Environmental Permit No. FEP-01/247/2006
環境許可證編號FEP-01/247/2006
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10及12條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE A DESIGNATED PROJECT
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to
Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO),
the Director of Environmental Protection (the Director) grants this Further
Environmental Permit to SITA Waste Services Limited (hereinafter
referred to as the “Permit Holder”) to operate the designated project described
in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue
of this Further Environmental Permit is based on the documents, approvals or
permissions described below:
根據環境影響評估條例第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證批予 昇達廢料處理有限公司(下稱“許可證持有人”) 以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本新的環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:
Application
No. 申請書編號: |
FEP-141/2012 |
|
||||||||
Document
in the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Project Profile – “Development of a
Grease Trap Waste Treatment Facility at 工程項目簡介–於西九龍廢物轉運站發展隔油池廢物處理設施 (登記冊編號:PP-271/2005) |
|
||||||||
|
(2)
The Director’s letter of permission to apply
directly for environmental permit dated 9 January 2006 [Ref.: (14) in Ax(1)
to EP2/K20/G/07] 署長於 |
|
||||||||
|
(3)
Application for Environmental Permit
including all attachments submitted on 27 March 2006 (Application No.
AEP-247/2006) 於 |
|
||||||||
|
(4)
Environmental
Permit (No. EP-247/2006) issued on 24 April 2006 於 2006年 4月 24日簽發的環境許可證 (許可證編號 : EP-247/2006) |
|
||||||||
|
(5)
Application
for Further Environmental Permit including all attachments submitted on 10
October 2012 (Application No.: FEP-141/2012). 於 |
|
||||||||
|
5 November 2012 |
|
|
|||||||
|
Date 日期 |
|
(Ken Y. K. WONG) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 黃耀光 代行) |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
PART B (DESCRIPTIONS
OF DESIGNATED PROJECTS)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the
description of the designated projects mentioned in Part A
of this environmental permit:
(hereinafter referred to
as the Permit)
下列為本環境許可證(下稱「許可證」)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title
of Designated Projects 指定工程項目的名稱 |
Development of a Grease Trap Waste Treatment
Facility at West Kowloon Transfer Station [this is referred hereafter as “the
Project”] 於西九龍廢物轉運站發展隔油池廢物處理設施 [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature
of Designated Projects |
Operate
a grease trap waste treatment facility (GTWTF) within West Kowloon Transfer
station 於西九龍廢物轉運站營辦隔油池廢物處理設施。 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project will be located
within the West Kowloon Transfer Station. See Figure 1 attached to this Permit. 工程項目位於西九龍廢物轉運站內。參看圖1。 |
Scale and Scope of
Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project
involves the operation of the area for storage tank and biological treatment.
The grease trap waste treatment facility will be
capable of handling average load of 400 cu.m. per day. 工程涉及營辦隔油池廢物儲存缸和生物處理器。 隔油池廢物處理設施可平均每日處理 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and
any person working on the Project shall comply with all conditions set out in
this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of
the Environmental Impact Assessment (EIA) Ordinance (Cap.499) and may become
the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder
shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force
including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air
Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap.358), and Waste Disposal Ordinance (Cap.354). This Permit does not of
itself (a) constitute any ground of defence against any proceedings instituted
under any legislation or (b) imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (第400章);空氣污染管制條例 (第311章);水污染管制條例 (第358章);以及廢物處置條例 (第354章)。本許可證本身不會就(a)根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或(b)根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder
shall make copies of this Permit together with all documents referred to in
this Permit or the documents referred to in Part A of the
Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference
to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also
the relevant documents in the EIA Ordinance Register Office.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及環評條例登記冊辦事處內的相關文件。
1.4
The Permit Holder
shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure
that such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of operation of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display conspicuously a
copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site
entrances/exits or at a convenient location for public information at all
times. The Permit Holder shall
ensure that the most updated information about the Permit, including any
amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders
a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall
also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project
site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder
shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this
Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部所說明營辦工程項目。
1.7
The Permit Holder shall ensure that the Project
is designed and operated in accordance with the information and all
recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP-271/2005),
other relevant documents in the Register; and the information or mitigation
measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in
submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a
result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures
to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during
all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents
of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計及營辦,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介
(登記冊編號:PP-271/2005)
所說明的資料及建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件給予署長存放或提交署長而獲批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8
All submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定而存放的文件,如署長給予意見,文件須在一個月內根據署長的意見完成修正並再提交署長,或依照署長另行指示。
1.9
All submissions
approved by the Director, all submissions deposited without comments by the
Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the
Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions
described in Part C of this Permit. Any variation of the
submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in
the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance.
所有提交署長並獲批可的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、和根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環境影響評估條例。
1.10
The Permit Holder
shall release all finalised submissions as required under this Permit, to the
public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance
Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified
by the Director, or by any means as specified by the Director, for public
inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of
the submissions.
許可證持有人須把所有根據本許可證規定而提交的文件定稿向公眾發放,方法是把上述文件的副本放置在環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方或互聯網網站,或依照署長指定的任何其他方法,供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的副本。
1.11
The Permit Holder
shall notify the Director in writing the commencement date of operation of the
Project no later than one week prior to the commencement of operation of the
Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if
there is any change of the commencement date of the operation.
許可證持有人須在營辦工程項目展開前,至少提早1個星期以書面方式把營辦工程的日期通知署長。營辦日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.12
All submissions to the
Director required under this Permit shall be delivered either in person or by
registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong
Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this
Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or
later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hardcopies.
按本許可證的規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.13
For the purpose of
this Permit, “commencement of operation” does not include works related to site
clearance and preparation or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「營辦工程項目展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific
Condition
特定條件
2.1 The
Permit Holder shall employ a qualified odour panelist to patrol and monitor the
odour level at the site boundary of the West Kowloon Transfer Station (WKTS)
daily to ensure compliance with the odour limit of 2 Odour Units within the
site boundary of the WKTS. In the
event of exceedance of the odour limit, the Permit Holder shall improve the
existing air scrubbing system to contain the odour level at the site boundary
of the WKTS to within 2 Odour Units.
許可證持有人須聘用一名合資格氣味檢查人員,每天巡查及監測西九龍廢物轉運站工地邊界的氣味水平,以確保氣味符合2個氣味單位的規限。如氣味超越規限,許可證持有人須改善現有的空氣中和系統,以保持西九龍廢物轉運站工地邊界的氣味水平限於2個氣味單位內。
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明)
及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環境影響評估條例
(「條例」)
的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to operate a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據條例,即屬犯罪:
(i)
on
a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment
for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9 The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. FEP-01/247/2006
環境許可證編號 FEP-01/247/2006
| Figure 1 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]