Environmental Permit No. FEP-02/092/2001/B

                                                     環境許可證編號 FEP-02/092/2001/B

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTIONS 10 AND 12

環境影響評估條例

(499)

1012

 

FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE

PART OF A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目其中部分而發出新的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this further environmental permit (hereinafter referred to as this “Permit”) to the Highways Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to operate the part of designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified in Part C of this Permit. The issue of this Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例(環評條例) 1012條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證(下稱本許可證”)批予路政署(下稱許可證持有人”)以營辦本許可證B所說明的指定工程項目其中部分,但須遵守本許可證C列明的條件。本許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕

 

Application No.

申請書編號

FEP-153/2014

Documents in the Register:

登記冊上的文件:

 

"Sha Tin New Town Stage II Road D15 Linking Lok Shun Path & Tai Po Road Environmental Impact Assessment Final Report (March 1997) (Register No. EIA-112/BC)" [Hereinafter referred to as the "EIA Report"] and Environmental Monitoring & Audit Manual (August 1997)

 

沙田新市鎮第二期連接樂信徑及大埔公路之D15路環境影響評估最終報告 (19973 ) (登記冊編號: EIA-112/BC) [下文簡稱 "環評報告"]及環境監察及審核手冊 (19978)

 

 

 

Application document "Road D15 Linking Lok Shun Path and Tai Po Road, Environmental Review Final Report (March 2001)" for application of Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 4 April 2001 (Application No. AEP-092/2001) [Hereinafter referred to as the "Environmental Review"]

許可証持有人於200144提交環境許可證的申請編 AEP-092/2001之附件 "沙田新市鎮第二期連接樂信徑及大埔公路 D15路環評報告回顧最終報告 (20013)" [下文簡稱 "環評報告回顧" ]

 

Environmental Permit issued - Permit No.: EP-092/2001 issued on 2 May 2001.

已簽發的環境許可證 - 許可證編號: EP-092/2001200152簽發。

 

Application for Variation of an Environmental Permit (Application No.VEP-056/2001) including all attachments submitted by the Permit Holder on 20 November 2001.

許可證持有人於20011120日提交的更改環境許可證的申請和附件(申請書編號VEP-056/2001)

 

Environmental Permit No. EP-092/2001/A issued on 28 November 2001.

已簽發的環境許可證 - 許可證編號:EP-092/2001/B 200111 28日簽發。

 

Application for Variation of an Environmental Permit (Application No.VEP-059/2002) including all attachments submitted by the Permit Holder on 25 January 2002.

許可證持有人於2002125提交的更改環境許可證的申請和附件(申請書編號VEP-059/2002)

 

Environmental Permit No. EP-092/2001/B issued on 29 January 2002.

已簽發的環境許可證 - 許可證編號:EP-092/2001/B20021 29日簽發。

 

 

Application for Further Environmental Permit (Application No. FEP-153/2014) including all attachments submitted on 15 January 2014.

許可證持有人於2014115提交的新的環境許可證的申請和附件 (申請書編號FEP-153/2014)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23 January 2014

         2014123

Date

日期

 

(Maurice K.L. YEUNG)

Principal Environmental Protection Officer

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任楊國良代行)


PART B (DESCRIPTION OF PART OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of part of the designated project mentioned in Part A of this Permit:

 

下列為本許可證A所提的指定工程項目本部分的說明﹕

 

 

Title of the Designated Project

 

Road D15 Linking Lok Shun Path and Tai Po Road

[This designated project is hereinafter referred to as "the Project"]

連接樂信徑及大埔公路之D15

[這指定工程項目下稱工程項目”]

 

Nature of the Designated Project
 

District Distributor Road

地區幹路的道路

Location of the Designated Project

 

Road linking Lok Shun Path and Tai Po Road.  The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

連接樂信徑及大埔公路。工程項目的地點如本許可證內 1所示。

 

Scale and Scope of the Part of the Designated Project under this Permit

 

 

Operation of Road D15 including :

營辦D15路包括:

 

(i)         About 0.4km dual carriageway;

        一條0.4公里長的雙程雙線道路;

(ii)     Maintenance of noise mitigation measures as shown in Figure 2 and Table 1 of this Permit; and

         載於本許可證 21消減噪音措施的維修保養

(ii)       Maintenance of landscaped areas (Highways Department’s portion) as shown in the Landscape Maintenance Plan in Figure H1 of this Permit.

     載於本許可證 H1 園景保養圖的園景美化區(路政署部份) 的維修保養

 

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.         General Conditions

            一般條件

 

1.1       The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this Permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the EIAO and may become subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人必須確保完全符合本許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反《環境影響評估條例》的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2       This Permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and others.

本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);及其他條例。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit available at all times for inspection by the Director at the Permit Holder’s office.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件,以供署長任何時間內在許可證持有人的辦事處查閱。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.

許可證持有人須將本許可證的一份複本交予負責營辦本工程項目的人士,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。

 

1.5       The Permit Holder shall operate the part of the Project described in Part B of this Permit.

許可證持有人須負責營辦本許可證B所述工程項目的其中部分。

 

1.6       The Permit Holder shall ensure that the part of the Project is operated in accordance with relevant information and recommendations in the EIA Report (Register no. EIA-112/BC) and the Environmental Review contained in the Application No. AEP-092/2001.

許可證持有人須確保該部分的工程項目按照環評報告(登記冊編號:EIA-112/BC及申請書編號AEP-092/2001內載的環境評 述的有關資料及建議營辦。

 

1.7       All deposited submissions as required under this Permit shall be rectified in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後一個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正。

 

1.8       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the Permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in relevant permit conditions unless otherwise allowed for in this Permit.

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修訂的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准或符合有關許可證條件訂明的規定。

 

1.9       The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public, if requested by the Director, by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,如署長要求,須把文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

 

2.         Specific Conditions

特別條件

 

2.1       The noise barriers as shown in Figure 2 and Table 1 of this Permit shall be properly maintained to mitigate traffic noise during operation of the Project.

在工程項目營辦期間,須妥善維持本許可證21所示的隔音屏障,以緩解交通噪音。

 

2.2       The Permit Holder shall maintain the landscaped areas in accordance with the Landscape Maintenance Plan in Figure H1 of this Permit.  Two copies of this Landscape Maintenance Plan in A1 size shall be deposited in the EIAO Register Office.  Any major changes to the landscape planting shall be determined by the qualified person referred to in Condition 2.3 below as conforming to the relevant information and recommendations in the EIA Report (Register no. EIA-112/BC) and the Environmental Review contained in the Application No. AEP-092/2001, in regards to comparable types and sizes of proposed plants for the landscape mitigation measures.

許可證持有人須按照本許可證H1 的園景保養圖保養園景美化區,並須就這份園景保養圖在環評條例登記冊辦事處存放兩份A1尺寸的副本。園景種植如有任何重大更改,須由下文條件第2.3項所述的合資格確定為符合環評報告(登記冊編號:EIA-112/BC)及申請書編號AEP-092/2001附載的環評報告回顧所載的相關資料及建議,相當於景觀影響緩解措施所建議種植樹木的類別及大小

 

2.3       The Permit Holder shall employ a qualified landscape architect, arborist, forester or horticulturist to maintain the above landscaped areas.

許可證持有人須聘請一名合資格的園境師、樹藝師、林業學家或園藝師負責保養上述的園景美化區。

 

 

 

Notes:

註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A(許可證主要部分);B(指定工程項目的說明)及C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換原有許可證。

 

3.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

4.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.

根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。

 

5.         If this Permit is cancelled or surrendered during the operation, an environmental permit must be obtained under the EIAO before the operation of the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦指定工程項目,即屬犯罪。

 

6.         Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下營辦本工程項目,根據環評條例,即屬犯罪

 

(i)                 on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to   imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)               on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)             on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)             on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

 

(v)               in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

7.         The Permit Holder may appeal against any conditions of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

 

 

 

Environmental Permit No. FEP-02/092/2001/B

環境許可證編號:FEP-02/092/2001/B

Figure 1 | Figure H1 | Figure 2 |


Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]


 

Table 1Schedule of Noise Mitigation Measures (as referred to in Condition 2.1)

1 – 噪音緩解措施一覽表 (條件第2.1項所述)

 

Mitigation Measures

Location

2m high plain barrier of approximately 55m long (Barrier a-b in Figure 2 of this Permit)

55米長、2高的普通隔音屏障(本許可證2屏障a-b)

Along the western approach to the roundabout at Lok Shun Path.

沿樂信徑迴旋處的西面進路設置

2m high plain barrier of approximately 35m long (Barrier c-d in Figure 2 of this Permit)

35米長、2米高的普通隔音屏障(本許可證2屏障c-d)

Along the western side of the northbound carriageway on the western edge of the roundabout.

沿迴旋處西端北行行車道的西面設置

5m high plain barrier of approximately 55m long (Barrier e-f in Figure 2 of this Permit)

55米長、5米高的普通隔音屏障(本許可證2屏障e-f)

Along the western side of the northbound carriageway on the western edge of the roundabout.

沿迴旋處西端北行行車道的西面設置

1.5m high parapet of approximately 75m long (Barrier l-m in Figure 2 of this Permit)

75米長、1.5米高的矮牆(本許可證2屏障l-m)

Along the bridge section of the northbound carriageway.

沿北行行車道的天橋設置

3.5m high plain barrier of approximately 30m long (barrier j-k in Figure 2 of this Permit)

30米長、3.5米高的普通隔音屏障(本許可證2屏障j-k)

Along the western side of the northbound carriageway close to the cut-slope.

沿鄰近削坡的一段北行行車道的西面

5m high reflective (Barrier g-h in Figure 2 of this Permit) and absorptive cantilevers (Barrier h-i in Figure 2 of this Permit) of approximately 210m long.

210米長、5米高的懸臂式反射隔音屏障(本許可證2屏障g-h)及吸音屏障(本許可證2屏障h-i)

Along the southbound carriageway from the roundabout to the north end of the bridge section.

沿迴旋處至天橋北端的南行行車線設置