Environmental
Permit No. EP-418/2011/A
環境許可證編號 EP-418/2011/A
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10 & 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10條及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO
CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental
Protection (the Director) granted the Environmental
Permit (EP-418/2011) to The Hong Kong and China Gas Company Limited (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) on
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)於
The issue of this amended environmental permit is
based on the documents, approvals or permissions described below:
本經修訂的環境許可證乃依據下列文件、批准或許可條件而簽發﹕
Application No. 申請書編號 |
VEP-371/2012 |
|
Document in the
Register: 登記冊上的文件: |
(1) (2) (3) (4) (5) |
Project Profile – “Installation
of a
500mm NB Gas Pipeline inside the Existing Disused
Tunnel (Old 工程項目簡介 – “於已停用隧道(舊畢架山隧道)內鋪設一條直徑500毫米燃氣管道” (登記冊編號: PP-441/2011) The Director’s letter of permission to apply
directly for environmental permit dated 署長於2011年7月14日發出批准直接申請環境許可證的信件 (檔案編號:(32) in
EP2/G/Q/159) Application for environmental permit submitted
by the Permit Holder on 許可證持有人於2011年7月20日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP-418/2011) Environmental Permit
issued – Permit No.: EP-418/2011 issued on 已簽發的環境許可證 – 許可證編號﹕EP-418/2011於2011年8月11日簽發 Application
for Variation of an Environmental Permit No. VEP-371/2012 [Hereafter referred
to as “the Application VEP-371/2012”] 申請更改環境許可證編號VEP-371/2012 [下稱”申請書編號VEP-371/2012”] |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated into this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
VEP-371/2012 |
2012年7月6日 |
-
Delete Condition -
在環境許可證編號EP-418/2011的C部刪除第2.2項條件 |
July 2012 2012年7月
日 |
27
July 2012
Date 日期 |
|
(Maurice K.L. YEUNG) Principal
Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任楊國良代行) |
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the
description of the designated project mentioned in Part A
of this environmental permit (hereinafter
referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明﹕
Title
of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Installation of a 500mm
NB Gas Pipeline inside the Existing Disused Tunnel (Old [This
designated project is hereinafter referred to as “the Project”] 於已停用隧道(舊畢架山隧道)內鋪設一條直徑500毫米燃氣管道 [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Earthworks and building works in 於獅子山郊野公園內進行土木工事及建築工程。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The old Beacon Hill Tunnel between Tai Wai and
Kowloon Tong. The locations of the Project including its work areas are shown in Figures 1 and 2 of this Permit. 在大圍與九龍塘之間的舊畢架山隧道。工程項目包括有關的工地的位置載於本許可證夾附的圖1及2。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project is to construct and operate an approximately 2.2km long 500mm diameter gas
pipeline inside the old Beacon Hill Tunnel. 工程項目是在舊畢架山隧道內興建及營辦一條長約2.2公里直徑500毫米的燃氣管道。 |
C部(許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any
person working on the Project shall comply with all conditions set out in this
Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of
appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit
Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in
force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of
itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted
under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to
in this Permit or the documents referred to in Part A
of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or
his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any
reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit
and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder
shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and
ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of
construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指工程項目的建造及營辦工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit
Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s)
at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of
the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the
same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit
Holder shall construct the Project in accordance with the project description
in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的說明,建造本工程項目。
1.7 The Permit Holder
shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in
accordance with the information and all recommendations described in the
Project Profile (Register No. PP-441/2011) (hereinafter referred to as Project Profile); the Application
for Environmental Permit (Application No. AEP-418/2011); the information or mitigation measures described in this Permit; and
mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited
with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in
this Permit. Where recommendations referred to in the documents of the Register
are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are
nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended
in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號:PP-441/2011)(下稱工程項目簡介)所說明的資料及各項建議;環境許可證申請文件(申請書編號:AEP-418/2011);本許可證所說明的資料或緩解措施;以及根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted
in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month
of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the
Director.
所有按本許可證規定提交的存放文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All
submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments
by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by
the Director under this Permit shall be construed as part of the permit
conditions described in Part C of this Permit. Any
variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as
prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the
submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (Cap. 499).
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C 部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定。
1.10 The Permit Holder shall
release all finalized submissions as required under this Permit, to the public
by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or
any internet websites as specified by the Director, or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit
Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the
Director required under this Permit shall be delivered either in person or by
registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn
Centre,
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall
notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project
at least two weeks prior to the commencement of construction of the Project.
The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is
any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程開展前,至少提早2個星期以書面方式通知署長工程項目建造工程的施工日期。建造工程的施工日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose
of this Permit, “commencement of construction” does not include works related
to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific
Conditions
特定條件
2.1 The
Project shall be constructed and operated at the location shown in Figures 1 and 2 and in accordance with the
general arrangement shown in Figure 3
of this Permit.
工程項目須在本許可證圖1及圖2所示位置建造及營辦,並須遵照圖3所示的一般安排進行。
2.2 Not used.
不適用。
2.3 All
measures described in the Project Profile shall be fully implemented.
工程項目簡介載述的所有措施均須徹底執行。
2.4 The Permit
Holder shall employ an Independent Environmental Checker to audit the implementation
of all mitigation measures recommended in the Project Profile and to certify in
writing in the monthly audit report full implementation of mitigation measures.
許可證持有人須聘請一名獨立環境查核人審核工程項目簡介建議的所有緩解措施的執行情況,並在每月的審核報告內以書面核證有關緩解措施已全面執行。
Notes:
註:
1. This Permit consists
of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should
obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and
the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明)及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach
of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may,
with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of
associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder
may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions
of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed
on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes
the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he
assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to
the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分指定工程項目的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of
the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the
Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this Permit is
cancelled or surrendered during construction or operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated
project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who
constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit,
and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪: -
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2
million and to imprisonment
for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to
a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where the offence is of a continuing
nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on
which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-418/2011/A
環境許可證編號:EP-418/2011/A
| Figure 1
| Figure 2 | Figure 3 |
[ Back
to First Page ] / [ Back to Main Index
]