation
measures. The TCPP(s) shall be prepared by the Registered Landscape Architect appointed under
Condition 2.5, certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming
to the relevant information and recommendations contained in the EIA Report
(Register No. AEIAR-261/2024). All recommended measures and requirements
specified in the TCPP(s) shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目涉及砍伐樹木的相關部分的建造工程展開前最少2個月,把樹木補償種植實施計劃的3份硬複本及2份電子複本送交署長存放。樹木補償種植實施計劃須包括工程項目的樹木補償種植及能確保有關樹木存活率的護養和監察計劃。樹木補償種植實施計劃須包括以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會執行的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。樹木補償種植實施計劃須由按條件第2.5項聘用的註冊園境師擬備,並由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-261/2024) 所載的資料及建議。樹木補償種植實施計劃中建議的所有措施均須全面予以實施。
Submission
of Land Contamination Assessment
提交土地污染評估
2.16
The Permit Holder
shall, no later than 2 months before the commencement of site investigation
(SI) at the concerned facilities/ areas, submit supplementary Contamination
Assessment Plan(s) [CAP(s)] to the Director for approval. The Permit Holder
shall conduct the SI in accordance with the approved supplementary CAP(s) and
submit Contamination Assessment Report(s) [CAR(s)] to document the findings of
the SI (with Remediation Action Plan(s) [RAP(s)] if contamination is confirmed
and remediation is deemed necessary) for approval by the Director. If remediation
is required, the latest international practice and proven environmentally
friendly methods / technologies should be considered in the RAP(s) for devising
the remediation strategies that best suit the site conditions and remediation
requirements. The Permit Holder shall conduct the remediation in accordance
with the approved RAP(s) and submit Remediation Report(s) to document the
remediation programme for approval by the Director.
An implementation schedule in table form shall be included in the RAP(s), and
the implementation schedule shall clearly list out the mitigation measures to
be implemented, and the implementation party, location, timing, and
environmental performance required for implementation of the mitigation
measures. No construction works at the concerned facilities/areas shall be
commenced before the approval of respective CAR(s) by the Director and the
satisfactory completion of necessary remediation works.
許可證持有人須在有關設施/地方進行場地勘察前最少
2 個月向署長提交補充污染評估計劃書,以供審批。許可證持有人須按照核准補充污染評估計劃書進行場地勘察,並向署長提交詳細記錄勘察結果的污染評估報告(如評估結果顯示土地受到污染而需要進行整治,須連同整治計劃書一併提交),以供審批。如需進行整治,在制定最適合工地條件和修復要求的方案時,須考慮國際上最新的做法和已獲驗證的環境友善方法及技術。許可證持有人須按照核准整治計劃書進行整治工作,並把詳細記錄整治過程的整治報告提交署長審批。整治計劃書須包括以列表形式列出的執行時間表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。在污染評估報告獲署長批准及必要的整治工程圓滿完成前,不得在有關設施/地方展開任何建造工程。
工 程 項 目 建 造 期 間 須 採 取 的 措 施
Waste
Management Measures
廢物管理措施
2.17
All dump trucks for waste
transportation and disposal under the Project shall be equipped with Global Positioning
System or equivalent automatic identification system for real time tracking and
monitoring of their travel routings and parking locations in order to avoid illegal
dumping or landfilling of construction and demolition materials.
所有用於運送和處置工程項目的廢物的泥頭車,均須配備全球衞星定位系統或同等的自動識別系統,以實時追蹤及監察泥頭車的行駛路線及停泊地點,
防止非法棄置或堆填建築和拆卸物料。
提交試行運作測試計劃
2.18
The Permit Holder
shall, no later than 6 months before the commencement of operation of the
Project, deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of the
Commissioning Test Plan for fixed plant noise. The Commissioning Test Plan shall be prepared in
accordance with the requirements of the EM&A Manual. The Permit Holder
shall conduct the commissioning test for fixed plant noise in accordance with
the deposited Commissioning Test Plan.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前至少6個月,把固定廠房噪音試行運作測試計劃的3份硬複本及1份電子版本送交署長存放。試行運作測試計劃須按照環監手冊所載的規定擬備。許可證持有人須按照存放的固定廠房噪音試行運作測試計劃進行試行運作測試。
提交試行運作測試報告
2.19
The Permit Holder
shall, no later than 1 month before the commencement of operation of the
Project, deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of
Commissioning Test Report in demonstrating compliance with the relevant noise
criteria as described in the EIA Report (Register No. AEIAR-261/2024). Any
necessary measure(s) as recommended in the Commissioning Test Report shall be
fully implemented.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前至少1個月,把試行運作測試報告的3份硬複本及1份電子版本送交署長存放,以證明工程符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-261/2024)所述的相關噪音標準。試行運作測試報告所建議的任何所需措施均須全面予以執行。
Measures
to Mitigate Water Quality Impact
水質影響緩解措施
2.20
The reclaimed water
quality of the Project shall meet the standards set out in Table 1 of
this Permit.
本工程項目產生的再造水水質須符合本許可證表1所列的標準。
2.21
To avoid cross
contamination with Water Supplies Department’s potable water distribution
system, the Permit Holder shall ensure that the pipes for distributing the
reclaimed water are clearly labelled with warning signs and notices, colour-coded, and/or of different pipes sizes to the
potable waterpipes so that physical connection of the two distribution systems
would not be possible.
為避免與水務署的食水配水系統發生交叉污染,許可證持有人須確保運送再造水的喉管附有明確警告標誌及告示,管道以顏色區分,並/或者採用大小有別於食水管的喉管,以令兩種輸水系統難以接駁。
環 境 監 察 及 審 核 規 定
3.1
The Permit Holder shall
implement the EM&A programme in accordance with the
procedures and requirements as set out in the EM&A Manual. Any changes to the
EM&A requirements or programme or termination of the
programme shall be justified by the ET Leader and verified
by the IEC as conforming to the information and requirements contained in the EM&A
Manual before submission to the Director for approval.
許可證持有人須按環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。如環監規定或計劃有任何變更,或如要終止環監計劃,須由環境小組組長提出充分理據,並經獨立環境查核人核實,證明符合環監手冊所載的資料及規定,才提交署長審批。
3.2
The Permit Holder shall
take samples, measurements and necessary remedial actions in accordance with the
requirements of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting baseline environmental
monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
(iii) carrying
out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual
in accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as
agreed by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual
are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv) logging
and keeping records of the details of (i) to (iii)
above for all parameters within 3 working days of the collection of data or
completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting
the monthly EM&A Reports and to make available the information for
inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3
The Permit Holder shall
submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Baseline Monitoring Reports to the Director
at least 2 weeks before the commencement of construction of corresponding parts
of the Project. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A Manual
before submission to the Director. Additional copies of the Baseline Monitoring
Reports shall be provided upon request by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目相關部分的建造工程前最少2個星期向署長提交基線監測報告的1份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交 基線監測報告的額外複本。
3.4
The Permit Holder shall
submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Monthly EM&A Reports for the construction
stage of the Project to the Director, within 10 working days after the end of the
reporting month. The monthly EM&A Reports shall include an executive summary
of all environmental audit results, together with actions taken in the event of
non-compliance (exceedances) of the environmental quality performance limits (Action
and Limit Levels), complaints received and emergency events relating to violation
of environmental legislation. The submissions shall be certified by the ET Leader
and verified by the IEC as having complied with the requirements as set out in the
EM&A Manual before submission to the Director. Additional copies of the Monthly
EM&A Reports shall be provided upon request by the Director.
在每個提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交工程項目建築階段每月環監報告的1份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況
時所採取的行動、接獲有關違反環境法例的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。 提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
3.5
All environmental monitoring and audit
data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
3.6
To ensure a high degree
of transparency regarding the monitoring data and results in view of the public
concern about the Project, all environmental monitoring and audit data and results
and all submissions and all performance test data and results required by this Permit
shall be made available by the Permit Holder to the public through a dedicated website
to be set up by the Permit Holder under Condition 4.2 below, in the shortest practicable
time and in no event later than 10 working days after such information is available.
基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第4.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的10個工作天。
環 監 資 料 的 電 子 匯 報
4.1
To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 above. For
the
HTML version, a content
page
capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be
provided in the main
text
from where the respective references
are
made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of these Reports must be the same as
the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,除非另獲署長同意,否則該等報告的電子複本須以超文本標示語
言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)擬備,並須 與上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,須在文件開端加入可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄。報告內的正文如有任何相
關的參考資料,須建立超連結以連結至報告所載的相關數據和圖表。除非另獲署長同意,否則報告內所有圖像均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後4個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料, 並以書面通知署長互聯網網址所在。 除非另獲署長同意,上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過上述特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。所有提交文件及圖則定稿,均須盡快透過該特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關提交文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目整個施工期內及首3 年營辦期內,或署長同意的其他期間,維持該特定網站,供公眾接達有關環境監察數據及報告。
4.3
The Internet website
as described
in Condition
4.2 above
shall enable user-friendly public access to the environmental
monitoring data and project
information including the Project Profile, EIA Report and Environmental Permit(s). The Internet website shall have features capable of:
上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,環評報告及環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(i)
providing access to all environmental monitoring data of this Project collected
since the commencement of construction;
接達建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(ii)
searching by date;
按日期搜尋;
(iii)
searching by types
of monitoring data;
and
按監察數據類別搜尋;以及
(iv)
hyperlinking to relevant
monitoring data after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise as agreed
by the Director.
註:
1.
This Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying
on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見, 下述註解只供一般參考用。
2.
If there is a breach of any condition of
this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of
the Secretary for Environment and Ecology, order the cessation of associated
work until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境及生態局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The Permit Holder may apply under Section
13 of the EIAO to the Director
for a variation of the conditions of this Permit.
The Permit Holder
shall replace the original permit displayed on the Project
site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4.
A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes
responsibility of the Project, apply under Section
12 of the EIAO to the Director
for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of the EIAO, the Director
may with the consent of the Secretary for Environment and Ecology, suspend, vary
or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed
from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境及生態局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不 再展示。
6.
If this Permit is cancelled
or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued. It is an offence
under Section 26(1)
of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without
a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7.
Any person who constructs or operates the Project contrary
to the conditions in this Permit, and is convicted of an offence under
the EIAO, is liable:
(i)
on a first
conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent
conviction on indictment
to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent
summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence
is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000
for each day on which
he is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪:
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的 每天另處罰款10,000元。
8.
The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within
30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The Notes are for general
reference only and that the Permit Holder
should refer to the EIAO for details
and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Table 1 - Reclaimed Water Quality Standards for
Non-Potable Uses
表1:非飲用用途再造水的水質標準
Parameters 參數 |
Unit 單位 |
Water Quality Standards 水質標準 |
E. coli 大腸桿菌 |
cfu/100mL 個/100毫升 |
Non detectable 不可測到 |
Total Residual
Chlorine 總殘餘氯 |
mg/L 毫克/升 |
≥ 1 |
Dissolved Oxygen 溶氧量 |
mg/L 毫克/升 |
≥ 2 |
Total Suspended Solids
(TSS) 總懸浮固體 |
mg/L 毫克/升 |
≤ 5 |
Colour 顏色 |
Hazen unit |
≤ 20 |
Turbidity 混濁度 |
NTU |
≤ 5 |
pH 酸鹼度 |
- |
6 – 9 |
Threshold Odour Number (TON) 氣味閾值 |
- |
≤ 100 |
5-day Biochemical Oxygen Demand (BOD5) 五天生化需氧量 |
mg/L 毫克/升 |
≤ 10 |
Ammonia Nitrogen 氨氮 |
mg/L 毫克/升 |
≤ 1 |
Synthetic Detergents 合成洗滌劑 |
mg/L 毫克/升 |
≤ 5 |
[This table was prepared based on
Table 6-6 of the EIA report (Register No. AEIAR-261/2024)]
本表是根據環評報告(登記冊編號:AEIAR-261/2024)所載的表6-6編製
Environmental Permit No. EP-640/2024
環境許可證編號 EP-640/2024
| Figure 1 |