Environmental Permit No.FEP-23/004/1998/I

環境許可證編號      FEP-23/004/1998/I

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10 & 12

環境影響評估條例

(499)

10 12

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the environmental permit No. (FEP-23/004/1998/H) to the MTR Corporation Limited (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) on 21 December 2007.  Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit No. FEP-23/004/1998/H based on the Application No. VEP-362/2012. The amendments described below, are incorporated into this Environmental Permit (FEP-23/004/1998/I). This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of modification works for West Rail Depot and the operation of the designated projects described in Part B subject to the conditions specified in Part C of this Permit.

 

( ) 10 12 ( ) 2007 12 21 ( FEP-23/004/1998/H) ( " ") 13 VEP-362/2012 FEP-23/004/1998/H  (FEP-23/004/1998/I) 西鐵 B 但須遵守C所列明的條件。

 

The issue of this Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions described below: 

本新的環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕-

 



Application No.

申請書編號

VEP-362/2012

 

Document in the Register :

登記冊上的文件

(1)       West Rail - Final Assessment Report West Kowloon to Tuen Mun Centre - Environmental Impact Assessment, its Technical Annexes, and Final Landscape Design Strategy, Report Vol.1 (Register No. EIA-149/1998) [Hereafter referred to as the EIA report]

 

(2)       Application for Environmental Permit on 19 August 1998 (Application No. AEP-004/1998)

 

(3)       Environmental Permit No. EP-004/1998 issued on 16 September 1998

 

(4)       Application document for Variation of Environmental Permit submitted on 21 July 2000 (Application No. VEP-020/2000)

 

(5)       Environmental Permit No. VEP-020/2000/A/EP-004 issued on 18 August 2000

(6)       Application document for Variation of Environmental Permit submitted on 29 May 2001 (Application No. VEP-045/2001)

 

(7)       Environmental Permit No. EP-004/1998/B issued on 27 June 2001

 

(8)       Application document for Variation of Environmental Permit submitted on 11 March 2002 (Application No. VEP-062/2002)

 

(9)       Environmental Permit No. EP-004/1998/C issued on 9 April 2002

 

(10)   Application document for Variation of Environmental Permit submitted on 10 June 2002 (Application No. VEP-067/2002)

 

(11)   Environmental Permit No. EP-004/1998/D issued on 8 July 2002

 

(12)   Application document for Variation of Environmental Permit submitted on 27 September 2002 (Application No. VEP-078/2002)

 

(13)   Environmental Permit No. EP-004/1998/E issued on 24 October 2002

 

(14)   Application document for Variation of Environmental Permit submitted on 24 January 2003 (Application No. VEP-084/2003)

 

(15)   Environmental Permit No. EP-004/1998/F issued on 20 February 2003

 

(16)   Application document for Variation of Environmental Permit submitted on 22 November 2003 (Application No. VEP-122/2003)

 

(17)   Environmental Permit No. EP-004/1998/G issued on 4 December 2003

 

(18)   Application document for Variation of Environmental Permit by Permit Holder submitted on 28 May 2004 (Application No. VEP-142/2004)

 

(19)   Environmental Permit No. EP-004/1998/H issued on 24 June 2004

 

(20)   Application document for Further Environmental Permit submitted on 28 November 2007 (Application No. FEP-083/2007)

 

(21)   Further Environmental Permit No. FEP-23/004/1998/H issued on 21 December 2007.

 

(22)   Application document for Variation of Environmental Permit submitted on 15 May 2012 (Application No. VEP-362/2012)

 

(1)       西部鐵路-最終評估報告西九龍至屯門中-環境影響評估、其技術附件及最終景觀美化設計策略報告第一冊(登記冊檔號 :EIA-149/1998) [下稱"環評報告"]

(2)       1998819提交的環境許可證申請文件(申請書編號AEP-004/1998)

 

(3)       1998916簽發的環境許可證編號EP-004/1998

 

(4)       2000721提交的的更改環境許可證申請文件(申請書編號VEP-020/2000)

 

(5)       2000818簽發的環境許可證編號VEP-020/2000/A/EP-004

(6)       2001529提交的更改環境許可證申請文件(申請書編號VEP-045/2001)

(7)       2001627簽發的環境許可證編號EP-004/1998/B

 

(8)       2002311提交的的更改環境許可證申請文件(申請書編號VEP-062/2002)

 

(9)       200249簽發的環境許可證編號EP-004/1998/C

 

(10)   2002610日提交的更改環境許可證申請文件(申請書編號VEP-067/2002)

 

(11)   200278簽發的環境許可證編號EP-004/1998/D

 

(12)   2002927提交的更改環境許可證申請文件(申請書編號VEP-078/2002)

 

(13)   20021024簽發的環境許可證編號EP-004/1998/E

 

(14)   2003124提交的更改環境許可證申請文件(申請書編號VEP-084/2003)

 

(15)   2003220日簽發的環境許可證編號EP-004/1998/F

 

(16)   20031122提交的更改環境許可證申請文件(申請書編號VEP-122/2003)

 

(17)   2003124簽發的環境許可證編號EP-004/1998/G

 

(18)   2004528提交的更改環境許可證申請文件(申請編號VEP-142/2004)

 

(19)   2004624簽發的環境許可證編號EP-004/1998/H

 

(20)   20071118提交的新的環境許可證申請文件(申請書編號FEP-083/2007)

 

(21)   20071221簽發的新的環境許可證編號FEP-23/004/1998/H

 

(22)   2012515提交的更改環境許可證申請文件(申請書編號VEP-362/2012)

 

 

Application No.

申請書編號

Date of Application

申請日期

List of Amendments Incorporated into this Environmental Permit

已包含在本環境許可證內修訂項目

 

 Date of Amendment

修訂日期

  

VEP-362/2012

  

15 May 2012

2012515

  

Add Figure 15 and information on Modification Works for West Rail Depot to condition 2.3 in Part C of Environmental Permit No. FEP-23/004/1998/H.

 

在環境許可證編號 FEP-23/004/1998/H C 內第 2.3項條件加入 15 及西鐵車廠改善工程資料

  

6 June 2012

201266

 

 

 

 

 

 

 

  6 June 2012

 

 

Date

日期

 

(WONG Hon-meng)

Principal Environmental Protection Officer          

           (Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任(策略評估) 黃漢明 )

 

 


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit:

 

下列為本環境許可證A所提及的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

West Rail [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”]


西部鐵路 [這指定工程項目下稱工程項目”]

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

A railway and its associated stations


鐵路及其相聯車站

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

Kowloon to Tuen Mun
(The location and alignment of the Project is shown in Figure 1, 2 and 3 of this Environmental Permit.)


九龍至屯門
(
工程項目的地點及線路載於本環境許可證的123)

Scale and Scope of Designated Project(s)

指定工程項目的規模和範圍

Operation of an electrified double-tracked railway system including the railway alignment, all railway premises, depots, tracks, cuttings, embankments, tunnels, stations, goods and rail yards, car parks and other areas for ancillary uses

 

營運一個電動雙軌鐵路系統,包括鐵路路線、全部鐵路範圍、車廠、軌道、開鑿、路堤、隧道、車站、貨物及鐵路場、停車場及其他附屬用途的範圍。

 

The Project includes the following four sections:

工程項目包括以下4


Southern Section
This Section is located on the West Kowloon Reclamation and commences at of the Nam Cheong Station (i.e. Yen Chow Street station
refers to in the EIA Report). From Nam Cheong Station, the alignment extends north - west to Lai Chi Kok and Mei Foo, passing under Hing Wah Street and the Lai Wan Interchange. The alignment then turns east through Lai Chi Kok Park around the Mei Foo Sun Chuen residential development and ends just before the Mei Foo Station.

The entire rail alignment of the Southern Section is at grade. The alignment is contained in a box structure above ground and covered by a landscape earth mound.


本段位於西九龍填海區,起點為南昌站(即欽州街站,見環境影響評估報告)。路線由南昌街站向西北伸延至荔枝角及美孚,在興華街及荔灣交匯處底下通過。路線接向東伸延,經過荔枝角公園,再繞過美孚新村住宅發展區,以美孚站為終點。

南段整段鐵路路線將在同一水平面上。路線藏於在地面上的箱形構築物內,再以景觀美化的土墩覆蓋。

Central Section
This Section commences at the western end of the Mei Foo Station, and extends north-west under Kwai Chung Hospital in Ha Kwai Chung Tunnels for approximately 1.5km. These tunnels give way to the Kwai Fuk Road Tunnels for approximately 600m before entering the Tsing Tsuen Tunnels in the vicinity of Kwai Chung Park and Tsing Tsuen Road. The alignment continues north - west in Tsing Tsuen Tunnels for approximately 1km before exiting at Tsuen Wan Waterfront in the vicinity of the site of the Tsuen Wan West Station. From Tsuen Wan West, the alignment continues north - west and enters the southern portal of the Tai Lam Tunnel a point north of Tuen Mun Road at Tsuen Wan. The northern portal of the Tai Lam Tunnel is situated approximately 5km north - west in the Kam Tin valley, where the railway extends for another 250m above ground reaching the end of the Central Section.


本段以美孚站西端為起點,在葵涌醫院對下的下葵涌隧道向西北伸延約1.5公里。該隧道讓出約0.6公里給葵福路隧道後,才進入葵涌公園及青荃路附近的青荃隧道。路線繼續在青荃隧道內向西北面伸延約1公里,然後在位於荃灣西站工地附近的荃灣海傍伸出。路線繼續從荃灣西站向西北伸延,進入大欖隧道南面出口,即荃灣屯門公路北面的位置。大欖隧道北面出口位於錦田谷西北約5公里處,鐵路在該處地面上再伸延0.25公里,到達中段的終點。

Northern Section
The Section commences approximately 250m north of the northern portal of the Tai Lam Tunnel. The alignment then heads generally north - west, passing through the station at Kam Tin. From Kam Tin, the alignment continues north - west until it reaches a junction at Au Tau between a north - bound section of the alignment and the west bound route to Tuen Mun. Two kilometres west of Au Tau along Tuen Mun branch, the North Section comes to an end at eastern end wall of the Yuen Long Station.

The Northern Section also includes the West Rail Depot, which lies between the northern portal of Tai Lam Tunnel and Kam Sheung Road Station (i.e. Kam Tin Station
refers to in the EIA Report). The West Rail Depot includes infrastructure such as rail and fleet maintenance facilities as well as buildings which in total occupy an area of approximately 22 hectares. The West Rail Depot facility also includes approximately 2.2km of main line alignment.


本段的起點在大欖隧道北面出口以北約0.25公里。路線接連向西北伸延,然後經過將於錦田的車站。路線從錦田繼續向西北伸延,直至與路線的北行段及西行往屯門的路線在凹頭交匯。沿屯門支線凹頭西面2公里處,北段以元朗站東端牆壁為終點。


北段也包括位於大欖隧道北面出口及錦上路站(即錦田站,見環境影響評估報告)之間的西部鐵路車廠。該車廠包括鐵路及車隊保養設施等基礎建設,以及佔地約22公頃的建築物。西部鐵路車廠設施也包括約2.2公里的幹線路線。

Western Section
This Section of the alignment extends generally westward from Yuen Long Station before heading south to the Tuen Mun Station (i.e. Tuen Mun Centre Station
refers to in the EIA Report). The Western Section includes intermediate stations at Long Ping, Tin Shui Wai and Siu Hong (i.e. Tuen Mun North refers to in the EIA Report).

西
本段路線由元朗站向西伸延,然後向南伸延至屯門站(即屯門中心站,見環境影響評估報告)。西段包括朗屏、天水圍及兆康(即屯門北,見環境影響評估報告)等中途站。

The Project interfaces with the Tsuen Wan Line at Mei Foo and with the
Tung Chung Line at Nam Cheong. It also interchanges with the Light Rail service at Yuen Long, Tin Shui Wan, Siu Hong and Tuen Mun.

工程項目會在美孚與荃灣線及在南昌與東涌線交匯,也於元朗、天水圍、兆康及屯門與輕便鐵路交匯。


The full description of the scale and scope of the Project is given in section 1 and 2 of the EIA report mentioned in Part A of this Environmental Permit.

關於工程項目的規模和範圍的詳細說明,載於本環境許可證A提及的環評報告第1及第2條。

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)
C部(許可證條件)

 

1          General Conditions

一般條件

1.1    The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this Environmental Permit (the Permit). Any non-compliance with this Permit may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and shall be definite ground for enforcement action or permit cancellation where applicable.

許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證 (下稱許可證 )的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例 ( 499 )的規定,並可按適用情況作為採取執法行動或取消許可證的確切理由。

 

1.2    This Permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), the Waste Disposal Ordinance (Cap.354) and others.

本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如:噪音管制條例 ( 400 );空氣污染管制條例 ( 311 );水污染管制條例 ( 358 );海上傾倒物料條例 ( 466 );廢物處置條例 ( 354 );及其他條例。

 

1.3    The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予營辦本工程項目的負責人。

 

1.4    The Permit Holder shall make copies of this Permit available at all times for inspection by the Director at all sites covered by this Permit.

許可證持有人須複印本許可證的副本,以供署長任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。

 

1.5    The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the environmental permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director of Environmental Protection shall also be displayed at the same locations as the original Permit.

許可證持有人須確保在這些地點展示關於環境許可證的最新資料,包括經修改的許可證。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,須將其送交署長的通知書,在備有原本許可證的各處相同地點展示。

 

1.6    The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目的說明營辦本工程項目。

 

1.7    Unless varied under the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and recommendations contained in the EIA report [ref: register no EIA-149/1998].

除非己根據環境影響評估條例更改,許可證持有人須確保依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998]內載的資料及建議來進行工程項目的營運工作。

 

 

 

 

2          Measures during Operation of the Project

項目營運期間採取的措施

 

2.1      All measures set out in the drawings and the explanatory statement, showing the works boundary, railway and tunnel alignment, environmental mitigation measures recommended in the EIA report [ref: register no EIA-149/1998] and any other facilities assessed in the EIA report, as deposited under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit shall be fully implemented.

在許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下存放工地界線、鐵路及隧道的路線、環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998]建議的環境影響緩解措施,以及其他在環評報告內已評估的設施圖則和載明的各項措施須完全執行。

 

2.2      For track sections not in tunnel, the noise mitigation measures in accordance with the information and recommendations contained in the EIA report [ref: register no EIA-149/1998] and the relevant drawings deposited with the Director or the information contained in the Application for Variation No. VEP-122/2003 and the Application for Variation No. VEP-142/2004 shall be fully implemented. In particular, the following requirements shall be included :

在非在隧道之內的軌道的部分,噪音緩解措施須依據環評報告 [登記冊檔案 EIA-149/1998] 的資料及建議及向署長存放有關的圖則,或更改環境許可證申請書編號VEP-122/2003內載的資料,或更改環境許可證申請書編號VEP-142/2004內載的資料完全執行,尤其須要包括下列規定:

(a)       the use of resilient rail baseplates for track on viaduct, to reduce vibration transmission to the viaduct structure and thereby reduce re-radiated noise from the structures;

高架鐵路的路軌採用彈性底板,以減少傳送至高架構築物的震盪,從而減少構築物反射擴散的噪音;

(b)       for the track on viaduct, mounting the track on a floating slab system to further reduce vibration transmission to the viaduct structure;

高架鐵路的路軌採用浮動平板裝配方式,進一步減少傳送至高架構築物的震盪;

(c)       the use of extended wheel skirts and adsorptive lining beneath the car, to create an acoustic plenum in the under-car area;

在列車底部安裝伸延的車裙及吸音墊,在車底範圍造成隔音氣室;

(d)       Except for the locations as set out in Schedule 1 of this Permit, the creation of a second acoustic plenum on either side of the car, using either a walkway at the side of the track or a purpose-built construction. This would also incorporate absorptive lining in the area beneath the plenum;

除本許可證附表1所載地點外,利用路軌旁的行人道或專門建造的結構物,在列車兩旁造成第二個隔音氣室。另外亦可在充氣空間下面的地方鋪上吸音墊,以作配合;

(e)       edge walls with sound adsorption; and

具吸音作用的圍牆;及

(f)       barriers and enclosures.

隔音屏障及隔音罩。

 

2.3      For West Rail Depot, the Permit Holder shall properly implement and maintain the mitigation measures for fixed plant noise in the drawings as deposited under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit. The Project shall be operated in accordance with the information and recommendations contained in the EIA report [ref: register no EIA-149/1998], and the drawings deposited with the Director.. All measures set out in the drawings shall be fully implemented. In particular, the following noise sources shall be addressed :

 

在西部鐵路車廠的部份,許可證持有人須妥善執行及保養在許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下存放圖則內所有固定裝置噪音緩解措施。工程項目須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998] 的資料及建議,以及向署長存放的圖則營運。圖則載明的各項措施須完全執行,尤其須要解決下列噪音來源:

(a)       train rolling noise at West Rail Depot;

西鐵車廠列車滾轉發出的噪音;

(b)               ventilation fans, vents and buildings;

抽氣扇、排氣口及建築物;

(c)                chiller plant;

冷凍裝置

(d)               cooling water pumping station; and

冷卻水抽水站

(e)                traction sub-stations.

牽引分站。

 

The modification works for the West Rail Depot as per the proposal in the Application for Variation No. VEP-362/2012 shall be constructed and operated as shown in Figure 15 and the information contained in the Application for Variation No. VEP-362/2012.  To allow sufficient time for the establishment of baseline conditions, at least three months before the commencement of construction of the modification works for the West Rail Depot, the Permit Holder shall submit an Environmental Monitoring and Auditing Programme for approval by the Director.  The Permit Holder shall employ an Environmental Manager and an Independent Environmental Checker respectively for the implementation of the Environmental Monitoring and Auditing Programme.

 

編號 VEP-362/2012 之更改環境許可證申請書所訂定的西鐵車廠改善工程,須依據15及編號 VEP-362/2012 之更改環境許可證申請書的資料建造及營運。 為確保具備充足時間進行基線量度,許可證持有人須於西鐵車廠改善工程動工前最少三個月,提交環境監察及審核計劃書供署長批核。許可證持有人須聘用環境經理及獨立環境查核人各一名,負責執行環境監察及審核計劃。

 

2.4      The Permit Holder shall properly implement and maintain the landscape master plan(s) and the master implementation schedule as approved under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit during the operation of the Project. All measures recommended in the approved drawings shall be fully implemented in accordance with the details and time schedule set out in the approved landscape master plan(s).

許可證持有人須在營辦工程項目期間妥善執行及保養在許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下批准的總綱景觀美化圖則和整體實施時間表。經批准的圖則所列舉的各項建議措施須完全按已批准景觀美化整體計劃載列的細項及時間表執行。

 

2.5      The Permit Holder shall properly implement and maintain detailed landscape drawings as approved under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit. Such drawings shall expand on the approved landscape master plan(s) and shall show the detailed landscape proposals during the operation of the Project. All measures recommended in the approved drawings shall be fully implemented in accordance with the details and time schedule set out in the approved landscape drawings.

許可證持有人須妥善執行及保養在許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下批准的詳盡景觀美化圖則。該些圖則須按照獲批准的景觀美化整體計劃加以引伸,並須示明在營辦工程項目期間的詳盡景觀美化建議。經批准的圖則所列舉的各項建議措施,須完全按已批准的景觀美化圖則載列的細項及時間表執行。

 

2.6      The design of the West Rail Depot shall avoid direct impacts to the Kwan Tai Shing Kung temple and associated grove situated to the north-east of Cheung Po.

西部鐵路車廠的設計須避免對位於長莆東北面的關帝聖宮廟及相關的園林造成直接影響。

 

2.7      The external design of the Tin Shui Wai Station shall avoid adverse impacts to the Tsui Shing Lau Pagoda and be compatible with the local cultural environment.

天水圍站的外部設計須避免對聚星樓造成不良影響,並須與當地文化環境協調。

 

2.8      The Permit Holder shall properly implement the Habitat Creation and Management Plan as recommended in the EIA report [ref: register no EIA 149/1998] and as approved under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit.

許可證持有人須妥善執行按照環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998]內的建議及在許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下批准的生境創造及管理計劃。

 

2.9      The Permit Holder shall properly implement the implementation programme for the Habitat Creation and Management Plan as approved under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit. All measures recommended in the approved Habitat Creation and Management Plan and its implementation programme shall be fully implemented.

許可證持有人須妥善執行在許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下批准的生境創造及管理計劃的實施計劃。獲批准的生境創造及管理計劃及其實施計劃內所建議的各項措施,須完全執行。

 

2.10  The Permit Holder shall properly implement the Operational Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual as approved under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit. The Operational EM&A Manual shall satisfy the requirements as prescribed in section 10, SCHEDULE 4 of the Environmental Impact Assessment Ordinance and Annex 21 of the Technical Memorandum on Environmental Impact Assessment Process. In particular, the requirements on landfill gas hazard monitoring, maintenance, precautionary and emergency measures, with reference to Annex A, shall be included.

許可證持有人須妥善執行在許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下批准的營運的環境監察及審核手冊。該手冊須符合環境評估條例附表 4 10條載列的規定,以及環境影響評估程序的技術備忘錄附件 21的規定。該手冊尤須包括參照附件A而就堆填區沼氣危險監測、保養、預防及緊急應變措施所訂定的規定。

 

2.11  The 9-car disc braked Electric Multiple Unit train shall meet the specification of maximum level (Lmax) not exceeding 82.5dB(A) at 130kph measured at 25m from the at-grade ballasted tracks.

9卡碟形制動電氣化列車在地面上的鋪道碴路軌上以時速130公里行駛時,在25距離,測量所得的噪音量須符合不超逾 82.5分貝(A)的最高聲級規格。

 

2.12  For the Southern Section, the railway shall be fully contained in a box structure and covered by a landscaped earth mound in accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report [ref: register no EIA-149/1998].

南段的鐵路須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998]所載的資料及建議,完全藏於箱形構築物內,再以景觀美化的土墩覆蓋。

 

2.13    For the Central Section, except the 270m at the northern end, the railway shall be operated in a tunnel in accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report [ref: register no EIA-149/1998], the information contained in the Application for Variation No. VEP-020/2000, Environmental Permit No. VEP-020/2000/A/EP-004, Application for Variation No. VEP-045/2001 and any approved supplementary information arising therefrom.

中段的鐵路 (除北端一段 270路線之外 ),須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998],編號 VEP-020/2000之更改環境許可證申請書的資料,環境許可證編號 VEP-020/2000/A/EP-004 ,編號 VEP-045/2001之更改環境許可證申請書和任何已批核的附加資料所載的資料及建議,在隧道內營運。

 

2.14  For the Northern Section and Western Section, the noise mitigation measures shall be properly implemented and maintained in accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report [ref: register no EIA-149/1998], the information contained in the Application for Variation No. VEP-045/2001, Environmental Permit No. EP-004/1998/B, Application for Variation No. VEP-062/2002, Environmental Permit No. EP-004/1998/C, Application for Variation No. VEP-067/2002, Environmental Permit No. EP-004/1998/D, Application for Variation No. VEP-078/2002, Environmental Permit No. EP-004/1998/E, Application for Variation No. VEP-122/2003, Environmental Permit No. EP-004/1998/G, Application for Variation No. VEP-142/2004 and Environmental Permit No. EP-004/1998/H.

有關北段及西段,須按照環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998] 所載的資料及建議,編號 VEP-045/2001之更改環境許可證申請書,環境許可證編號 EP-004/1998/B,編號 VEP-062/2002之更改環境許可證申請書,環境許可證編號 EP-004/1998/C,編號 VEP-067/2002之更改環境許可證申請書,環境許可證編號 EP-004/1998/D,編號 VEP-078/2002之更改環境許可證申請書,環境許可證編號 EP-004/1998/F,編號 VEP-0122/2003之更改環境許可證申請書,環境許可證編號 EP-004/1998/G,編號 VEP-0142/2004之更改環境許可證申請書及環境許可證編號 EP-004/1998/H的資料建設噪音緩解措施。

 

2.15  The Permit Holder shall liaise with the Fire Service Department to work out an off-site Emergency Plan for Au Tau Water Treatment Work including the arrangements for the external services to stop trains from entering the affected area from either direction in the event of a chlorine release, in accordance with the information and recommendations in the EIA Report [ref: register no EIA-149/1998].

許可證持有人應聯絡消防處,以便為凹頭濾水廠擬訂一套場外緊急應變計劃,包括按照環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998]的資料及建議,在萬一氯氣洩漏時,有外部支援,截停上下行列車以免駛入受影響範圍。

 

2.16  Ventilation intakes for Kam Sheung Road Station and the shops and offices there should be located at as high a level as reasonably practicable and should be substantially enclosed.

錦上路站及該處店舖和寫字樓的通風入口,應在合理可行的情況下盡量設於較高位置,並應盡量圍封。

 

2.17  All measures specified in Table A of Schedule 1 shall be implemented in accordance with the information contained in the Application for Variation No. VEP-122/2003, and the details and the time frame specified in the Schedule 1 of this Permit.

附表1A列明的各項措施,須按照更改環境許可證申請書編號VEP-122/2003內載的資料及本許可證附表1列明的詳情及時間表執行。

 

2.18  The maximum train speed shall be 130km/hr except for train speed between Tin Shui Wai and Siu Hong which is reduced to 100km/hr. Prior to any increase in train frequency, train length and speed with respect to the initial start-up, a noise assessment report shall be submitted and obtain approval from the Director. The noise assessment is to evaluate the adequacy of noise mitigation measures and develop enhancement programmes. Before its submission to the Director, the noise assessment report shall be certified by the Environmental Manager with at least 7 years of experience in environmental monitoring or environmental management and verified by the Independent Environmental Checker with at least 7 years of experience in environmental monitoring or environmental management. All measures recommended in the approved noise assessment report plan shall be fully implemented in accordance with the requirements and time schedules set out in the report.

列車的最高時速為130公里。如以最初通車的情況作基準擬增加列車班次、列車長度或速度,之前須向署長提交噪音評估報告,以待批准。噪音評估作用是評估噪音緩解措施是否足夠,並制訂改善計劃。噪音評估報告提交予署長前,須由在環境監察及審核或環境管理方面至少有 7 年經驗的環境經理證明,並由在環境監察及審核或環境管理方面至少有 7 年經驗的獨立環境查核人核證。經批准的噪音評估報告計劃所列舉的各項建議措施,須完全按報告載列的規定及時間表執行。

 

2.19  The multi-plenum system should be designed to provide the flexibility for future enhancement so that edge wall barrier heights can be incrementally extended for increased noise attenuation from 1.2 m up to full enclosure. This is to provide greater flexibility in the long term land use planning of areas through which the Project passes and will facilitate, as yet uncommitted, developments, to be considered in much closer proximity to the railway than would otherwise be the case.

多重充氣空間系統的設計應該具備彈性,可供將來增大,使圍牆屏障的高度可以由 1.2逐步提高,以至全面圍封,從而提高消減噪音的效能。這樣可為工程項目所經過的地區的長遠土地用途規劃,提供較大的彈性,並使未承諾的發展項目有較大可能獲考慮在較貼近鐵路的地方興建。

 

2.20  In accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report [ref: register no EIA-149/1998] and Annex B, measures to mitigate the water quality impact during operation shall be implemented.

營辦期間水質影響的緩解措施,須按照環評報告 [登記冊檔案 :EIA-149/1998]及附件B的資料及建議執行。

 

2.21  Before public sewerage becomes available in Kam Tin, waste water and sewage arising from Kam Sheung Road Station, MTR Kam Tin Building and West Rail Depot shall be collected at holding tanks and transported to Yuen Long Sewage Treatment Works by road tanker for off-site treatment. Once public sewerage is available in Kam Tin, waste water and sewage arising from Kam Sheung Road Station, MTR Kam Tin Building and West Rail Depot shall be redirected to discharge directly to the public sewer. Waste water and sewage arising from uses other than the three above, including stations, railway premises, depots and ancillary uses, shall be conveyed to public sewer after any pre-treatment.

 在錦田提供公共排污設備前,錦上路站、港鐵錦田大樓及西部鐵路車廠所排出的廢水及污水,須收集在貯存池,再以車輛運往元朗污水處理廠作場外處理。錦田設有公共排污設備後,錦上路站、港鐵錦田大樓及西部鐵路車廠所排出的廢水及污水,須改道直接排入公共污水渠。除上述 3處以外,其他用地 (包括車站、鐵路範圍、車廠及輔助用途 )所排出的廢水及污水,須經預處理後引入公共污水渠。

 

2.22  The Permit Holder shall fully implement the EM&A requirements as set out in the Operational EM&A Manual as approved under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit. Any changes to the EM&A arrangement and requirements shall be justified by the Environmental Manager with at least 7 years of experience in environmental monitoring or environmental management, verified by the Independent Environmental Checker with at least 7 years of experience in environmental monitoring or environmental management and approved by the Director.

許可證持有人須完全執行在許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下批准的營辦環境監測及審核手冊所訂立的環境監察及審核規定。若要對環境監察及審核安排和規定作出任何更改,有環境監察及審核或環境管理方面至少有 7 年經驗的環境經理必須具備充分理由,並經由在環境監察及審核或環境管理方面至少有 7 年經驗的獨立環境查核人核證,然後提交署長批准。

 

2.23  Actions described in the action plan(s) of the Operational EM&A Manual shall be carried out, in accordance with the time frame set out in the action plan(s), or as agreed by the Director.

營辦的環境監察及審核手冊的行動計劃所說明的行動,須按照行動計劃所訂明的時限或如署長所同意執行。

 

2.24  All measures specified in Table B and Table C of Schedule 1 shall be implemented in accordance with the information contained in the Application for Variation No. VEP-122/2003 and the Application for Variation No. VEP-142/2004, and the details and the time frame specified in the Schedule 1 of this Permit.

附表1B及表 C列明的各項措施,須按照更改環境許可證申請書編號VEP-122/2003及更改環境許可證申請書編號VEP-142/2004內載的資料及本許可證附表1列明的詳情及時間表執行。

 

2.25  In relation to condition 2.18 of this Permit, until all mitigation measures in Table A, Table B and Table C of Schedule 1 are fully implemented, the train length shall be limited to 7 cars maximum.

關於條件第2.19項,列車的長度須限制至最多7個車廂,直至徹底執行附表1A,表B及表 C內的各項消減噪音措施為止。

 

2.26  All design or operational measures described in the submissions approved or deposited under the Permit No. EP-004/1998 or under subsequent varied Permit shall be fully implemented.

許可證編號EP-004/1998或其後更改許可證下的提交文件或存放的提交文件內說明的各項設計或營運措施,必須完全執行。

 

2.27  All finalised submissions, as required under the permit, shall be released to the public if requested by the Director, by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office or any other places or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of submissions.

所有按本許可證規定提交的文件定稿,在署長要求下須公開給公眾人士知道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何地方或任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。

 

Notes:

 

1.             This Environmental Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).

本環境許可證共有3部,即:A(許可證主要部分);B(指定工程項目的說明);及C(許可證條件)。

 

2.             The Permit Holder may apply under section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Environmental Permit. The Permit Holder shall replace the original Permit displayed on the Project site, by the amended Permit.

 許可證持有人可根據環境影響評估條例第 13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

3.             A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under section 12 of the Ordinance to the Director for a further Environmental Permit.

承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第 12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

4.             Under section 14 of the Ordinance, the Director with the consent of the Secretary for Environment, may suspend, vary or cancel this Permit. The Permit shall be removed from the display on the Project site.

根據條例第 14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。該許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

5.             If this Permit is cancelled or surrendered during the operation, an Environmental Permit must be obtained under the Ordinance before the operation of the Project could be continued. It is an offence under section 26(1) of the Ordinance to operate a designated project without an Environmental Permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第 26(1)條的規定,任何人在沒有環境許可證的情況下營辦指定工程項目,即屬犯罪。

 

 

Environmental Permit No.FEP-23/004/1998/I

環境許可證編號  FEP-23/004/1998/I

| Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 | Figure 4 | Figure 5 | Figure 6 | Figure 7 | Figure 8 | Figure 9 | Figure 10 | Figure 11 |
Figure 12 | Figure 13 | Figure 14 | Figure 15 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]



Annex A

Measures to Mitigate the Landfill Gas Hazard During the Operation of the Project

附錄 A

工程項目營運期間的堆填區沼氣風險緩解措施

 

During non-operational hours and particularly at the time when the first train travels through the tunnel each day, there is potential for accumulated gas to be ignited by an electrical spark caused by the train. To reduce the likelihood of this occurrence, the measures outlines below shall be adopted:

在非運作時間及特別是每天首班列車駛過隧道時,列車所產生的電火花有可能燃點積聚的氣體。為減低發生上述情況的可能,須採用下列措施:

 

(a)           Staff undertaking the daily safety check of each line prior to daily operation shall be trained in the use of portable gas detection equipment. Measurement of methane and carbon dioxide concentrations shall be undertaken as part of the daily safety check of the tunnels. Should the methane concentration exceed 10% of the Lower Explosive Limit (LEL), ventilation shall be increased and operation of the train service shall not commence until the methane level falls below 10% of the LEL. Should the methane concentration exceed 20% of the LEL, all personnel shall be evacuated from the tunnels, operation of the train service shall not commence, and ventilation shall be increased to restore the methane concentration to below 10% of the LEL prior to operation of the train service.

負責在火車每天運作前為每條行車線進行安全檢查的員工,必須接受使用手提氣體探測設備的訓練。量度甲烷和二氧化碳濃度須為每天隧道安全檢查工作的一部分。如甲烷濃度超出爆炸濃度下限百分之十,須加強通風,並不得展開火車服務,直至 甲烷濃度回落至爆炸濃度下限百分之十以下。如甲烷濃度超出爆炸濃度下限百分之二十,所有人員均須撤離隧道,火車服務不得展開,並須加強通風,直至甲烷濃度回落至爆炸濃度下限百分之十以下,火車服務方可展開。

 

(b)          All maintenance personnel and station staff working within the tunnels shall be educated in the dangers of landfill gas and the signs and symptoms of asphyxia.

所有在隧道內工作的維修人員和車站職員,應接受訓練,以認識有關堆填區沼氣危險及引起窒息的蹟象和徵兆。

 

(c)           Smoking within the tunnels shall be prohibited at all times.

隧道內任何時間均不准吸煙。

 

(d)          An assumed presence of landfill gas should be adopted at all times by maintenance workers and a strictly regulated "work permit procedure" involving training, ventilation, gas monitoring, safety tracking and communication with maintenance staff, enforcement of the no smoking order and use of only intrinsically safe equipment and electrical leads;

維修工人在任何時間均應假設堆填區沼氣存在,並應制訂嚴格的「工作許可證程序」,包括訓練、通風系統、氣體監測、維修人員的安全追蹤和聯絡、執行嚴禁吸煙指令,以及只限使用本質安全的設備和電線。

 

(e)           Monitoring for methane and carbon dioxide as recommended above shall be conducted using equipment with the following indication ranges.

(i)                 Methane                                     0-100%LEL and 0-100%v/v

(ii)                Carbon dioxide                         0-100%

(iii)               Oxygen                                       0-21%

上文建議的甲烷和二氧化碳的監測工作,須使用設有下列顯示幅度的設備進行。

(i)                 甲烷                                             0-100%LEL及容積百分比0-100%

(ii)                 二氧化碳                                    0-100%

(iii)                氧氣                                             0-21%


Annex B

Measures to Mitigate the Water Quality Impact During the Operation of the Project

附錄 B

工程項目營運期間的水質影響緩解措施

 

To mitigate the water quality impact during the operation of the Project:

在工程項目營運期間緩解水質影響的措施:

 

(a)    A surface water drainage system shall be provided to collect operational tunnel seepage during the operation of the Project. Where oils and lubricating fluids could be spilt, the operational tunnel discharge and track runoff should pass through oil and grit/silt interceptors/chambers to remove oil, grease and sediment before being pumped to the public storm water drainage system via a rising main. However, washing water from regular tunnel washing shall be directed to foul sewers after pre-treatment.

工程項目營運期間,須設置地面排水系統,以收集因運作而由隧道滲出的水。如果有可能溢出油類及潤滑液,因運作而由隧道排放的物質及車軌徑流須先經過油類及砂礫 /淤泥阻截器 /收集箱,以清除油、油脂和沉積物,然後才經上升總管排入公共雨水渠系統。然而,一般用以清洗隧道的洗滌水須先經預處理後才引至污水渠。

 

(b)     All silt traps and oil interceptors shall be regularly cleaned and maintained during the operation of the Project.

在工程項目營運期間,所有淤泥捕集裝置及截油器均須定期清洗及修護。

 

(c)    Contents of the oil interceptors shall be collected for reuse, or transferred to an appropriate disposal facility.

須收集截油器內的物質循環再用,或轉送至適當的處置設施。

 

(d)    Sanitary fitments and drainage works shall be provided taking into account the Practice Note for Professional Persons, No. 5/93 (ProPECC PN 5/93) - Drainage Plans subject to Comment by the Environmental Protection Department.

設置衛生設備及排水系統時,須參考有關須經由環境保護署評論的排水渠圖則事宜的《專業人士環保事務諮詢委員會專業守則 5/93》。


Schedule 1.      Alternative Noise Mitigation Measures at Different Locations of the Project

附表1.   工程項目各處地點的替代消減噪音措施

 

Table A

A

 

The Permit Holder shall fully implement the measure specified in the following table during the operation of the Project.

許可證持有人須在營辦工程項目時,徹底執行下表列明的措施。

 

Location地點

Alternative替代措施

Kam Sheung Road Station

錦上路站

(a)    Windshields shall be extended above the top of the parapet walls as shown in Figure 4; and

   風擋須延伸至4所示的護牆頂上;以及

(b)   Trackside panels shall be installed above the parapet walls as shown in Figure 4

   須在4所示的護牆上安裝路軌旁板

 

Yuen Long Station

元朗站

Down track (track from Tuen Mun to Kowloon)

下行路軌 (屯門至九龍)

(a)    All rail/track sections within the station to be fully enclosed

   車站內的全部鐵路 / 路軌均須完全密封

 

Up track (track from Kowloon to Tuen Mun)

上行路軌 (九龍至屯門)

(a)    Windshields shall be extended above the top of the parapet walls as shown in Figure 5;

   風擋須延伸至圖5所示的護牆頂上;

(b)   Trackside panels shall be installed with the lower part incorporated with the absorptive lining as shown in Figure 5; and

須按5所示安裝路軌旁板,而旁板的下部分須設有吸音墊;以及

(c)    Acoustic louvers to be implemented for all openings on the outboard side at the location as shown in Figure 6

須在6所示位置外側的所有孔口安裝隔音百葉板窗

 

Long Ping Station

朗屏站

(a)    Windshields shall be extended above the top of the parapet walls as shown in Figure 4;

   風擋須延伸至4所示的護牆頂上;

(b)   Trackside panels shall be installed above the parapet walls as shown in Figure 4;

   須在4所示的護牆上安裝路軌旁板;

(c)    Uptrack section to be fully enclosed at the location as shown in Figure 7, except the vertical gap between the enclosure and the plant room at the back of the station;

7所示位置的上行路段須完全密封,車站後面隔音罩與機房之間的垂直縫隙則除外;

(d)   2m high barrier above the top of the parapet walls extending from the noise enclosure to be implemented at the location as shown in Figure 7; and

7所示位置,由隔音罩開始在護牆頂上設置2高的隔音屏障;以及

(e)    Plenum enhancement along the up and down tracks to be implemented as shown in Figure 8 and at the location as shown in Figure 7

8所示及在7所示位置,沿上下行路軌進行隔音氣室改善工程

 

Tin Shui Wai Station

天水圍站

 

(a)    Windshields shall be extended above the top of the parapet walls as shown in Figure 4;

   風擋須延伸至4所示的護牆頂上;

(b)   Trackside panels shall be installed above the parapet walls as shown in Figure 4;

   須在4所示的護牆上安裝路軌旁板;

(c)    Plenum enhancement along the down track to be implemented as shown in Figure 8 and at the location as shown in Figure 9; and

8所示及在9所示位置,沿下行路軌進行隔音氣室改善工程;以及

 

Siu Hong Station

兆康站

 

(a)    All rail/track sections within the station to be fully enclosed

   車站內的全部鐵路/ 路軌均須完全密封

Tuen Mun Station

屯門站

 

(a)    All rail/track sections within the station to be fully enclosed

   車站內的全部鐵路/ 路軌均須完全密封

Viaduct Section

高架路段

(a)    Plenum enhancement along the up and down tracks at the locations as shown in Figure 11 and Figure 12

   1112所示位置,沿上下行路軌進行隔音氣室改善工程

 

 


Table B

B

 

The Permit Holder shall fully implement the measure specified in the following table within 6 months after the operation of the Project.

許可證持有人須在營辦工程項目後6個月內,徹底執行下表列明的措施。

 

Location 地點

Alternative替代措施

Tin Shui Wai Station

天水圍站

2m high cranked noise barrier above the top of the parapet walls at the down track section to be implemented at the location as shown in Figure 9 and Figure 10

109所示位置,沿下行路段護牆頂上安裝2高曲軸隔音屏障

 

 

 

 

Table C

C

 

The Permit Holder shall fully implement the measure specified in the following table 3 months before any related resident occupies the Yuen Long CDA 15 site or the former Yuen Long Estate.

許可證持有人須在任何有關居民遷入元朗15區或元朗村舊址3個月或之前,徹底執行下表列明的措施。

 

Location地點

Alternative

Viaduct Section

高架路段

Plenum enhancement along the up and down tracks at the locations as shown in Figure 13 and Figure 14

1314所示位置,沿上下行路軌進行隔音氣室改善工程