Environmental Permit No. FEP-02/073/2000/D
環境許可證編號 FEP-02/073/2000/D
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTIONS 10 & 12
環境影響評估條例
(第499章)
第10及12條
FURTHER
ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
就營辦指定工程項目而發出新的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Sections
10 and 12 of
the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental
Protection (the Director) granted this
Further Environmental Permit (hereinafter referred to as this “Permit)
to the Highways Department
(thereinafter referred to as the “Permit Holder”) to operate the designated project
described in Part B of this Permit subject to the
conditions specified in
Part C of this Permit. The issue of this Permit is based
on the documents, approval and permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10及12條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證(下稱“本許可證”)批予路政署(下稱“許可證持有人”)以營辦本許可證B部所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C部所列明的條件。本許可證乃依據下列的文件、批准及許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
FEP-164/2015 |
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) Tseung Kwan O
Development Contract F - Grade Separated Interchange T1/P1/P2, Environmental
Impact Assessment (EIA) Study (Register No. AEIAR – 017/1999) [This Study is
hereinafter referred to as "the EIA report"] 將軍澳發展合約F-T1/P1/P2路分層交匯處,環境影響評估研究(登記冊編號﹕AEIAR-017/1999)
[下稱“環評報告”] (2) Application documents including all attachments submitted on 12 July 2000 (Application No. AEP-073/2000) 於 (3)
Environmental Permit No. EP-073/2000 issued on 10
August 2000. 於2000年8月10日簽發的環境許可證編號 EP-073/2000 |
(4) Application documents for Variation of Environmental Permit including
all attachments submitted on 11 April 2001 (Application No. VEP-043/2001). 於2001年4月11日提交更改環境許可證的申請編號VEP-043/2001和附件 |
|
(5) Environmental
Permit No. EP-073/2000/A issued on 4 May 2001. 於 (6) Application documents
for Variation of Environmental Permit submitted on 25 January 2002
(Application No. VEP-060/2002). 於 (7) Environmental
Permit No. EP-073/2000/B issued on 8 February 2002. 於 (8) Application
documents for Variation of Environmental Permit including
all attachments submitted on 19 June 2003
(Application No. VEP-100/2003). 於2003年6月19日提交更改環境許可證的申請編號VEP-100/2003和附件 (9) Environmental
Permit No. EP-073/2000/C issued on 24 June 2003. 於 (10) Application documents for
Variation of Environmental Permit including all
attachments submitted on 23 September 2003
(Application No. VEP-113/2003). 於 |
|
(11) Environmental
Permit (No. EP-073/2000/D) issued on 24 September 2003. 於 (12) Application
for Further Environmental Permit submitted on 20
November 2015 (Application No. FEP-164/2015). 於2015年11月20日提交的新的環境許可證的申請文件(申請書編號 FEP-164/2015) |
|
27 November 2015 2015年11月27日 |
|
|
|
|
|
|
|
Date 日期 |
(Louis P. L. CHAN) Principal Environmental
Protection Officer (Regional Assessment) for Director of Environmental
Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任(區域評估) 陳檳林 代行) |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部
(指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned in Part
A of this Permit:
下列為本許可證A部所提及的指定工程項目本部分的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Grade Separated Interchange T1/P1/P2 [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”] T1/P1/P2路分層交匯處 [這指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Major extensions or improvements to existing trunk road and primary
distributor roads. 對現有幹道及主要幹路作重大擴建或改善。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The location of the Project is
shown in Figure 1 of this
Permit 工程項目的地點載於本許可證的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Operation of Grade Separated Interchange T1/P1/P2 including: 營辦T1/P1/P2路分層交匯處包括: (a) widened Road P2 between Road D1
and D2, modified Tseung Kwan O Tunnel Road and Road
P1 near Road P2 and Slip Road A to G, together with all associated footpaths,
cycle tracks or amenity strips and retaining walls; D1及D2路之間的擴闊P2路,經修改的將軍澳隧道公路及P2路附近的P1路,連接路A至G,連同所有相關行人徑、單車徑、美化市容地帶及護土牆﹔ (b) three vehicular bridges and extended underpass to carry Tseung
Kwan O Tunnel Road above Road P2 (Bridge B); Slip Road C from Tseung Kwan O Tunnel Road to Road P2 (Bridge C); Slip
Road A from Road P2 to Tseung Kwan O Tunnel Road
(Bridge A); 3條行車天橋及已延伸的下通道以使將軍澳隧道公路在P2路之上(橋B)﹔連接路C接駁將軍澳隧道公路及P2路(橋C); 連接路A接駁P2路及將軍澳隧道公路(橋A)﹔ (c) a pedestrian subway under Slip
Road B and two existing pedestrian/cyclist subways under Road P2; 連接路B下面的行人隧道及P2路下面的兩條現有行人/單車隧道﹔ (d) necessary surface drainage
systems to collect road runoff; 所需的路面排水系統,以收集路面徑流﹔ (e) noise barriers and enclosure
along Slip Road A, Slip Road C, Road P1 and Road P2 and noise mitigation measures as indicated in
the attached Figures 1 to 3 and Table 1; 沿連接路A及C、P1路和P2路的隔音屏障和隔音罩及載於圖1至3和表1的噪音緩解措施﹔ (f) maintenance of landscaped areas (Highways Department’s
portion) as shown in the attached Figure
4 of this Permit. 載於本許可證的圖4的園景美化區(路政署部份)的維修保養。 |
PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部(許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder shall
ensure full compliance with all conditions of this environmental permit.
Any non-compliance may constitute a contravention of the EIAO (Cap.499) and may
become subject of appropriate action to be taken under the Ordinance.
許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反《環境影響評估條例》(第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The
Permit Holder shall ensure, from time to time, full compliance with all
legislation in force including but without limitation to the Noise Control
Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water
Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap.
354). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括(但不限於)噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由。
1.3 The
Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents
referred to in this Permit or the documents referred to in Part
A of this Permit readily available at all times for inspection by the Director at the Permit Holder’s office. Any reference to the Permit shall
include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents
in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長任何時間內在本許可證持有人的辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall
give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and
ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated by the Permit.
許可證持有人須將本許可證的一份複本交予負責營辦本工程項目的人士,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。
1.5 The Permit Holder shall
operate the Project as described in Part B of this
Permit.
許可證持有人須負責營辦本許可證B部所述工程項目的其中部分。
1.6 The Permit Holder shall ensure that the part of the Project is operated in
accordance with relevant information and recommendations described in the EIA
Report and Environmental Schedule (Register no. AEIAR-017/1999), mitigation measures
described in this Permit, mitigation measures recommended in the
submissions deposited with or approved by the Director in compliance with
conditions contained in this Permit, and mitigation measures recommended during
monitoring of the Project. Where recommendations referred to in the
documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
amended in this Permit.
許可證持有人須確保該部分的工程項目的營辦遵照環評報告及環境計劃(登記冊編號:AEIAR-017/1999)內所載資料及建議;本許可證所載的緩解措施;遵守本許可證內載條件送交署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在監察工程項目期間所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確提示,該些建議仍須實施,除非本許可證明確表示已被豁除或已作修訂。
2. Special
Conditions
特別條件
2.1 The noise barriers and enclosures as shown in Figures 1 to 3 and Table 1 of this Permit
shall be properly maintained to mitigate traffic noise during operation of the
Project.
在工程項目營辦期間,須妥善維持本許可證圖1至3及表1所示的隔音屏障及隔音罩,以緩解交通噪音。
2.2 The landscape area as shown in Figure 4 of this Permit shall be
properly managed and maintained in accordance with the detailed landscape plan
deposited with the Director under Condition 2.5 of the environmental permit
(Permit No.: EP-073/2000/D).
本許可證圖4所示的保養園景美化區,須按照環境許可證(EP-073/2000/D)條件2.5向署長存放的竣工景觀圖則妥善管理和維護。
Notes:
註:
1. This Permit consists
of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on
this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications
under the Ordinance, and that the following notes are for general information
only.
本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明);及
C部(許可證條件)。 任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director
for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall
replace the original Permit by the amended Permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換原有許可證。
4.
A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the
designated project may, before he assumes responsibility of the designated
project, apply under Section
12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of the Ordinance, the Director may, with the consent of the
Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.
根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。
6.
If this Permit is cancelled or surrendered during the operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the operation of the Project
could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project
without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦指定工程項目,即屬犯罪。
7.
Any person who operates the Project contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an offence
under the Ordinance, is liable –
如任何人在違反本許可證的條件下建造及營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪 –
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine
of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1
million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the
court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is
satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within
30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only and that
the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent
legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. FEP-02/073/2000/D
環境許可證編號 FEP-02/073/2000/D
| Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 | Figure 4 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]
Table 1 – Schedule of Noise Mitigation Measures
表1–噪音緩解措施一覽表
Mitigation Measures 緩解措施 |
Location 位置 |
a. A full enclosure
of |
Along Po Shun Road in
front of King Lam Estate and Chung Ming Court (as shown in Figure 3) 沿景林邨及頌明苑前面的一段寶順路 (如圖3所示) |
b. A |
Slip Road A in front
of Chung Ming Court (as shown in Figure
3) 頌明苑前面的連接路A (如圖3所示) |
c. An absorptive, |
Along Slip Road C
outside On Ning Garden (as shown in Figure 3) 沿安寧花園外的連接路C (如圖3所示) |
d. An absorptive, |
Along the central divider of Road P1 (as shown in Figures 2
& 3) |
e. An absorptive, |
Alongside the southbound verge of Road P1 (as shown in Figures 2
& 3) |
f. 低噪音路面物料 |
Along the sections of
Road P2 and T1 (as shown in Figure 3) 沿P2路及T1路的路段
(如圖3所示) |