Environmental Permit No. EP-342/2009/C
環境許可證編號 EP-342/2009/C
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTIONS 10 AND 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10條及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) granted the Environmental Permit EP-342/2009 to DIRECTOR OF HIGHWAYS (hereinafter referred to as the “Permit
Holder”) on 15 May 2009. Pursuant
to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit (No.
EP-342/2009/B) based on the Application No. VEP-354/2012. The amendments, described below, are
incorporated into the Environmental Permit (No. EP-342/2009/C). This Environmental Permit as amended is
for the construction and operation of the designated project described in Part B subject to the conditions specified and attached to Part C of this Permit. The issue of this environmental permit is
based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)
第10條的規定,環境保護署署長(署長)於
Application No. 申請書編號 |
VEP-354/2012 |
|
Document in
the Register: 登記冊上的文件: |
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) |
Traffic Improvements to Environmental Impact Assessment Report (December 2008) [Hereinafter
referred to as the “EIA Report”] EIA
Executive Summary (December 2008) [Hereinafter
referred to as the “EIA Executive Summary”] Environmental Monitoring and Audit Manual (December 2008) [Hereinafter
referred to as the “EM&A Manual”] (Register
No. AEIAR-128/2009) 屯門公路市中心段交通改善工程環境影響評估報告(2008年12月) [下稱“環評報告”] 環境影響評估報告行政摘要
(2008年12月) [下稱“環評摘要”] 環境監察及審核手冊 (2008年12月) [下稱 “環監手冊”] (登記冊檔號:
AEIAR-128/2009) The Director’s letter of approval of the EIA report dated 17 February
2009 (Reference: (37) in Ax (5) to EP2/G/A/ 署長於2009年 Application for environmental permit submitted by the Permit Holder on
20 April 2009 (Application No. AEP-342/2009) 許可證持有人於2009年4月20日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP- 342/2009) Environmental Permit issued on 15
May 2009 (Permit No. EP-342/2009) 於 Application for Variation of Environmental Permit including all
attachments submitted by the Permit Holder on 30 September 2009 (Application
No. VEP-301/2009) 許可證持有人於 Environmental Permit issued on 27 October 2009 (No. EP-342/2009/A) 於 Application for Variation of Environmental Permit including all
attachments submitted by the Permit Holder on 17 January 2011 (Application
No. VEP-335/2011) 許可證持有人於 Environmental Permit issued on 14 February 2011 (No. EP-342/2009/B) 於 Application for Variation of Environmental Permit including all
attachments submitted by the Permit Holder on 2 February 2012 (Application
No. VEP-354/2012) 許可證持有人於 |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments incorporated into this
Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendments 修訂日期 |
VEP-301/2009 |
30 September 2009 |
Amend Condition 更改C部條件第2.10項 |
27 October 2009 |
VEP-335/2011 |
17 January 2011 |
Amend Condition 更改C部條件第2.10項 |
14 February 2011 |
VEP-354/2012 |
2 February 2012 |
Amend Condition 更改C部條件第2.10項 |
29 February 2012 |
29 February
2012
Date 日期 |
|
(Wong Hon-meng) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任黃漢明代行) |
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated
project mentioned in Part A of this environmental
permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title
of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Traffic
Improvements to Tuen Mun Road
Town Centre Section [This
designated project is hereinafter referred to as “the Project”] 屯門公路市中心交通改善工程[本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
A major improvement to an existing trunk road and
construction of a district distributor road 對現有主要幹路作重大改善工程及建造一條地區幹路
|
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Located within the 本工程位於屯門公路市心中心段。工程項目的位置載於本許可證夾附的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The
project is to widen about 本工程將擴闊由仁愛堂至皇珠路交匯處之間長約 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person working on the Project
shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by
any person may constitute a contravention of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of
appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder shall ensure full
compliance with all legislation from time to time in force including, without
limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control
Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste
Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This
Permit does not of itself constitute any ground of defence against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and
the documents referred to in Part A of the Permit
readily available at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the
Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the
relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation
of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information
about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.
If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice
he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the
original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be
removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall
construct and operate the Project in accordance with the project description in
Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder
shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in
accordance with the information and all recommendations described in the EIA
Report (Register No. AEIAR – 128/2009); the application documents including all
attachments (Application No. AEP-342/2009), other relevant documents in the
Register; and the information or mitigation measures described in this Permit,
and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited
with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in
this permit, and mitigation measures to be recommended under ongoing
surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implement
unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:環評報告(登記冊編號:AEIAR-128/2009)所說明的資料及各項建議;申請書文件,包括所有附件(申請書編號:AEP-342/2009);登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All deposited submissions, as
required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交及存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions
shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant
permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499). All submissions
or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental
Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC)
referred to Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director
under the Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C 部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.1及2.2項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any
internet websites as specified by the Director, or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit
Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre,
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall notify the Director
in writing the commencement date of construction of the Project at least two
weeks prior to the commencement of construction of the Project. The Permit
Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change
of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit, “commencement of
construction” does not include works related to site clearance and preparation,
or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
2.
Specific Conditions
特定條件
Employment of Environmental Monitoring and Audit
(EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1 An Environmental
Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than two weeks
before the commencement of construction of the Project. The ET shall not
be in any way an associated body of the Contractor or the Independent
Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an
ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of
experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A
requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET
Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the EIA Report (Register No.:
AEIAR-128/2009) and this Permit. The ET Leader shall notify the
IEC within one working day of the occurrence of any such instance or
circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall
be kept readily available for inspection by all persons assisting in
supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-128/2009) and this Permit or by
the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in
the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in
the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further
failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment
of a new ET Leader may
render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(環監)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監要求,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-128/2009)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放這本環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-128/2009)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2
An IEC shall
be employed by the Permit Holder no later than two weeks before the
commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any
way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The
IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or
environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined
in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance,
including the implementation of all environmental mitigation measures,
submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required
under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for
verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works,
relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall
verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC
shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of
notification from the ET Leader of each and every change of circumstances or
non-compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-128/2009) and this Permit,
which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts
from the Project. In case the IEC fails to so notify the Director of the
same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A
Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the
Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace
the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite
employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation
or variation. Notification by the Permit Holder is the same as
notification by the IEC for the purpose of this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體的環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-128/2009)建議及本許可證的情況,而可能會妨礙就工程項目所造成不良環境影響而進行的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Submissions after Commencement of Construction of
the Project
工程項目建造工程展開後須提交的文件
2.3 The Permit
Holder shall, within one month after the commencement of construction of the
Project, inform the Director in writing the management organization of the main
construction companies and/or any form of joint ventures appointed for the
Project. The information, to be submitted, shall include at least an
organization chart, names of responsible persons and their contact details.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後1個月內,把主要建造公司及 / 或以任何形式委任的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Measures to Mitigate Air
Quality Impacts during Construction of the Project
工程項目施工期間須採取的空氣質素影響緩解措施
2.4 Every
vehicle shall be washed to remove dusty materials from its body and wheels
before leaving the construction site
在離開建造工地前,每部車輛均須經清洗,以除去車身及車輪上的塵埃物料。
2.5 All dusty
materials shall be sprayed with water prior to any loading, unloading and
transfer operations.
所有易生塵埃的物料在裝卸及轉運前,均須用水加以噴灑。
Measures to Mitigate Water
Quality Impacts during Construction of the Project
工程項目施工期間須採取的水質影響緩解措施
2.6 Silt
removal facilities shall be provided to remove silt particles from runoff on
site.
工地須設置淤泥清除設施,以清除地面徑流中的淤泥沙粒。
2.7 On-site
storage of construction materials or construction wastes shall be covered with
tarpaulin or similar materials during rainstorms.
在暴雨期間,工地貯存的建築物料或建築廢物須以防水布或類似物料覆蓋。
2.8 Debris and
refuse on site shall be properly collected, handled and disposed of.
工地的碎屑及垃圾均須予妥善收集、處理及棄置。
2.9 Construction
work force sewage shall be handled by temporary sanitary facilities or portable
chemical toilets.
建築工人產生的污水,須經臨時衞生設施或採用化學劑的流動公廁處理。
Measures to Mitigate Traffic
Noise Impact
交通噪音影響緩解措施
2.10 To
mitigate the traffic noise impact arising from the Project, noise mitigation
measures shall be implemented before commencement of operation of the Project
in accordance with Table 1 and Figure
2 to Figure 19 attached
to this Permit. Each noise barrier or enclosure shall be a continuous structure
with no gap or opening except where an access road or an emergency exit is
required. The noise mitigation
measures shall be properly maintained during operation of the Project.
為緩解工程項目產生的交通噪音影響,必須在營辦工程項目前按本許可證夾附的表1及圖2至圖19所示的詳情,實施噪音緩解措施。除了設置所需通道或緊急出口外,隔音屏障或隔音罩須為無縫隙或孔口的連續構築物。在工程項目營辦期間,須妥善執行所有噪音緩解措施。
Measures to Mitigate Water
Quality Impacts during Operation of the Project
工程項目營辦期間須採取的水質影響緩解措施
2.11 The road drainage shall
be directed through silt traps in gully inlets to remove silt and grit before
entering the public storm water drainage system.
道路的排水須導引至集水溝口的隔沙井,經清除淤泥及砂礫後,方可流入公眾雨水渠系統。
2.12 The silt traps shall be
properly and regularly cleaned and maintained to ensure efficient operation at
all times.
為確保隔沙井任在何時候均有效運作,因此必須定期妥善清理及保養隔沙井。
Submission of Landscape
Plan
提交景觀美化計劃
2.13 At least one month before the
commencement of the construction of the Project, 3 hard copies and one
electronic copy of landscape plan shall be deposited with the Director. The
landscape plan, with drawings in the scale of 1:1000 or other appropriate
scales showing the landscape and visual mitigation measures of the Project,
shall include:
在工程項目的建造工程展開前,必須至少提早1個月向署長存放景觀美化計劃的3份硬複本及1份電子版本。景觀美化計劃須連同以比例1:1000或其他合適比例繒製的圖則,以展示工程項目的景觀及視覺影響緩解措施,並須包括以下資料:
(i)
locations,
size, number and plant species of trees to be transplanted and their final
transplanting locations;
計劃移植樹木的位置、大小、數量及品種,以及樹木最終的移植地點;
(ii)
locations,
size, number and plant species of trees to be felled;
計劃砍伐樹木的位置、大小、數量及品種;
(iii)
locations,
size, number and plant species of compensatory plantings; and
補償種植樹木的位置、大小、數量及品種;以及
(iv)
architectural
and chromatic treatment of the noise barriers and enclosures.
從建築及色彩上美化隔音屏障及隔音罩的方法。
Before the
submission to the Director, the landscape plan shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC as conforming to the information, requirements
and recommendations contained in the approved EIA report. (Register No.:
AEIAR-128/2009).
景觀美化計劃在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-128/2009)內載的資料、規定及建議。
All
landscape and visual mitigation measures shall be properly implemented and
maintained for the Project in accordance with the deposited landscape plan.
所有工程項目的景觀及視覺影響緩解措施,必須按已存放的景觀美化計劃妥善執行及維持。
3.
Environmental Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核(環監)規定
3.1 All measures
recommended in the EIA Report (Register No. AEIAR-128/2009) and the EM&A
Manual shall be fully and properly implemented in accordance with the
requirements and time schedule(s) set out in the EM&A Manual and any
subsequent amendments approved by the Director.
環評報告(登記冊編號:AEIAR-128/2009)及環監手冊建議的所有措施,均須按環監手冊所述的規定及時間表,以及署長其後核准的任何修訂本,徹底及妥善執行。
3.2 Any changes to
the monitoring and audit requirements shall be justified by the ET Leader and
verified by the IEC as conforming to the information and requirements set out
in the EM&A Manual, and shall be submitted to the Director for approval.
環境監察及審核規定如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載資料及規定,然後提交署長批准。
3.3
Samples, measurements and necessary remedial actions shall be taken in
accordance with the requirements of the EM&A Manual by:
(i)
conducting
baseline environmental monitoring;
(ii)
conducting
impact monitoring;
(iii)
carrying
out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual
in accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as
agreed by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual
are exceeded; and
(iv)
logging
and keeping records of the details of (i) to (iii) above for all parameters
within 3 working days of the collection of data or completion of remedial
action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A
Reports and to make available the information for inspection on site.
取樣、測量及所需的補救行動,均須按照環監手冊所載的規定進行:
(i)
進行環境基線監測;
(ii) 進行影響監測;
(iii)
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;
(iv)
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)項所有參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.4 All
EM&A results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
3.5 Four hard
copies and one electronic copy of Baseline Monitoring Report shall be submitted
to the Director at least 2 weeks before the commencement of construction of the
Project. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A
Manual before submission to the Director. Additional copies of the
Baseline Monitoring Report shall be provided upon request by the Director.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的4份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.6 Four hard copies
and one electronic copy of Monthly EM&A Reports for the construction stage
of the Project shall be submitted to the Director, within 2 weeks after the end
of the reporting month. The monthly EM&A Reports shall include a
summary of all non-compliance (exceedances) of the environmental quality
performance limits (Action and Limit Levels). The submissions shall be certified
by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the
requirements as set out in the EM&A Manual before
submission to the Director. Additional copies of the Monthly
EM&A Reports shall be provided upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後2個星期內,須向署長提交工程項目施工階段的每月環監報告的4 份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各種不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況的摘要。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
4.
Electronic Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate
public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A
Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 3.5
and 3.6 above of this Permit. For the HTML version, a content page capable
of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall
be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures,
drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from
where the respective references are made. All graphics in these Reports
shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the
Director. The content of the electronic copies of these Reports must be
the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.5及3.6項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and
the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before
the Project could be continued. It
is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a
designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2
million and to imprisonment
for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to
a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing
nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on
which he is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪 —
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) 一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) 在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-342/2009/C
環境許可證編號:EP-342/2009/C
| Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 | Figure 4 | Figure 4a | Figure 5 | Figure 6 | Figure 7 | Figure 8 | Figure 9 | Figure 10 | Figure 11 | Figure 12 | Figure 13 |
Figure
14 | Figure 15 | Figure 16 | Figure 17 | Figure 18 | Figure 19 |
[ Back to First Page ] / [
Back to Main Index ]
Table
1:
Noise Mitigation Measures to be Implemented
before Operation of Project
表1: 工程項目營辦前須實施的噪音緩解措施
(This table is to be read in
conjunction with Figures 2 to 19 attached.)
Notes注意
Unless otherwise specified, all mitigation measures
stated in Table 1 shall be provided with absorptive materials/absorptive panels
at the lower portion of the barriers/enclosures within at least
除特別註明外,所有在表1提及的緩解措施須設置吸音物料/吸音板,而吸音物料/吸音板須位於隔音屏障/隔音罩的底部至少距離混凝土縱向護欄1.5米的範圍內。
Legends圖例
TMR*:Tuen Mun Road屯門公路
**: see Figure 3 attached for details of NM
NM1及NM2詳情見本許可證的圖3
***: see Figure 4 and 4a attached for details of NM4
@: see Figures 4 and 5 attached for details of NM8
@@: see Figure 6 attached for details of NM11
NM11詳情見本許可證的圖6
@@@: see Figure 7 attached for details of NM12
and NM15
NM12及NM15詳情見本許可證的圖7
#: see Figure 8 attached for details of NM16
NM16詳情見本許可證的圖8
##: see Figure 9 attached for details of NM17
and NM18
NM17及NM18詳情見本許可證的圖9
###: see Figures 10 and 11 attached for details of NM19
^: see Figure 12 attached
for details of NM21
NM21詳情見本許可證的圖12
^^: see Figure 13 attached
for details of NM24
NM24詳情見本許可證的圖13
^^^: see Figure 14 attached
for details of NM25
NM25詳情見本許可證的圖14
^^^^: see Figure 15
attached for details of NM29
NM29詳情見本許可證的圖15
^^^^^: see Figure 16
attached for details of NM
NM
^^^^^^: see Figure
17 attached for details of NM31 and NM32
NM31及NM32詳情見本許可證的圖17
^^^^^^^: see Figure
18 for details of NM34
NM34詳情見本許可證的圖18
^^^^^^^^: see Figure 19
attached for details of NM35
NM35詳情見本許可證的圖19
Mitigation measures 緩解措施 |
Type 種類 |
Length 長度 |
Location 地點 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM1**
|
|
|
At 玫瑰花園對開往九龍方向的屯門公路 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩 NM2** |
|
|
At 往九龍方向的屯門公路,鄰近遠東發展屯門大廈 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM4***
|
Semi-enclosure covering both Kowloon and
Yuen Long bounds of TMR* with height increasing from 沿往九龍方向及元朗方向的半密封式隔音罩,高度由 |
|
Roof sections projecting 頂部從蘭苑對開,距離往九龍方向屯門公路半密封式隔音罩柱位部份 Roof section projecting 頂部從富華大廈對開,距離往元朗方向屯門公路的半密封式隔音罩柱位部份 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩NM5
|
|
|
At slip road leaving TMR* in front of Orchid Court on 離開屯門公路的連接路,位於蘭苑對開往九龍方向的屯門公路 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩 NM8@
|
Full enclosure covering both 遮蓋往元朗及九龍方向屯門公路的密封式隔音罩,高度逐漸由NM4上升至仁政行人天橋的 Full enclosure covering both Kowloon and
Yuen Long bounds of TMR* with height decreasing from 遮蓋往元朗及九龍方向屯門公路的密封式隔音罩,高度由仁政行人天橋的 |
|
At TMR* in front of 萬成大廈對開的屯門公路 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩 NM9
|
|
|
At TMR* in front of Tuen Mun Town Plaza Block 2 屯門市廣場2座對開的屯門公路 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM10
|
|
|
At TMR* in front of the junction of 屯隆街及屯門公路交界的屯門公路 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM11@@
|
|
|
At 屯門市廣場3座對開往九龍方向的屯門公路 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM12@@@
|
|
|
Roof sections projecting 頂部從華都花園2座對開,距離往九龍方向屯門公路半密封式隔音罩柱位部份 Roof sections projecting 頂部從華都花園2座對開,距離往元朗方向屯門公路半密封式隔音罩柱位部份 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM15@@@
|
往九龍方向及沿往元朗方向路緣的 |
|
Roof section projecting 頂部從華都花園5座對開,距離往九龍方向屯門公路半密封式隔音罩柱位部份 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM16#
|
|
|
At TMR* in front of New Town Mansion Block B 新都大廈B座對開的屯門公路 |
|
Semi-enclosure
半密封式隔音罩 NM17##
|
Semi-enclosure covering both Kowloon and
Yuen Long bounds of TMR* with height increasing from 沿往九龍方向及元朗方向的半密封式隔音罩,高度由 |
|
At TMR* in front of 新都大廈對開的屯門公路 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM18##
|
Semi-enclosure covering both Kowloon and
Yuen Long bounds of TMR* with height increasing gradually from NM17 to 沿往九龍方向及元朗方向的半密封式隔音罩,高度由NM17逐漸上升至 |
|
At TMR*in front of New Town Mansion Block A 新都大廈A座對開的屯門公路 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩 NM19### |
Full enclosure covering both Kowloon and
Yuen Long bounds of TMR* with height increasing gradually from 沿往九龍方向及元朗方向的密封式隔音罩,高度由NM21的 |
|
At TMR* in front of Siu On Court 兆安苑對開的屯門公路 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩 NM20
|
|
|
At slip road entering TMR* in front of 中華廠商會蔡章閣中學對開,一條進入屯門公路的連接路 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM21^
|
Semi-enclosure covering both 沿往九龍方向及元朗方向的半密封式隔音罩,高度逐漸由 |
|
Roof sections projecting 頂部從利寶大廈對開,距離中央分隔欄 Roof
sections projecting of Yuen Long bound of TMR* in front of Lee
Bo Building 頂部從利寶大廈對開,距離中央分隔欄 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩 NM24^^
|
Full
enclosure covering both Kowloon and Yuen Long bounds of TMR* with height
increasing from NM21 to 沿往九龍方向及元朗方向的密封式隔音罩,高度由NM21上升至置樂行人天橋的 |
|
At TMR* in front of Chi Lok Fa Yuen Block 3 置樂花園3座對開的屯門公路 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM25^^^
|
|
|
At Yuen Long bound of TMR* in front of Chi Lok Fa Yuen Block 5 置樂花園5座對開往元朗方向的屯門公路 |
|
Barrier 隔音屏障 NM26
|
|
|
At slip road leaving TMR* in front of Chi Lok Fa Yuen Block 5 置樂花園5座對開,一條離開屯門公路的連接路 |
|
Barrier 隔音屏障NM27
|
|
|
At slip road close to 一條鄰近康景花園的連接路 |
|
Semi-enclosure 半密封式隔音罩 NM28
|
|
|
At slip road entering TMR* in front of 路德會呂祥光小學對開,一條進入屯門公路的連接路 |
|
Barrier 隔音屏障 NM29^^^^
|
Vertical Panel 直立式隔音板 |
|
Filling the gap under the slip road in front of Chi Lok Fa Yuen Block 5 置樂花園5座對開,填補一條連接路下面的空隙 |
|
Barrier 隔音屏障NM |
|
|
Under the slip road in front of Tsing Wah Soccer Pitch and on road kerb
of TMR* 青華球場對開的連接路下面及屯門公路的路緣 |
|
Barrier 隔音屏障NM30B^^^^^ |
|
|
|
|
Barrier 隔音屏障NM |
|
|
|
|
Barrier 隔音屏障 NM31^^^^^^
|
|
|
At Yuen Long bound of TMR* in front of 康景花園對開往元朗方向的屯門公路 |
|
Barrier 隔音屏障 NM32^^^^^^
|
|
|
At central divider of Yuen Long bound of TMR* in front of 康景花園對開,往元朗方向屯門公路的中央分隔欄 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩 NM34^^^^^^^
|
遮蓋往九龍方向及局部往元朗方向的 |
|
At 鐘聲慈善社胡陳金枝中學對開,往九龍方向的屯門公路 |
|
Full enclosure 密封式隔音罩 NM35^^^^^^^^ |
屯門公路的中央分隔欄設 |
|
At 錦暉花園對開往九龍方向的屯門公路 |
|
ID: TMroadvep(C)