Environmental Permit No.
FEP-02/089/2001
環境許可證編號 FEP-02/089/2001
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10及12條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE A DESIGNATED PROJECT
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (
許可證主要部分 )
Pursuant to Sections 10 & 12 of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental
Protection (the Director) grants this environmental permit to the DRAINAGE
SERVICES DEPARTMENT (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to
operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.
The issue of this environmental permit is based on the documents,
approvals or permissions described below :
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予渠務署(下稱“許可證持有人”)以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
|
Application No. 申請書編號 |
FEP-076/2007 |
||
|
Document
in the Register 登記冊上的文件 |
1. Main
Drainage Channels for Ngau Tam Mei, Yuen Long and Kam
Tin: Environmental Impact Assessment
and Environmental Schedule (Register
No. EIA-089/BC) [Hereinafter referred to as “the EIA
Report” ] 牛潭尾、元朗及錦田主要排水道:環境影響評估及環境計劃 (登記冊編號 EIA-089/BC)[下稱環評報告] 2. Application for
Environmental Permit dated 於二OO一年二月二十三日提交的環境許可證申請文件(申請書編號 : AEP-089/2001) 為建造及營辦指定工程項目 3. Environmental Permit (
No. EP-089/2001 ) issued on 於二OO一年三月二十三日簽發的環境許可證(編號EP-089/2001) |
||
|
|
4. Application for
Further Environmental Permit dated 於二OO一年十二月十二日提交的新的環境許可證申請文件(申請書編號 : FEP-048/2001)為建造指定工程項目 5. Environmental Permit issued
on 於二OO二年一月七日簽發的環境許可證(許可證編號FEP-01/089/2002) 6. Application for Further Environmental Permit dated 於二OO七年三月二十六日提交的新的環境許可證申請文件(申請書編號 : FEP-076/2007)為營辦指定工程項目 |
||
24 April 2007 |
|
|
||
Date 日期 |
|
(
WONG Hon-meng ) Principal Environmental
Protection Officer (Strategic Assessment) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 ( 首席環境保護主任(策略評估)黄漢明代行 ) |
||
PART B ( DESCRIPTIONS OF
DESIGNATED PROJECT )
B部 (
指定工程項目的說明 )
Hereunder is the description
of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit
(hereinafter referred to as “the Permit” ):
下列為本新的環境許可證( 下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Pok Wai
Drainage Channel [ Hereinafter referred to as “the
Project” ] 壆圍排水道 [ 本工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of
Designated Project 指定工程項目的性質 |
Waterways
and drainage works 水道及排水工程 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Pok Wai, Yuen
Long The
location of the Project is shown in Figure 1
of this Permit 元朗壆圍 工程項目的地點如本許可證內圖1所示 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Operate a drainage channel, about 830m
long and up to 6m wide, connecting Pok Wai and Ngau Tam Mei Main Drainage
Channel 營辦一條排水道,約830米長及不超過6米寬,連接壆圍及牛潭尾主要排水道 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder shall comply with all
conditions of this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate
action being taken under the Ordinance.
許可證持有人必須完全遵守本許可證的全部條件。任何人士如有不遵守本許可證的情況,則可能構成違反環境影響評估條例(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder shall ensure full
compliance with all legislation from time to time in force including, without
limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control
Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute
any ground of defense against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);海上傾倒物料條例(第466章)及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例掀起的法律程序構成任何抗辯理由或作為某法例所默示的任何批准。
1.3 The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the
person(s) in charge of operation of the Project and ensure that such person(s)
fully understands all conditions and all requirements incorporated in the
Permit. The site(s) refers to
site(s) of operation of the Project(s) and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予營辦本工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指營辦工程項目的工地,此定義應用於下文。
1.4
The Permit Holder shall operate the
Project in accordance with the project description in Part
B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目的說明營辦本工程項目。
1.5 The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in
accordance with the information and recommendations described in the EIA
Report and Environmental Schedule (Register No. EIA-089/BC), mitigation
measures described in this Permit, mitigation measures recommended in the submissions
deposited with or approved by the Director in compliance with conditions
contained in this Permit, and mitigation measures recommended during monitoring
of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的營辦遵照環評報告及環境計劃(登記冊編號:EIA-089/BC)內所載資料及建議;本許可證所載的緩解措施;遵守本許可證內載條件送交署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在監察工程項目期間所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確提示,該些建議仍須實施,除非本許可證明確表示已被豁除或默示已作修訂。
2. Specific
Conditions
特別條件
2.1 All design
and mitigation measures related to operation of the Project shall be fully
implemented in accordance with the description in the EIA and Environmental
Schedule (No. EIA-089/BC) and submissions approved or deposited in compliance
with the conditions of Environmental Permit No. EP-089/2001.
所有和工程項目的營辦有關的設計及緩解措施,須按照環境影響評估及環境計劃 (登記冊編號:EIA-089/BC)所述及根據環境許可證編號EP-089/2001的條件送交署長存放或獲署長批准的文件所載資料徹底執行。
2.2 Maintenance
dredging shall only be carried out in the dry season (November to March) and no
more than one dredger with closed-grabs shall be used when undertaking dredging
works.
維修挖泥只限於旱季(十一月至三月)進行;而每次進行挖泥不得使用多於一部密封式抓斗挖泥機。
2.3 Mitigation
measures recommended in section 3 of the Environmental Schedule and sections
6.3.7 and 6.3.8 of the EIA
Report (No.
EIA-089/BC) shall be adopted when undertaking maintenance dredging.
進行維修挖泥工程,須採取環境計劃第3章及環評報告(登記冊編號:EIA-089/BC) 第6.3.7節及6.3.8節所建議的各項緩解措施。
2.4 The
transportation
and disposal of dredged materials shall adopt the measures recommended in
section 3 of the Environmental Schedule and section 7 of the EIA Report (No. EIA-089/BC).
疏浚物料的運送及處置,須採取環境計劃第3章及環評報告(登記冊編號:EIA-089/BC)第7章所建議的各項措施。
2.5 Mitigation
measures recommended for handling and stockpiling of dredged materials in
section 3 of the Environmental Schedule and section 9 of the EIA Report
(Register No. EIA-089/BC) shall be adopted.
疏浚物料的處理及堆存,須採取環境計劃第3章及環評報告(登記冊編號:EIA-089/BC)第9章所建議的各項緩解措施。
2.6
The stockpiled dredged materials shall be placed
remote from nearby residential dwellings, including Pok Wai and Wing Kei Tsuen,
and covered with tarpaulin sheets.
堆存疏浚物料的地方須遠離鄰近的民居,包括壆圍及榮基村,並以油布覆蓋。
2.7 Silt traps
shall be installed at appropriate locations along the drainage channel at the
base of the bund wall and shall be regularly cleaned and properly maintained in
accordance with section 3.2 of the Environmental Schedule (Register No. EIA-089/BC).
按照環境計劃(登記冊編號:EIA-089/BC)第3.2節的規定,沿排水道在壆牆底部的適當位置設置隔沙井,並須定期清理及妥善維修。
2.8 The hydroseeding
and planting of the embankments along the edges of the drainage channel shall
be in compliance with the submission deposited with the Director in accordance
with condition 2.5 of Environmental Permit No. EP-089/2001.
沿排水道邊緣路堤的噴草及花木種植,須按照根據環境許可證編號EP-089/2001第2.5項條件送交署長存放的文件所載資料進行。
Notes
註
1.
This Permit
consists of three parts, namely, Part
A (Main Permit), Part
B (Description of Designated Project) and Part
C (Permit Conditions). Any
person relying on this permit should obtain independent legal advice on the
legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明)及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考之用。
2. If there is a breach of any conditions of this Permit, the
Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for
the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work
until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental
damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated
works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員在徵得環境運輸及工務局局長的同意後,可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取了補救行動為止。在此情況下,許可證持有人在未經署長或獲其授權人員批准,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance” ) to the Director for variation of
the conditions of this Permit. The
Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site
by the amended permit.
許可證持有人可根據環境影響評估條例(“條例”)第13條的規定,向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的負責人,在承擔責任之前,可根據條例第12條向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the
consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend,
vary or cancel this Permit. The
suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the
Project site.
根據條例第14條,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證,必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during operation
of the Project, another environmental permit must be obtained under the
Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section
26 (1) of the Ordinance to operate a
designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一環境許可證。根據條例第26(1)條,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦條例附表2所列的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs, operates or decommissions the Project contrary to the
conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance,
is liable :
任何人在違反本許可證的條件下建造、營辦或解除工程項目,並且根據環評條例定罪,即可遭受 —
(i)
on a first conviction on indictment
to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction
on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a
fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to
a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is of a continuing
nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on
which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。
8.
The Permit Holder may appeal against any
condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of
receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The Notes are for general reference only and
that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek
independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No.
FEP-02/089/2001
環境許可證編號
| Figure 1 |