Environmental Permit No.: FEP-02/353/2009/K

環境許可證編號: FEP-02/353/2009/K

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Sections 10 & 12

 

環境影響評估條例

(499)

10 條及 12

 

FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT

建造指定工程項目的新的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Sections 10 & 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this further environmental permit to AIRPORT AUTHORITY (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this further environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

根據《環境影響評估條例》(環評條例) 1012條的規定,環境保護署長(署長)將本新的環境許可證批予機場管理局 (下稱“許可證持有人”) 以建造B所說明的指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本新的環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

Application No.

申請書編號:

FEP-203/2020

 

Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)     Hong Kong–Zhuhai–Macao Bridge Hong Kong Boundary Crossing Facilities – Environmental Impact Assessment Report, Executive Summary, Environmental Monitoring and Audit Manual  (Register No.: AEIAR-145/2009)

Hereinafter referred to as “the EIA Report”

港珠澳大橋香港口岸環境影響評估報告,行政摘要,環境監察及審核手冊

(登記編號: AEIAR-145/2009)

下稱“環評報告”

 

 

 

 

(2)    The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 23 October 2009 referenced (61) in Ax(1) to EP2/N9/A/146 II

署長於20091023日簽發的批准環評報告的信件檔案編號 (61) in Ax(1) to EP2/N9/A/146 II

 

(3)     Environmental Permit issued on 11 April 2016 (Environmental Permit No. EP-353/2009/K)

2016411日簽發的環境許可證 (環境許可證編號 EP-353/2009/K)

 

 

(4)     Application for Further Environmental Permit submitted on 29 November 2018

(Application No. FEP-190/2018)

20181129日提交的新的環境許可證申請(申請書編號 FEP-190/2018)

 

 

 

(5)     Application for Further Environmental Permit submitted on 9 November 2020

(Application No. FEP-203/2020)

2020119日提交的新的環境許可證申請(申請書編號 FEP-203/2020)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 December 2020

2020121

 

Date

日期

 

(AU Sze-man, Vanessa)

Principal Environmental Protection Officer (Regional South)

for Director of Environmental Protection

環境保護署長

 (首席環境保護主任(區域南)   區詩敏  代行)


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A所提述的指定工程項目的說明:

 

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

 

Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge (HZMB) Hong Kong Boundary Crossing Facilities (HKBCF) – Inbound Carpark A (Phase 1) and Inbound Carpark B (Phase 1)

(This designated project is hereafter referred to as “the Project”)

港珠澳大橋香港口岸入境停車場A(第一期)及入境停車場B(第一期)

(本指定工程項目下稱“工程項目”)

 

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

 

 

To implement part of the planting proposal within the project location as laid out in the Landscape and Visual Plan submitted under Condition 2.9 of Environmental Permit No. EP-353/2009/K

在工程項目地點內執行部分因應環境許可證編號 EP-353/2009/K條件第2.9條提交的景觀及視覺美化計劃內設定的種植建議。

 

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

The project location is shown in Figure 1 of this Permit

工程項目的地點在本許可證的1內展示

 

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

 

To plant/transplant and maintain 151 nos. of trees affected in the project location.

種植/移植及保養工程項目地點內受影響的151顆樹。

 

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

 

1.         General Conditions

            一般條件

 

1.1   The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。 任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2   The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).  This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)《空氣污染管制條例 》(第311章)《水污染管制條例》(第358章)《海上傾倒物料條例》(第466章);以及《廢物處置條例》(第354章)。 本許可證本身不會就根據任何法例提出的訴訟構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3   The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at the sites/offices covered by this Permit.  Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。 凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4   The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit.  The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。 工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5   The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times.  The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,於當眼處展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。 許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。 許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。 遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

1.6   The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證 B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

 

1.7   The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the approved EIA Report (Register No.: AEIAR–145/2009), other relevant documents in the Register, and the information and mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in the submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of the permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理: 經批准環評報告登記編號:AEIAR-145/2009所說明的資料及各項建議; 登記冊內的其他相關文件; 本許可證所說明的資料或緩解措施; 根據本許可證內載的條件須存放或經署長批准的提交文件所建議的緩解措施; 以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。 登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 

1.8   All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director, within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定存放的提交文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 

1.9   All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions.  Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).  All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this Permit.

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。 提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。 如有任何不符合提交文件的情況,可能違反《環境影響評估條例》 (499的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.12.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

 

1.10 The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection.  For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。 因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11 The Permit Holder shall notify the Director in writing the date(s) of taking over of the concerned site in Figure 1 of this Permit and commencement of the construction no later than one month prior to taking over of the concerned site.  The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the date(s) of taking over of the concerned area and commencement of construction.

許可證持有人須在接管本許可證圖1內的有關工地前,至少提早1個月以書面方式把有關工地的接管日期及開始建造日期通知署長。 有關工地的接管日期及開始建造日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.12 All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).  Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記辦事處現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.13 For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparations, or other works as agreed by the Director.

            在本許可證內,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

 

          Specific Conditions

          特定條件

 

2.               Measures and Submissions before Commencement of Construction

建造工程展開前須採取的措施及提交的文件

          

           Employment of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel

           聘用環境監察及審核(環監)人員

 

2.1    An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than 6 weeks before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the EIA Report and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report and this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

            在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早6個星期成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(環監)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目環監手冊內載的環監規定執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

2.2             An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than 6 weeks before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA Report and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

            在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早6個星期聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

             Management organization of main construction companies

             主要建造公司的管理架構

 

2.3  The Permit Holder shall, at least 2 weeks before the commencement of construction of each relevant contract under the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of the corresponding part of the Project.  The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.

            許可證持有人在工程項目各有關合約的建造工程展開前,須至少提早2個星期,把主要建築公司及 / 或以任何形式與工程項目各部分相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 

             Landscape and Visual Plan

             景觀及視覺美化計劃

 

2.4       The Permit Holder shall deposit with the Director, at least 1 month before the commencement of  construction of relevant part of the Project, three hard copies and one electronic copy of a landscape and visual plan incorporating aesthetic architectural design on buildings structures and related infrastructure of the Project, streetscape elements, planting proposals and other measures including night-time lighting control.

在工程項目相關部分的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月向署長存放3份景觀及視覺美化計劃的複本及1份電子版本。計劃內容包括為工程項目的構築物及相關基建融入具美感的建築設計、街道外貌元素、種植建議及其他如控制晚間燈光等措施。

 

 

 

Notes :

 

1.                  This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

            本許可證共有3部,即A (許可證主要部分) B (指定工程項目的說明) C (許可證條件) 任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.                  If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.                  The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在建築工地內展示的原有許可證。

 

4.                  A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔指定工程項目整項或部分指定工程的責任的人,在承擔指定工程項目的責任前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.                  Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。 遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建築工地除下,不再展示。

 

6.                  If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續建造或營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪

 

7.                  Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:

(i)                 on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經公訴程式首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)               on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經公訴程式第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)             on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經簡易程式首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)             on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經簡易程式第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)                       in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.                  The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.                  The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

 

Environmental Permit No. FEP-02/353/2009/K

環境許可證編號 FEP-02/353/2009/K

Figure 1 |


Back to First Page [ Back to Main Index ]