Environmental
Permit No. FEP-02/088/2001
環境許可證編號FEP-02/088/2001
(
CHAPTER 499 )
環境影響評估條例
( 第499章 )
第10條及12條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE
A
DESIGNATED PROJECT
營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (
許可證主要部分 )
Pursuant to Sections 10
and 12 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance ( the Ordinance ), the Director of Environmental
Protection (the Director) grants this environmental permit to the Drainage
Services Department ( hereinafter referred to as the “Permit Holder” ) to
operate the designated project described in Part B of this permit subject to the conditions
specified in Part C. The
issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or
permissions described below :
根據《環境影響評估條例》( 本條例 )第10條及12條的規定,環境保護署署長( 署長 )將本環境許可證批予渠務署 ( 下稱“許可證持有人”),以營辦本環境許可證 B部 所說明的指定工程項目,但須遵守
C部 所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
PART B (
DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT )
B部 (
指定工程項目的說明 )
Hereunder is the description of the designated
project mentioned in Part A
of this environmental permit ( hereinafter referred to as “ the Permit ” ) :
下列為本環境許可證(下稱"許可證") A部 所提述的指定工程項目的說明 :
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Village Flood Protection
for Mai Po Lo Wai and Mai Po San Tsuen ( This designated project is hereinafter referred to as
“ the Project ” ) 米 埔 老 圍 及 米 埔 新 村 鄉 村 防 洪 工 程 ( 本指定工程項目下稱 “工程項目”) |
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質 |
Operation
of village flood protection works to mitigate flooding at the villages 營辦鄉 村 防 洪 工 程 以 防 止 米 埔 鄉 村 遭 受
水 浸 |
Location of Designated
Project 指定工程項目的地點 |
米 埔 老 圍 及 米 埔 新 村 。 工 程 項 目 的 地 點
如 本 環 境 許 可 證 內 圖 1
所 示 |
Scale and
Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The works will include operation of 工程將包括營辦– (i)
a flood storage pond of 一 個 面 積
0.5 公 項
的 蓄 洪 池; (ii) a stormwater pumping
station ; 一 個 雨 水 抽 水 站 (iii) a flood wall and
flood protection embankment ; 一 幅 防 洪
牆 及 防 洪 堤 ; (iv) a twin cell box
culvert ; and 一 條 雙 管 盒 型 暗 渠 ; (v) part of
a maintenance access road shown in Figure 2. 部分維修道路如 圖 2 所 示。 |
C部 (
許可證條件 )
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder shall ensure full compliance with all
conditions of this environmental permit.
Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance and may become the subject of appropriate action
taken under the Ordinance.
許 可 證 持 有 人 必 須 確 保 完 全遵守本 環 境 許 可 證 的 全 部 條 件 。 如 有 不 遵守本 許 可 證 的 情 況 , 則可能構成違 反 環 境 影 響 評 估 條 例 的 規 定 , 而 當 局 可 根 據 條 例 採 取 適 當 行 動 。
1.2
The Permit Holder shall ensure full compliance with all
legislation from time to time in force including without limitation the Noise
Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water
Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and
Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).
This Permit does not of itself constitute any ground of defense against
any proceedings instituted under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例,包括但不限於噪音管制條例
( 第400章
);空氣污染管制條例 ( 第311章);水污染管制條例 ( 第358章);海 上
傾 倒 物 料 條 例 ( 第 466章 ) 及廢物處置條例( 第354章)。根據任何法例掀起的法律程序,本許可證本身不能作為任何抗辯理據。
1.3
The Permit Holder shall make copies of this Permit
together with all documents referred to in this Permit or the documents
referred to in Part A of the Permit readily available at
all times for inspection by the Director or his authorized officers at all
sites/offices covered by this Permit.
Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the
Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件,或本許可證A部所述的文件,以供署長或其授權人士在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處隨時查閱。凡引述本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the
person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully
understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.
許可證持有人須把本許可證的副本交予相關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。
1.5
The Permit Holder shall operate the Project in accordance
with the project descriptions in Part B of this Permit.
許 可 證 持 有 人 須 依 據 本 許 可 證 B部 的 工 程 項 目 說 明 營
辦 工 程 項 目 。
1.6
The Permit Holder shall ensure that the Project is operated
in accordance with the information and all recommendations described in the EIA
Report (Register No. EIA-089/BC) and the information or mitigation measures
described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in
submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a
result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures
to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during
all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的營辦,符合登記冊內的核准環評報告
( 登記冊編號:EIA- 089/BC ) 所說明的資料及建議;以及本許可證所說明的資料及緩解措施;和因應本許可證內列的條件而送交署長存放或批可的文件內所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行持續監察和監測工作期間所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述的建議沒有在本許可證內明確引述,這些建議仍須實施,除非在本許可證內明確地表示豁除或默示已修訂。
1.7
All submissions approved by the Director, all submissions
deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in
accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed
as part of the permit conditions described in Part C of
this Permit. Any variation of the
submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in
the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance.
所有提交署長並獲批可的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、及根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環境影響評估條例(第499章)。
2. Measures during the Operation of the Project
工程項目營辦期間須採取的措施
2.1
All design and mitigation measures related to
operation of the Project shall be fully implemented in accordance with the
description in the Environmental Schedule of the EIA report ( No. EIA-089/BC )
and submissions approved or deposited in compliance with the conditions of
Environmental Permit No. EP-088/2001.
所有和工程項因目的營辦有關的設計及緩解措施,須按照環境影響評估報告( 登記冊編號:EIA-089/BC )內的環境計劃所述及根據環境許可證編號EP-088/2001的條件送交署長存放或獲署長批准的文件所載資料徹底執行。
2.2
The operation phase noise mitigation measures of the
pumping station detailed in the “Noise Impact
Mitigation Measures Design Specifications” deposited with the Director
shall be fully implemented.
在已提交署長存放的《 噪音影響緩解措設計細則 》內所詳述的有關泵水站於操作階段的噪音緩解措施,須全面落實施行。
2.3
To control the noise inside the plant rooms within
the pumping station to within 85d(B)A
Leq, 30 min., the Permit
Holder shall adopt internal acoustic
treatment detailed in the “Noise Impact Mitigation
Measures Design Specifications”. The Permit Holder shall implement the designs for
the plant rooms, the acoustic
louvres and the acoustic wall lining specified in the “Noise Impact Mitigation Measures
Design Specifications”.
為控制泵水站內的機房,噪音30分鐘平均值於85分貝內, 許可證持有人須採納《 噪音影響緩解措設計細則 》內詳述的內部聲學處理措施。 許可證持有人須實施《
噪音影響緩解措設計細則 》內所述有關機房、隔聲百葉窗及隔音牆板的設計。
2.4 To
minimize the suspended solids carried downstream, silt traps should be
installed at appropriate locations along the drainage system. Silt traps should be regularly cleaned
and maintained, and river bed sediments should be removed frequently to prevent
excess sediment and pollution accumulation.
為減低懸浮固體被帶往下游,須在排水系統內的適當地點,裝置沙泥收集器。為防止過量的堆積物及污染物累積,須定期清理及維修沙泥收集器,以及經常去除河底的沉積物。
Notes :
註
1.
This Permit consists of three parts, namely, Part A ( Main Permit), Part B
(Description of Designated Project) and Part C
(Permit Conditions). Any person
relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal
implications under the Ordinance, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即 A部 ( 許可證主要部分 );B部 ( 指定工程項目的說明 ) 及C部 ( 許可證條件 )。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. The Permit Holder may apply under Section
13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this
Permit. The Permit Holder shall
replace the original permit displayed on the Project site by the amended
permit.
許可證持有人可根據環境影響評估條例第13 條的規定,向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。
3. A person who assumes the responsibility for the whole
or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the designated Project, apply under Section
12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔工程項目責任之前,可根據該條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
4. Under Section 14 of the Ordinance, the
Director may with the consent of the Secretary for the Environment suspend,
vary or cancel this Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據本條例第 14 條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
5. If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental
permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be
continued. It is an offence under
Section 26 (1) of the Ordinance to construct, operate
or decommission a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the
Ordinance without a valid environmental permit.
如本許可證在工程項目營辦期間被取消或交回,則必須在繼續營辦工程項目之前,根據本條例規定取得另一份環境許可證。根據本條例第26 (1) 條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造、營辦或解除工程項目本條例第1部 附表2所列明的指定工程項目,即屬違法。
6. Any person who constructs, operates or decommissions the Project contrary to the
conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance,
is liable :
如任何人在違反本許可證的條件下建造、營辦或解 除本工程項目,根據該條例,即屬違法 —
(i) on a first conviction on indictment to a
fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million
and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for
6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on
a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to
imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in
any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate
may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence
continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8.
The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
Environmental Permit No. FEP-02/088/2001
環境許可證編號FEP-02/088/2001