Environmental Permit No. FEP-01/023/1999
環境許可證編號FEP-01/023/1999

FEP-01/023/1999


ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10 & 12


(
499 )
10 12

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT

PART A (MAIN PERMIT)

A ( )

Pursuant to Section 10 & 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the HIGHWAYS DEPARTMENT (the "Permit Holder") to operate the designated project described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below :

1012 ( ) B C -

Application No.
:

FEP-092/2009

Document in the Register :
:

(1)    Tin Shui Wai Development Engineering Investigations for Development of Area 3, 30 & 31 of the Development Zone and the Reserve Zone
Environmental Impact Assessment (Register No. EIA-108/BC)
-
    Final Assessment Report (February 1997) (2 volumes) (hereinafter referred to as               the "EIA report")
-   Environmental Monitoring and Audit Manual (March 1997) (hereinafter referred                to as the "E M &A Manual")

3 30 31 ( EIA-108/BC)
-  
( )( ) ( )
-  
( ) (           )

(2)    Application for environmental permit submitted by the Permit Holder on 14 April 1999 (Application No. AEP-023/1999)

許可證持有人於19994 14提交的環境許可證申請 (申請編號:AEP-023/1999)

(3)    Environmental Permit issued on 13 May 1999 (Permit No. EP-023/1999)

1999513發出環境許可證(許可證編號 EP-023/1999

(4)    Application for Further Environmental Permit dated 22 September 2009 ( Application No. : FEP-092/2009) for operation of designated project

2009922為營辦指定的工程項目申請新的環境許可證(申請編號: FEP-092/2009)

 

 

 

 

          October 2009
Date
日期

 

___________________________________
(Mr
WONG Hon-meng)
Principal Environmental Protection Officer

(Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

首席環境保護主任(策略評估)黃漢明代行

 


 

PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B
( )

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (the Permit):

( )A :

Title of Designated Project

 


District Distributor Road D3 and associated Cross Channel Bridge between Tin Wah Road roundabout and Tin Shui Wai Reserve Zone [ This designated project is hereinafter referred to as "the Project"]


D3 ( )

 

Nature of Designated Project


Construction and operation of a district distributor road with traffic speed limit of 70km per hour and the associated cross channel bridge


70

 

Location of Designated Project


 

Drawing No. NTNZ 1047 submitted with the Application and attached to this permit as Annex A shows the location of the road project.


A ( NTNZ 1047)

Scale and Scope of Designated Project

 

 

 

 

 


  1. Construction of a dual 2 lane 7.3 m wide district distributor road of approximately 1.5 kilometers connecting Tin Wah Road roundabout and Tin Shui Wai Reserve Zone;
  2. Construction of a dual 2 lane 7.3 m wide cross channel bridge, about 0.5km in length between abutments over Tin Shui Wai Western Drainage Channel;
  3. Construction of associated drainage, water mains, traffic signs and other ancillary facilities.
  1. 7.3 1.5公里
  2. 7.3 0.5 西





PART C (PERMIT CONDITIONS)

C ( )

1.      General Conditions

一般條件

 

1.1   The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this environmental permit (the Permit). Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and shall be definite ground for enforcement action or permit cancellation where applicable.

許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證(下稱許可證)規定的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反「環境影響評估條例(第499章)」的規定,並可按適用情況作為採取執法行動或取銷其許可證的確切理由。

 

1.2   The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution control Ordinance (Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), the Waste Disposal Ordinance (Cap.354), and others. This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation.

本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如「噪音管制條例(第400章)」、「空氣污染管制條例(第311章)」、「水污染管制條例(第358章)」、「海上傾倒物料條例(第466章)」、「廢物處置條例(第354章)」;及其他法例。本許可證本身不能作為依任何法律提起的法律程序中抗辯的理由。

 

1.3   The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director at all offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include the documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須複印本許可證以及本許可證所載的有關文件或本許可證A所指的所有文件的副本,以供署長任何時間內在本許可證所涵蓋的所有辦事處查閱。對本許可證的引用須包括本許可證所指的文件以及環境影響評估條例登記冊辦事處存放的相關文件。

 

1.4   The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予營辦本工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。

 

1.5   The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目的說明營辦本工程項目。

 

1.6   The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and all recommendations described in the EIA Report (Register No. EIA-108/BC) and other relevant documents in the Register, taking full account of information or mitigation measures, and variations of work described in the previous varied Permit of the Project, or mitigation measures to be deposited with or approved by the Director. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的營辦遵照環評報告(登記卌檔案號 EIA-108/BC內載的資料和建議,及在登記冊內的其他文件,及在登記冊內的其他文件,並充分考慮本許可證所說明的資料或緩解措施和在早前的工程項目更改許可證內說明的工程更改,或由許可證條件所導致須存放於或由署長核準的緩解措施。當在登記冊內所載建議並沒有明確在本許可證內指出,此等建議並應同樣實施。除非,此等建議已在本許可証內已明確指出並不包括內或明確修訂。

 

1.7   All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499).  All submissions or their variations shall be verified and certified by the Independent Environmental Checker (IEC), with at least 7 years experience in environmental monitoring and auditing or environmental management, before submitting to the Director under this Permit.

所有根據本許可證規定提文經署長批准的文件、署長沒有意見的文件或已導從署長經意見修訂的文件均為本許可證C所述許可證條件的組成部分。對文件所作的任何變更應經署長書面或依照相關許可證條件規定的其他方式批准。與文件的任何不符將被視為違反環境影響條例(第499章)。在提交文件申請批准前,所作的變更應由具有七年環境監察與審核或環境管理經驗的獨立環境查核人核實,確認其符合環境影響評估報告內所載的資料和建議。

 

1.8   The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須根據署長要求,公開所有按本許可證規定提交的文件定稿給公眾人士查閱,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何其他地方或互聯網網站,或採取指定的任何其他方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。

 

1.9    All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance’s Register Office at 27/F, Southern Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong.

本許可證要求提交署長的所有文件應由專人送達或以掛號郵寄方式,送交香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓環境影響評估條例登記冊辦事處。

 

 

2.   Measures for Operation of the Project

     工程項目營辦期間須採取的措施

 

2.1 Sand traps and oil/grease separators shall be provided and maintained along road alignment to prevent contamination of surface water course.

       須 在 幹 路 沿 線 設 置 及 保 養 泥 沙 捕 集 器 及 油 脂 分 隔 器 , 以 免 地 面 水 道 受 污 染 。

 

2.2 Tall canopy trees with shrub planting shall be properly implemented and maintained around the abutments of the bridge to screen the structure from view.

       橋 樑 的 兩 邊 拱 台 應 妥 善 種 植 及 保 養 枝 葉 茂 盛 的 高 樹 及 灌 木 , 作 為 建 築 物 的 視 覺 屏 障 。

 

2.3  All mitigation measures described in EIA Report and the EM&A Manual shall be properly implemented and maintained.

      環 評 報 告 及 環 境 監 察 及 審 核 內 說 明 的 所 有 緩 解 措 施 必 須 妥 善 執 行 及 保 養。


Notes:

 

1.       This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A(許可證主要部分)B(指定工程項目的說明)C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考之用。

 

2.       If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員在徵得環境局局長的同意後,可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人在未經署長或獲其授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.       The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環境影響評估條例(“條例”)13條的規定,向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

4.       A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的負責人,在承擔責任之前,可根據條例第12條向署長申請新的環境許可證。

 

5.       Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證,必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

6.       If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to operate a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.       Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable :

任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目或解除工程項目,並且根據環評條例定罪,即可遭受

 

(i)     on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)    on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)    on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)   on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

 

(v)    in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.       The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.       The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 Environmental Permit No.  FEP-01/023/1999

環 境 許 可 證 編 號 FEP-01/023/1999

| Figure 1 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]