Environmental
Permit No. FEP-01/135/2002/K
環境許可證編號FEP-01/135/2002/K
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTIONS 10 AND 12
環境影響評估條例
(第499章)
第10條及12條
FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO
OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
營辦指定工程項目的新的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) granted this Further Environmental Permit to the Leisure and Cultural Services
Department (hereinafter referred to
as the “Permit Holder”) to operate the designated project described in Part
B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this Further
Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions
described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條及12條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證批予康樂及文化事務署 (下稱“許可證持有人”) ,以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本新的環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application No. 申請書編號 |
FEP-221/2023 |
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Sha Tin New Town - Stage II, Trunk Road T3 (Tai
Wai) Environmental Impact Assessment (EIA) Study (Register No. EIA-143/BC) Updated Final Report (March 1998)
[Hereinafter referred to as the “EIA Report”] Environmental Monitoring & Audit Manual (March
1998) [Hereinafter referred to as the “EM&A Manual”] 沙田新市鎮第二階段–T3號主幹道路(大圍)環境影響評估(登記冊編號: EIA-143/BC)《最新修訂報告》(1998年3月) [下稱「環評報告」] 《環境監察及審核手冊》(1998年3月) [下稱「環監手冊」] (2) Documents attached to the Application for Environmental Permit
submitted by the Permit Holder on 18 April 2002 (Application No.: AEP-135/2002) [Hereinafter referred to as
the "Application"] “Sha
Tin New Town, Stage II, Trunk Road T3 - Tai Wai, Environmental Review Report
(March 2002 (Revised))” [Hereinafter referred to as the "Environmental Review"] 許可證持有人於2002年4月18日提交的環境許可證申請書夾附的文件(申請書編號: AEP-135/2002)[下稱「申請書」] 《沙田新市鎮第二階段–T3號主幹道路(大圍)環境檢討報告(2002年3月修訂)》[下稱「環境檢討」] (3) Environmental Permit issued – Permit No.: EP-135/2002 issued on 13 May 2002 已簽發的環境許可證—許可證編號:EP-135/2002於2002年5月13日簽發 (4) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-091/2003
[Hereafter referred to as “the Application VEP-091/2003”] 申請更改環境許可證編號VEP-091/2003 [下稱“申請書編號VEP-091/2003”] (5) Environmental Permit issued – Permit No.: EP-135/2002/A issued on 30 April 2003 已簽發的環境許可證—許可證編號: EP-135/2002/A於2003年4月30日簽發 (6) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-169/2005
[Hereafter referred to as “the Application VEP-169/2005”] 申請更改環境許可證編號VEP-169/2005
[下稱“申請書編號VEP-169/2005”] (7) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/B issued on 7 April 2005 已簽發的環境許可證—許可證編號: EP-135/2002/B於2005年4月7日簽發 (8) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-177/2005
[Hereafter referred to as “the Application VEP-177/2005”] 申請更改環境許可證編號VEP-177/2005
[下稱“申請書編號VEP-177/2005”] (9) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/C issued on 9 June 2005 已簽發的環境許可證—許可證編號: EP-135/2002/C於2005年6月9日簽發 (10) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-190/2005
[Hereafter referred to as “the Application VEP-190/2005”] 申請更改環境許可證編號VEP-190/2005
[下稱“申請書編號VEP-190/2005”] (11) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/D issued on 2 September 2005
已簽發的環境許可證—許可證編號: EP-135/2002/D於2005年9月2日簽發 (12) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-235/2007
[Hereafter referred to as “the Application VEP-235/2007”] 申請更改環境許可證編號VEP-235/2007
[下稱“申請書編號VEP-235/2007”] (13) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/E issued on 30 May 2007 已簽發的環境許可證—許可證編號: EP-135/2002/E於2007年5月30日簽發 (14) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-242/2007
[Hereafter referred to as “the Application VEP-242/2007”] 申請更改環境許可證編號VEP-242/2007
[下稱“申請書編號VEP-242/2007”] (15) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/F issued on 30 Nov 2007 已簽發的環境許可證—許可證編號: EP-135/2002/F於2007年11月30日簽發 (16) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-250/2008
[Hereafter referred to as “the Application VEP-250/2008”] 申請更改環境許可證編號VEP-250/2008 [下稱“申請書編號VEP-250/2008”] (17) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/G issued on 13 Feb 2008 已簽發的環境許可證—許可證編號: EP-135/2002/G於2008年2月13日簽發 (18) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-258/2008
[Hereafter referred to as “the Application VEP-258/2008”] 申請更改環境許可證編號VEP-258/2008 [下稱“申請書編號VEP-258/2008”] (19) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/H issued on 13 May 2008 已簽發的環境許可證—許可證編號: EP-135/2002/H於2008年5月13日簽發 (20) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-325/2010
[Hereafter referred to as “the Application VEP-325/2010”] 申請更改環境許可證編號VEP-325/2010 [下稱“申請書編號VEP-325/2010”] (21) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/I issued on 25 October 2010 已簽發的環境許可證—許可證編號:EP-135/2002/I於2010年10月25日簽發 (22) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-428/2014
[Hereafter referred to as “the Application VEP-428/2014”] 申請更改環境許可證編號VEP-428/2014 [下稱“申請書編號VEP-428/2014”] (23) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/J issued on 6 February 2014 已簽發的環境許可證 - 許可證編號:EP-135/2002/J於2014年2月6日簽發 (24) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-623/2022
[Hereafter referred to as “the Application VEP-623/2022”] 申請更改環境許可證編號VEP-623/2022
[下稱“申請書編號VEP-623/2022”] (25) Environmental Permit issued – Permit No: EP-135/2002/K issued on 30 December 2022 已簽發的環境許可證 - 許可證編號: EP-135/2002/K於2022年12月30日簽發 (26) Application for Further Environmental Permit submitted on 21 December 2023
(Application No. FEP-221/2023) 於2023年12月21日提交的新的環境許可證申請文件 (申請書編號:FEP-221/2023) |
19 January 2024
2024年1月19日
Date 日期 |
|
(Queenie
Y. C. NG) Acting Principal
Environmental Protection Officer for Director of
Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任 吳沅清 代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this further environmental
permit (hereinafter referred
to as the “Permit”):
下列為本新的環境許可證 (下稱“許可證”) A部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Sha Tin New Town, Stage
II - Road T3 and associated roadworks [This designated project
is hereinafter referred to as “the Project”] 沙田新市鎮第二階段工程–T3號主幹道路及相關工程 [本指定工程項目下稱“工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Operation of a trunk road. 營辦一條主幹路。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project is located west of Scenery Court
at Sha Tin Central and east of Sha Tin Heights. 本工程項目位於沙田中部的蔚景園以西及沙田嶺以東, It runs North-South through Sha Tin along the
existing transport corridor of Tai Po Road (Tai Wai & Sha Tin) and Shing
Mun Tunnel Road. 沿大埔公路 (大圍及沙田段)現有的運輸走廊及城門隧道公路,貫穿沙田南北。 The location of the Project is shown in Figures
1a and 1b of this Environmental Permit. |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Maintenance of
landscape areas as shown in the Figures
2a and 2b of this Permit. 載於本許可證的圖2a及圖2b的園景美化區的維修保養。 |
C部 (許可證條件)
1. General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person operating
the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject
of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何營辦工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder and any person operating the Project shall ensure full compliance with
all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise
Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water
Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and
Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute
any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation
or imply any approval under any legislation.
許可證持有人及任何營辦工程項目的人士須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的訴訟構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and
the documents referred to in Part A of this Permit readily available at
all times for inspection by the Director or his authorized officers at the
Permit Holder’s office(s). Any reference to this Permit shall include all
documents referred to in this Permit and also the relevant documents in the
Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在許可證持有人的辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s)
fully understands all conditions and all requirements incorporated by this
Permit. The site(s) refers to site(s) of operation of the Project and shall
mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予營辦本工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder and any person
operating the Project shall operate the Project in accordance with the project
description in Part B of this Permit.
許可證持有人及任何營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,營辦工程項目。
1.6 The Permit Holder and any person operating the Project shall ensure that the Project
is operated in accordance with the information and recommendations described in
the approved EIA Report (Register No.: EIA-143/BC); the
application documents for
environmental permits; other
relevant documents in the Register; and the information and mitigation measures
described in this Permit. Where recommendations referred to in the documents of
the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations
are nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or
otherwise agreed by the Director.
許可證持有人及任何營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料營辦:核准環評報告(登記冊編號:EIA-143/BC)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;以及本許可證所說明的資料及緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
2. Specific Conditions
特定條件
Measures to Mitigate Operational Landscape and Visual Impact
營辦期間的景觀及視覺影響緩解措施
2.1 The
landscape areas as shown in Figures 2a and 2b of this Permit
shall be properly managed and maintained in accordance with the as-built
drawings of landscape measures submitted under Condition 5.2 of the
environmental permit (Permit No.: EP-135/2002/K).
本許可證圖2a及圖2b所示的園景美化區,須按照環境許可證 (EP-135/2002/K)條件5.2提交的景觀美化措施竣工圖妥善管理和維護。
Notes:
註:
1. This Permit consists of three parts,
namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit
should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO,
and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions
of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of
the Secretary for Environment and Ecology,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境及生態局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under
Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of
this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit by the amended
permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換原有的許可證。
4. A person who assumes the responsibility
for the whole or a part of the designated project(s) may, before he assumes
responsibility of the designated project(s), apply under Section 12
of the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the EIAO, the
Director may with the consent of the Secretary
for Environment and Ecology, suspend, vary or cancel this Permit.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境及生態局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。
6. If this Permit is cancelled or
surrendered during operation of the Project, another environmental permit must
be obtained under the EIAO before the Project could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the Ordinance to operate a designated project
listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental
permit.
如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1) 條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who operates the Project
contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an offence under
the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪:-
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against
any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of
receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for
details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. FEP-01/135/2002/K
環境許可證編號 FEP-01/135/2002/K
| Figure 1a |