Environmental Permit No. FEP-01/073/2000/D
環境許可證編號 FEP-01/073/2000/D
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTIONS 10 & 12
環境影響評估條例
(第499章)
第10及12條
FURTHER
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
就營辦指定工程項目而發出新的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Sections
10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental
Protection (the Director) granted this Further Environmental Permit (hereinafter referred to as this “Permit”)
to the Leisure and Cultural Services
Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to operate the designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified in Part C
of this Permit. The issue of this
Permit is based on the documents, approval and permissions described below:
根據環境影響評估條例(環評條例)第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證(下稱“本許可證”)批予康樂及文化事務署(下稱“許可證持有人”)以營辦本許可證B部所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C部所列明的條件。本許可證乃依據下列的文件、批准及許可條件而簽發:
Application No. 申請書編號 |
FEP-162/2015 |
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) Tseung Kwan O
Development Contract F - Grade Separated Interchange T1/P1/P2, Environmental
Impact Assessment (EIA) Study (Register No. AEIAR-017/1999) [This Study is
hereinafter referred to as "the EIA report"]. 將軍澳發展合約F-T1/P1/P2路分層交匯處,環境影響評估研究(登記冊編號﹕AEIAR-017/1999) [下稱“環評報告”] (2) Application
documents including all attachments submitted on 12 July 2000 (Application
No. AEP-073/2000). 於2000年7月12日提交申請文件包括所有附件(申請書編號 AEP-073/2000) (3)
Environmental Permit No. EP-073/2000 issued on 10
August 2000. 於2000年8月10日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000 (4)
Application documents for Variation of Environmental
Permit including all attachments submitted on 11 April 2001 (Application No.
VEP-043/2001). 於 2001年4月11日提交更改環境許可證的申請編號 VEP-043/2001和附件 |
(5) Environmental Permit No. EP-073/2000/A issued on 4 May 2001. 於2001年5月4日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000/A (6) Application documents for Variation of Environmental Permit submitted
on 25 January 2002 (Application No. VEP-060/2002). 於 2002年1月25日提交更改環境許可證的申請編號VEP-060/2002 (7) Environmental Permit No. EP-073/2000/B issued on 8 February 2002. 於2002年2月8日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000/B (8) Application documents for Variation of Environmental Permit including
all attachments submitted on 19 June 2003 (Application No. VEP-100/2003). 於 2003年6月19日提交更改環境許可證的申請編號VEP-100/2003和附件 (9) Environmental Permit No. EP-073/2000/C issued on 24 June 2003. 於2003年6月24日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000/C (10) Application
documents for Variation of Environmental Permit including all
attachments submitted on 23 September 2003
(Application No. VEP-113/2003). 於 2003年9月23日提交更改環境許可證的申請編號VEP-113/2003和附件 |
|
(11) Environmental Permit (No.
EP-073/2000/D) issued on 24 September 2003. 於 (12) Application for Further Environmental Permit submitted
on 4 August 2015 (Application No. FEP-162/2015). 於2015年8月4日提交的新的環境許可證的申請文件(申請書號 FEP-162/2015) |
|
|
|
20 August 2015 2015年8月20日 |
|
|
|
|
|
|
|
Date 日期 |
(Lawrence K. K. NGO) Acting Principal Environmental
Protection Officer (Regional Assessment) for Director of Environmental
Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任(區域評估) 敖國強 代行) |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of part
of the designated project mentioned in Part
A of this Permit:
下列為本許可證A部所提及的指定工程項目本部分的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Grade Separated Interchange T1/P1/P2 [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”] T1/P1/P2幹線分層交匯處 [這指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Major extensions or improvements to existing trunk road and primary
distributor roads 對現有幹道及主要幹路作重大擴建或改善 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The location of the Project is
shown in Figure 1 of this
Permit. 工程項目的地點載於本許可證的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Maintenance
of landscaped areas (Leisure and Cultural Services Department’s portion) as
shown in the Figure 1 of this Permit. 載於本許可證的圖1的園景美化區(康樂及文化事務署部份)的維修保養。 |
PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部(許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder shall
ensure full compliance with all conditions of this environmental permit.
Any non-compliance may constitute a contravention of the EIAO and may become
subject of appropriate action to be taken under the Ordinance.
許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反《環境影響評估條例》的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure,
from time to time, full compliance with all legislation in force including but
without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution
Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and
Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself
constitute any ground of defense against any
proceedings instituted under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括(但不限於)噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由。
1.3 The
Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents
referred to in this Permit or the documents referred to in Part
A of this Permit readily available at all times for inspection at all
sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall
include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents
in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall
give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and
ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated by the Permit.
許可證持有人須將本許可證的一份複本交予負責營辦本工程項目的人士,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。
1.5 The Permit
Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,營辦工程項目。
1.6 The Permit Holder shall
ensure that the Project is operated in accordance with the information and
recommendations described in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-017/1999), the application documents
for environmental permits, other relevant documents in the Register, the
information and mitigation measures described in this Permit, mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料營辦:環評報告(登記冊編號:AEIAR-017/1999)所說明的資料及各項建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或修訂。
2. Special
Conditions
特別條件
2.1 The landscape area as shown in Figure 1 of this Permit shall be
properly managed and maintained in accordance with the detailed landscape plan deposited
with the Director under Condition 2.5 of the environmental permit (Permit No.:
EP-073/2000/D).
本許可證圖1所示的保養園景美化區,須按照環境許可證(EP-073/2000/D)條件2.5向署長存放的竣工景觀圖則妥善管理和維護。
Notes:
註:
1. This Permit consists
of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on
this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under
the Ordinance, and that the following notes are for general information
only.
本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明);及
C部(許可證條件)。 任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any
conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the
consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated
work until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director
for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall
replace the original Permit by the amended Permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換原有許可證。
4.
A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the
designated project may, before he assumes responsibility of the designated
project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further
environmental permit.
承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of the Ordinance, the Director may, with the consent of the
Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.
根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。
6.
If this Permit is cancelled or surrendered during the operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the operation of the Project
could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project
without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦指定工程項目,即屬犯罪。
7.
Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit,
and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable –
如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪 –
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine
of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1
million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the
court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is
satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. FEP-01/073/2000/D
環境許可證編號 FEP-01/073/2000/D
| Figure 1 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]