Environmental Permit No. FEP-04/057/2000/A
環境許可證編號 FEP-04/057/2000/A
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTIONS 10 AND 12
環境影響評估條例
(第499章)
第10及12條
FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE
PART OF A DESIGNATED PROJECT
就營辦指定工程項目其中部分而發出新的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to
Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) grants this further
environmental permit (hereinafter referred to as this “Permit”) to the Highways Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”)
to operate the part of designated project described in Part
B of this Permit subject to the conditions specified in Part C of this Permit. The issue of this Permit is based
on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證(下稱“本許可證”)批予路政署(下稱“許可證持有人”)以營辦本許可證B部所說明的指定工程項目其中部分,但須遵守本許可證C部所列明的條件。本許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕
Application No. 申請書編號 |
FEP-143/2012 |
Documents in
the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Trunk
Road T -
Environmental Impact Assessment Report (Feb 1998) -
Environmental Monitoring and Audit Manual (Feb 1998) - EIA –
Executive Summary (Feb 1998) [hereinafter
referred to as the “EIA Report (Register No. EIA-137/BC)”] 馬鞍山T7幹線 (登記冊編號 : EIA-137/BC) [下稱"環評報告"] (2) Application for Environmental Permit (Application No.
AEP-057/2000) including all attachments submitted on 13 April 2000. 許可證持有人於 (3) Environmental Permit No. EP-057/2000
issued on 10 May 2000. 於2000年5月10日簽發的環境許可證編號EP-057/2000 (4) Application for Variation of an Environmental Permit
(Application No.VEP-146/2004) including all attachments submitted on 29 June 2004. 許可證持有人於 (5) Environmental Permit No. EP-057/2000/A issued on 10 July 2004. 於2004年7月10日簽發的環境許可證編號EP-057/2000/A (6) Application for Further
Environmental Permit (Application No. FEP-143/2012) including all attachments submitted on 許可證持有人於 |
21 December 2012
Date 日期 |
|
(Maurice K.L. YEUNG) Principal
Environmental Protection Officer for
Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任楊國良代行) |
PART B (DESCRIPTION OF PART OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the
description of part of the designated project mentioned in Part
A of this Permit:
下列為本許可證A部所提述的指定工程項目本部分的說明﹕
Title of the Designated Project |
Trunk Road T [The designated project is hereinafter referred to
as “the Project”] 馬鞍山T7幹線 [這指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of the
Designated Project |
Trunk Road 幹道 |
Location of the Designated Project |
The locations of the
Project and its road alignment are shown in Figure 1 and Figure 2 of this Permit
respectively. 工程項目的地點和其道路路線分別載於本許可證的圖1和 圖2。 |
Scale and Scope of the Part of the Designated Project under this
Permit |
Operation of Trunk
Road T7 including : 營辦T7幹線包括: (i)
About 一條約3.2公里長的雙程雙線幹道,在馬鞍山路設置一個分層路口和在西沙路設置一個分層道路交匯處; (ii)
About 一條約1.2公里長的雙線通道,由馬鞍山/恆康街迴旋處連接至馬鞍山村的現有通道; (iii) About 在樟木頭年豐路擴建一條0.2公里長的雙線行車道; (iv)
Noise mitigation measures; 執行消減噪音措施; (v) Maintenance of landscaped areas (Highways
Department’s portion) as shown in the Landscape Maintenance Plans as shown in
Figures H1 to H12 of this Permit; and 載於本許可證的圖H1
至
H12園景保養圖的園景美化區(路政署部份) 的維修保養; 和 (vi)
Drainage works as shown in the Drainage Plans (Highways Department’s
portion) as shown in Figures H13
to H21 of this Permit. 載於本許可證的圖H13至H21排水設施圖(路政署部份)的排水工程 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions
of this Permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the
EIAO and may become subject of appropriate action being taken under the
Ordinance.
許可證持有人必須確保完全符合本許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反《環境影響評估條例》的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 This Permit shall not remove the
responsibility of the Permit Holder to comply with any
legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and others.
本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);及其他條例。
1.3 The
Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents
referred to in this Permit available at all times for inspection by the
Director at the Permit Holder’s office.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件,以供署長任何時間內在許可證持有人的辦事處查閱。
1.4 The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project
and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated by the Permit.
許可證持有人須將本許可證的一份複本交予負責營辦本工程項目的人士,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。
1.5 The Permit Holder shall operate the
part of the Project described in Part B of this
Permit.
許可證持有人須負責營辦本許可證B部所述工程項目的其中部分。
1.6 The Permit Holder shall ensure that
the part of the Project is operated in accordance with relevant information and
recommendations in the EIA Report (Register no. EIA-137/BC).
許可證持有人須確保該部分的工程項目按照環評報告(登記冊編號:EIA-137/BC)所述的有關資料及建議營辦。
1.7 All deposited submissions as
required under this Permit shall be rectified in accordance with the comments,
if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s
comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後一個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正。
1.8 All submissions
approved by the Director, all submissions deposited without comments by the
Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the
Director under this Permit shall be construed as part of the Permit conditions
described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall
be approved by the Director in writing or as prescribed in relevant permit
conditions unless otherwise allowed for in this Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修訂的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准或符合有關許可證條件訂明的規定。
1.9 The Permit Holder shall release
all finalized submissions, as required under this Permit, to the public, if
requested by the Director, by depositing copies in the EIAO Register Office, or
in any other places, or by any other means as specified by the Director for
public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient
copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,如署長要求,須把文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
2. Specific
Conditions
特別條件
2.1 The noise barriers and enclosures as
shown in Figures 2 and 3 and Table 1 of this Permit
shall be properly maintained to mitigate traffic noise during operation of the Project.
在工程項目營辦期間,須妥善維持本許可證圖2、圖3及表1所示的隔音屏障及隔音罩,以緩解交通噪音。
2.2 The Permit Holder shall maintain the
landscaped areas in accordance with the Landscape Maintenance Plans in Figures H1 to H12 of this Permit. A copy each of these Landscape
Maintenance Plans in A1 size shall be deposited in the EIAO Register Office.
許可證持有人須按照本許可證圖H1至H12的園景保養圖保養園景美化區,並須就每份園景保養圖在環評條例登記冊辦事處存放一份A1尺寸的副本。
2.3 The Permit
Holder shall employ a qualified landscape architect, arborist, forester or
horticulturist to maintain the above landscaped areas.
許可證持有人須聘請一名合資格的園境師、樹藝師、林業學家或園藝師負責保養上述的園景美化區。
2.4 The stormwater drainage system as shown
in Drainage Plans in Figures H13
to H21 of this Permit shall
be maintained. A copy each of these
Drainage Plans in A1 size shall be deposited in the EIAO Register Office.
本許可證圖H13至圖H21排水設施圖所示的雨水排放系統須加以維修保養。許可證持有人須就每份排水設施圖在環評條例登記冊辦事處存放一份A1尺寸的副本。
2.5 Silt traps and
sedimentation tanks shall be regularly maintained to remove suspended solid
from run-off.
隔泥池及沉澱池須定期進行維修保養,以清除徑流的懸浮固體。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and
the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明)及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換原有許可證。
3. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply
under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental
permit.
承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
4. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。
5. If
this Permit is cancelled or surrendered during the operation, an environmental
permit must be obtained under the EIAO before the operation of the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project without
a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦指定工程項目,即屬犯罪。
6. Any
person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and
is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下營辦本工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2
million and to imprisonment
for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is of a continuing
nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on
which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
7. The
Permit Holder may appeal against any conditions of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
Environmental Permit No. FEP-04/057/2000/A
環境許可證編號:FEP-04/057/2000/A
| Figure
1 | Figure
2 | Figure 3 | Figure H1 | Figure H2 | Figure H3 | Figure H4 | Figure H5 | Figure H6 | Figure H7 | Figure H8 | Figure H9 | Figure H10 | Figure H11 | Figure H12 | Figure H13 | Figure H14 | Figure H15 | Figure H16 | Figure H17 | Figure
H18 | Figure H19 |Figure H20 | Figure H21 |
[ Back to First Page ]
/ [ Back to Main
Index ]
Table 1 – Schedule of Noise Mitigation Measures
表1 – 噪音緩解措施一覽表
Mitigation Measures [ Note (a) ] 緩解措施 [ 註(a) ]
|
Location [ Note (b) ] 位置 [ 註(b) ] |
|
|
低噪音路面物料 |
On all sections of new or
altered roads 新建或改建道路的所有路段 |
|
|
|
|
Type 4 of approx. (cantilever barrier) 第4類,約長 (懸臂式隔音屏障) |
Section a-b : Along the northern edge of the eastern bound
carriageway of the T a至b段:沿R(B)地點前面的T7幹線路東行行車道北面邊緣 |
|
|
|
|
Type 4 of approx. (cantilever barrier) 第4類,約長 (懸臂式隔音屏障) |
Section c-d : Slip Road
J21/A in front of Heng On Estate c至d段:恒安邨前面的支路J21/A |
|
|
|
|
Types 5, 6 & (semi-enclosure) 第5、6及 (半密封式隔音罩) |
Section b-g : Along the
northern edge of the eastern bound carriageway of the T7 adjacent to Heng On
Estate b至g段:沿毗鄰恒安邨的T7幹線東行行車道北面邊緣 |
|
|
|
|
Type 3 of approx. (plain barrier) 第3類,約長 (無裝飾屏障) |
Section g-h : Starting
from the semi-enclosure adjacent to Heng On Estate towards g至h段:由毗鄰恆安邨的半密封式隔音罩開始向錦英苑伸延 |
|
|
|
|
Type 5 of approx. (semi-enclosure) 第5類,約長 (半密封式隔音罩) |
Section h-i : Along the
northern edge of the eastern bound carriageway of the T h至i段:沿錦英苑前面的T7幹線東行行車道北面邊緣 |
|
|
|
|
Types 6 & (semi-enclosure) 第6及 (半密封式隔音罩) |
Section i-j : Starting
from the semi-enclosure in front of i至j段:由錦英苑前面的半密封式隔音罩開始,一直沿T7幹線東行行車道的北面邊緣 |
Types 5, 第5、 (半密封式隔音罩) |
Section j-o
: Along the northern edge of the eastern bound carriageway of the T j至o段:沿富寶花園、利安邨和綠怡居前面的T7幹線東行行車道北面邊緣,以及支路J22/A的部分 |
|
|
|
|
Type 4B of approx. (cantilever barrier) 第4B類,約長 (懸臂式隔音屏障) |
Section o-pp : Slip Road J22/A adjacent to the residential development
above the Railway Depot at Lee On o至pp段:毗鄰利安鐵路車廠上蓋住宅發展項目的支路J22/A |
|
|
|
|
Type (semi-enclosure) 第 (半密封式隔音罩) |
Section pp-qq : Slip Road J22/A adjacent to the residential
development above the Railway Depot at Lee On pp至qq段:毗鄰利安鐵路車廠上蓋住宅發展項目的支路J22/A |
|
|
|
|
Types 5 & (semi-enclosure) 第5及 (半密封式隔音罩) |
Section n-s : Along the eastern bound carriageway of the T7 adjacent
to the T7 interchange n至s段:沿毗鄰T7幹線交匯處的T7幹線東行行車道 |
|
|
|
|
Type 2 of approx. (plain barrier) 第2類,約長 (無裝飾屏障) |
Section u-t : At the eastern underpass portal along the outside of
the southern bound carriageway splitting from u至t段:沿從西沙路分岔出來的南行行車道外面的東面行車隧道出入口 |
|
|
|
|
Type (absorptive plain barrier) 第 (無裝飾吸音屏障) |
Section z-aa : Along the southern end of the western bound
carriageway of T z至aa段:沿樟木頭村前面的T7幹線西行行車道南端 |
|
|
|
|
Type (absorptive plain barrier) 第 (無裝飾吸音屏障) |
Section x-y : Slip Road J22/B adjacent to Block 1 and 2 of Villa
Concerto, x至y段:毗鄰帝琴灣凱弦居第1及2座的支路J22/B |
|
|
|
|
Type (absorptive plain barrier) 第 (無裝飾吸音屏障) |
Section v-w : On the altered v至w段:通往支路J22/B的已改建西沙路 |
|
|
Note: (a) See Figure 2 for various types of noise mitigation measures quoted.
(b) See Figure 3 for sections of noise mitigation measures quoted.
Environmental
Permit No. FEP-04/057/2000/A
環境許可證編號:FEP-04/057/2000/A