Environmental Permit No.: EP-322/2008/F
環境許可證編號:EP-322/2008/F
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10條及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO
CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection
(the Director) grants the Environmental Permit (No. EP-322/2008) to the Drainage
Services Department (hereinafter referred to as the "Permit
Holder") on 19 November 2008. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the
Director amends the Environmental Permit No. EP-322/2008/E based on the
Application No. VEP-375/2012. The amendments described below, are incorporated
into this Environmental Permit (No. EP-322/2008/F). This Environmental Permit
as amended is for the construction and operation of the designated project
described in Part B subject to the conditions
specified in Part C. The issue of this
environmental permit is based on the documents, approvals or permissions
described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)於
Application No. 申請書編號 |
VEP-375/2012 |
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Project Profile - “Harbour Area Treatment Scheme (HATS) Stage 工程項目簡介-“淨化海港計劃第二期甲” (登記冊編號:PP-252/2005) (2)
Harbour Area Treatment Scheme (HATS) Stage 淨化海港計劃第二期甲- 最終環境影響評估報告,行政摘要,最終環境監察及審核手冊 (Register No.: AEIAR- 121/2008) (登記冊編號: AEIAR-121/2008) Hereinafter referred to as “the EIA
Report” 下稱“環評報告” (3)
The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 30
October 2008 referenced (19) in EP 2/G/F/ 署長於 (4)
Application for Environmental Permit on 30 October 2008 (Application
No.: AEP-322/2008) 許可證持有人於 (5)
Environmental Permit issued on 19 November 2008 (Permit No.
EP-322/2008) 於 (6)
Application for Variation of an Environmental Permit on 23 June
2009 (Application No.: VEP-293/2009) 許可證持有人於 (7)
Environmental Permit issued on 10 July 2009 (Permit No.
EP-322/2008/A) 於2009年7月10日發出的環境許可證(許可證編號: EP-322/2008/A) (8)
Application for Variation of an Environmental Permit on 20
October 2009 (Application No.: VEP- 303/2009) 許可證持有人於2009年10月20日提交的環境許可證申請文件(申請書編號: VEP-303/2009) (9)
Environmental Permit issued on 2 November 2009 (Permit No.
EP-322/2008/B) 於 (10)
Application for Variation of an Environmental Permit on 27 April
2010 (Application No.: VEP- 312/2010) 許可證持有人於 (11)
Environmental Permit issued on 14 May 2010 (Permit No.
EP-322/2008/C) 於 (12)
Application for Variation of an Environmental Permit on 23 June
2010 (Application No.: VEP- 317/2010) 許可證持有人於 (13)
Environmental Permit issued on 14 July 2010 (Permit No. EP-322/2008/D) 於 (14)
Application for Variation of an Environmental Permit on 11
November 2010 (Application No.: VEP- 330/2010) 許可證持有人於 (15)
Environmental Permit issued on 24 November 2010 (Permit No.
EP-322/2008/E) 於 (16)
Application for Variation of an Environmental Permit on 21
September 2012 (Application No.: VEP- 375/2012) 許可證持有人於 |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated into Environmental Permit 已包含在本環境許可證內修訂項目 |
Date of Amendments 修訂日期 |
VEP-293/2009 |
23 June 2009 |
(1) Vary Figure 1d
and 1e of the Environmental
Permit No. EP-322/2008 |
10 July 2009 |
VEP-303/2009 |
20 October 2009 |
(1)Vary Figure 1c of
the Environmental Permit No. EP-322/2008/A 更改環境許可證編號: EP-322/2008/A 的圖1c |
2 November 2009 |
VEP-312/2010 |
27 April 2010 |
(1) Vary condition 3.13 of Part C of the
Environmental Permit No. EP-322/2008B 更改環境許可證編號: EP-322/2008/B C部的條件第 3.13 項 |
14 May 2010 |
VEP-317/2010 |
23 June 2010 |
(1) Vary Figure 1d 更改圖1d (2) Add Conditions 3.14 and
新增C部第3.14 及3.15項條件 (3) Add Figure 6 to show details of the
production/drop shaft 新增圖6
豎井設計 |
14 July 2010 |
VEP-330/2010 |
11 November 2010 |
(1)
Delete Figure 2 of the
Environmental Permit No. EP-322/2008/D 刪除環境許可證編號EP-322/2008/D)
中的圖2 (2) Add Figures 2a and 2b (3) Vary Condition 更改C部第3.5項條件 |
24 November 2010 |
VEP-375/2012 |
21 September 2012 |
(1) Vary Condition 更改環境許可證編號: EP-322/2008/E C部第3.13項條件 (2) Vary Figure 5 更改圖5 |
10 October
2012 |
10 October
2012 |
|
|
Date 日期 |
|
(Sam W.H. WONG) Principal Environmental Protection Officer (Regional Assessment) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任(區域評估) 黃偉康代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of
the designated project mentioned in Part A of this
environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Harbour Area
Treatment Scheme (HATS) Stage (This designated project is hereafter referred to as “the
Project”) 淨化海港計劃第二期甲 (本指定工程項目下稱“工程項目”) |
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質 |
1. Sewage
treatment works with an installed capacity of more than 15 裝置的污水處理能力超過每天15 000立方米的污水處理廠《環評條例》附表2第I部份的F.1項); 2. A sewage pumping
station with an installed capacity of more than 2 污水泵水站,而其裝置的泵水能力超過每天2 000立方米,且其一條界線距離一個現有的或計劃中的住宅區的最近界線少於 3. A submarine sewage
pipeline with a diameter of 1 直徑1
200毫米或以上且長度為1公里或以上的海底污水管道(《環評條例》附表2第I部份的F.5項)。 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Locations
of the Project include the eight Preliminary Treatment Works (PTWs) at North
Point, Wan Chai East, Central, 指定工程項目的地點包括北角、灣仔東、中環、沙灣、數碼港、香港仔、華富和鴨脷洲的八個現有初級污水處理廠,由八個初級污水處理廠至昂船洲污水處理廠的深層隧道,及昂船洲污水處理廠 Locations
of the Project are shown in Figures
1a to 1f attached to this
Permit. |
Scale
and Scope of Designated Project |
The Project scope includes the followings: 工程項目包括: l Upgrading of eight existing
preliminary treatment works (PTWs) on 改善香港島現有的八個初級污水處理廠; l Extension of the deep sewage
conveyance system (SCS) to collect and transfer sewage from the eight PTWs to
SCISTW for treatment and disposal; 延伸深層污水輸送系統,從八個初級污水處理廠收集污水,並輸送至昂船洲污水處理廠進行處理和排放; l Augmentation of the existing
Chemical Enhanced Primary Treatment (CEPT) capacity at SCISTW from the
present design capacity of 1.7 million m3/d to 2.45 million m3/d; 把昂船洲污水處理廠現有化學加強一級處理設施的處理容量,從現時每日170萬立方米的設計容量,增加至每日245萬立方米; l Provision of disinfection to
all HATS effluent before discharging into the harbour 為淨化海港計劃的所有廢水,在排放前提供消毒處理。 |
1.
General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person
working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.
Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject
of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The
Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to
time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance
(Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358), and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does
not of itself constitute any ground of defense against any proceedings
instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);以及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程式構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder
shall make copies of this Permit together with all documents referred to in
this Permit and the documents referred to in Part A
of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or
his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any
reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit
and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of
construction of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder
shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder
shall construct the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。
1.7 The
Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and
operated in accordance with the information and all recommendations described
in the EIA Report (Register No.: AEIAR- 121/2008), the application
documents including all attachments for Environmental Permit (Application No.
AEP-322/2008), the application documents including all attachments for
variation of Environmental Permits, other relevant documents in the Register;
and the information or mitigation measures described in this Permit, and
mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited
with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in
this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going
surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人,須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-121/2008)、環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號: AEP-322/2008)所說明的資料及所有建議;所有更改環境許可證申請文件包括所有附件所說明的資料及所有建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All
deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and
resubmitted in accordance
with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt
of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。
1.9 All
submissions approved by the Director, all submissions deposited without
comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with
comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the
permit conditions described in Part C of this
Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in
writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance
with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (Cap.499). All submissions or any variation of the
submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and
verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in
Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this
Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (第499章) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The Permit Holder
shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the
public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance
Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified
by the Director, or by any means as specified by the Director, for public
inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies
of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The Permit Holder
shall notify the Director in writing the commencement date of construction of
the Project no later than two weeks prior to the commencement of construction
of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing
immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早兩星期以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.12 All submissions
to the Director required under this Permit shall be delivered either in person
or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong
Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this
Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or
later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hardcopies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.13 For the purpose
of this Permit, “commencement of construction” does not include works related
to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Measures and
Submissions for Commencement of the Project
工程項目展開前須採取的措施及提交的文件
2.1 An
Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than
one month before the commencement of construction of the Project. The ET shall not
be in any way an associated body of the Contractor or the Independent
Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET
Leader. The ET leader shall be a person who has at least 7 years of experience
in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A
requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET Leader
shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-121/2008) and this
Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the
occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances. The
ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all
persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations
of the EIA Report (Register No. AEIAR-121/2008) and this Permit or by the
Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the
log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the
EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to
keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET
Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR-121/2008) 的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-121/2008) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An
IEC shall be employed by the Permit Holder no later than one month before
commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a
person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental
management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A
Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the
implementation of all environmental mitigation measures, submissions required
in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit.
In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental
acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and
submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned
in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax,
within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each
and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA
Report (Register No. AEIAR-121/2008) and this Permit, which might affect the
monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the
case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to
discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to
comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice
in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or
further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may
render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification
by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of
this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-121/2008)
及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
2.3 The
Permit Holder shall, at least one week before the commencement of construction
of the Project, inform the Director in writing the management organization of
the main construction companies and/or any form of joint ventures associated
with the construction of the Project. The submitted information shall
include at least an organization chart, names of responsible persons and their
contact details.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個星期把主要建造公司及 / 或以任何形式與建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
3. Submissions
or Measures during Construction and Operation of the Project
工程項目建造及營辦期間須採取的措施
3.1 The
Permit Holder shall schedule the works of the temporary sewage bypass for (i) the modification
to the existing pumping station at SCISTW; and (ii) the interconnection between
the existing main pumping station and the new pumping station on
許可證持有人須安排以下項目的臨時污水繞道工程同時進行,以盡量縮短臨時污水排放的時間:(i)昂船洲污水處理廠現有泵房改善工程;及(ii)昂船洲現有主泵房與新建泵房的接駁工程。許可證持有人不得在泳季期間(三月至十月)利用臨時污水繞道排放污水。
3.2 The Permit
Holder shall provide dual power supply and standby facilities at the SCISTW and
all the PTWs to minimize the chance of
emergency discharge.
許可證持有人須為昂船洲污水處理廠及所有初級污水處理廠提供雙重電力供應裝置及後備設施,以盡量減低緊急污水排放的可能。
3.3 The
Permit Holder shall install an uninterruptible power supply (UPS) system at the
dechlorination unit which will automatically switch the power supply of the
sodium bisulphite dosing pump to a backup battery for at least half an hour in
the event of power failure.
許可證持有人須在除氯設施裝設無間斷供電裝置,當電力中斷時,供電裝置將自動把亞硫酸鈉泵機的電源轉換到一個後備電池繼續運作至少三十分鐘。
3.4 The
Permit Holder shall, at least six months before the commencement of operation
of the Project, deposit with the Director 3 hard copies and one electronic copy
of the proposed mechanism for controlling dosage of sodium hypochlorite and
sodium bisulphite in the disinfection process to avoid over-dosage and adverse
environmental impacts on water quality and marine ecology.
在營辦工程項目前,許可證持有人須至少提早6個月就有關調控消毒程序中次氯酸鈉及亞硫酸鈉使用劑量的建議機制,向署長存放3份硬複本及1份電子版本,以避免過量使用及對水質及海洋生態造成不良的環境影響。
3.5 The
layout of the
SCISTW disinfection facilities shall be arranged as that shown in Figures 2a and 2b. The Permit Holder shall construct
the bund walls, kerbs and drainage channels near the ferric chloride tank farm
in accordance with the details shown in Figure
3. Any change to these details shall be justified by the Environmental
Team, verified by the IEC and agreed by the Director before implementation.
昂船洲污水處理廠的消毒設施設計須按圖2a及2b所示安排。許可證持有人須按圖3所示細節在氯化鐵儲存庫附近建造壆牆、路邊石及排水渠。有關細節如有任何更改,須由環境小組提出充分的理由,並經獨立環境查核人核實及獲署長同意,方可執行。
3.6 The
Permit Holder shall install chlorine gas detector near the tank vents for each
ferric chloride and sodium hypochlorite storage tank, and install sulphur
dioxide gas detector near the tank vents for each ferric chloride and sodium
bisulphite tank. The Permit Holder shall also install CCTV system to monitor
the situation at the tank farms for ferric chloride, sodium hypochlorite and
sodium bisulphite.
許可證持有人須在每個氯化鐵及次氯酸鈉儲存缸的排氣管附近裝設氯氣探測器,以及在每個氯化鐵及亞硫酸鈉儲存缸的排氣管附近裝設二氧化硫氣體探測器。許可證持有人亦須設置閉路電視系統,以監察氯化鐵、次氯酸鈉及亞硫酸鈉儲存庫的情況。
3.7 The
routes of the sodium hypochlorite and ferric chloride delivery pipelines and
screening structures shall be arranged as that shown in Figure 4. Delivery pipelines for
different chemicals shall be in different colours and sizes.
次氯酸鈉及氯化鐵輸送管的路線及屏障須按圖4所示安排,不同化學品的輸送管須採用顏色及大小各異的管道。
3.8 The
Permit Holder shall provide clear and sufficient signage and labels to indicate
the identity of each tank farm and associated equipment including pipelines,
loading points and loading hoses.
許可證持有人須提供清晰及充足的指示牌及標籤,以顯示每個儲存庫的化學品名稱及相關的設備,包括輸送管、裝載點及裝載喉管。
3.9 The
Permit Holder shall suspend chemical delivery operation during public events
that allow public access to the plant facilities.
許可證持有人須在舉行容許公眾進入污水處理廠設施的活動期間,暫停化學品的運送工作。
3.10 The
Permit Holder shall, at least two months before commencement of operation of
the Project, deposit with the Director three hard copies and one electronic
copy the chemical supply contract arrangements, procedural control on chemical
deliveries within SCISTW, security of loading points and unloading operation as
well as means to ensure quality of chemical suppliers.
在工程項目營辦前,許可證持有人須至少提早2個月,向署長存放3份硬複本及1份電子版本以下有關資料:化學品供應合約的安排;在昂船洲污水處理廠範圍內管制化學品運送的程序;化學品裝載點及卸載過程的安全措施;以及如何確保化學品供應商的質素。
3.11 The
Permit Holder shall, at least two months before commencement of upgrading works
for the existing Aberdeen and Ap Lei Chau PTWs, deposit with the Director three
hard copies and one electronic copy of the detailed plan for monitoring the
impacts of construction activities to the Hong Kong & China Gas (HKCG) Gas
Holder at Aberdeen and Shell LPG Transit Depot/Bulk Domestic Supply at Ap Lei
Chau. The plan shall include, but not limited to:
許可證持有人在香港仔及鴨脷洲初級污水處理廠改善工程展開前,須至少提早2個月,就建造工程對香港中華煤氣公司(煤氣公司)設於香港仔的氣體貯存缸及蜆殼公司在鴨脷洲的石油氣中轉倉/大型住宅供應系統的影響,向署長存放詳細的監察計劃的3份硬複本及1份電子版本。計劃內容須包括但不限於以下項目:
(a) ground settlement and vibration limits
associated with the construction works to prevent damage to the HKCG Gas Holder
and Shell LPG depot;
監測與建造工程有關的土地沉降狀況和震動水平,避免工程損害煤氣公司的氣體貯存缸及蜆殼公司的石油氣倉庫;
(b) monitoring locations for vibration
and ground settlement;
監測震動水平及土地沉降的地點;
(c)
gas leakage detector/alarm system in the
LPG depot;
在石油氣倉庫設置氣體泄漏感應器/警報系統;
(d) emergency
plan and procedures in the event of gas leakages in these facilities.
制訂有關設施一旦泄漏氣體時的緊急應變計劃及程序。
3.12 The
Permit Holder shall, at least one month before commencement of the Coral Transplantation
at
許可證持有人在香港仔展開珊瑚移植前,須至少提早一個月向署長提交詳述珊瑚移植方法的文件的3份硬複本及1份電子版本。
3.13 The
Permit Holder shall confirm in writing with the
許可證持有人在使用香港仔初級污水處理廠工地的移動式起重機或塔式起重機前,須先與香港中華煤氣公司書面確定煤氣公司已經將香港仔煤氣儲存鼓的儲存量降至合適水平。許可證持有人亦須依圖 5的限制使用移動式起重機和塔式起重機。在移動式起重機運作期間和塔式起重機運作期間,許可證持有人要指派全職監督人員監察起重機的運行。
3.14 The Permit Holder
shall limit the number of blasting below rock head level for construction of
the production/drop shaft at Aberdeen PTW to once per day and not more than 5
days per week (excluding Saturday, Sunday and public holidays). Only mechanical
excavation and no blasting is allowed above rock head level (Figure 6).
許可證持有人須限制香港仔初級污水處理廠內的豎井爆破工程祗可在石層以下進行,次數為每天1次,每週不超過5天(不包括星期六,日及公眾假期)。在石層以上的豎井建造祗可採用機械開挖方法,而不可進行爆破(圖 6)。
3.15 The
Permit Holder shall complete construction of the noise enclosure as shown in Figure 6, notify Hong Kong and China Gas
the blasting schedule in writing and obtain written agreement/confirmation from
Hong Kong and China Gas Company the following prior to commencement of blasting
of the production shaft at Aberdeen PTW:
許可證持有人須完成圖 6所示隔音罩,書面知會香港中華煤氣公司爆破工程時間表,並取得香港中華煤氣公司的書面同意/確認下述事宜後,才可開始香港仔初級污水處理廠豎井的爆破工程﹕
(a) the Aberdeen Gas
Holder is not in operation and the gas inventory level is not more than 3
tonnes;
香港仔煤氣儲存鼓不在運作期間,以及煤氣儲存量不超過3噸;
(b) emergency
planning arrangement for fire and/or explosion within the Aberdeen PTW and/or
the HKCG Gas Holder site; and
香港仔初級污水處理廠工地及/或煤氣公司香港仔煤氣儲存鼓發生火警及/或爆炸時的應急計劃;
(c) arrangement for
temporary safe sheltering of explosives on site during lightning warning.
在閃電警告期間,臨時安全收藏工地內的炸藥的安排。
The Permit Holder
shall deposit with the Director HKCG’s above written agreement/confirmation
documents prior to commencement of blasting of the production shaft at Aberdeen
PTW.
許可證持有人須向署長提交香港中華煤氣公司上列的書面同意/確認文件後,才可開始香港仔初級污水處理廠豎井的爆破工程。
4. Environmental
Monitoring
and Audit Requirements
環監規定
4.1 The EM&A programme shall be implemented in accordance with the
procedures and requirements as set out in this EM&A Manual. Any change to
the programme shall be justified by the ET leader and verified by the IEC as
conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual
before submission to the Director for approval.
環監計劃須按照環監手冊所載程序及規定執行。環監計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載資料及規定,然後才提交署長批准。
4.2 Samples,
measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with
the requirements of the EM&A Manual by:
取樣、測量及所需的補救行動,均須按照環監手冊的規定進行:
(a)
conducting baseline
environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(b)
conducting impact
monitoring;
進行影響監測;
(c)
carrying out remedial
actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual in
accordance with the time frames set out in the Event/Action Plans, or as agreed
by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual are
exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及
(d)
logging and keeping
records of details of (a) to (c) above for all parameters within 3 working days
of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose
of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available
for inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(a)至(c)項各參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
4.3 Three
hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report shall be
submitted to the Director at least 2 weeks before commencement of construction
of the Project. The submission shall be verified by the IEC. Additional copies
of the submission shall be made available to the Director upon his request.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的3份硬複本及1份電子版本。提交的報告須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。
4.4 Three
hard copies and one electronic copy of monthly EM&A Report shall be
submitted to the Director within 10 working days after the end of the reporting
month. The EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance
(exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit
Levels). The submissions shall be verified by the IEC. Additional copies of the
submission shall be provided to the Director upon request by the
Director.
在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,須向署長提交每月環監報告的3份硬複本及1份電子版本。環監報告須包括各種不符合 (超出) 環境質素表現規限 (行動及極限水平) 情況的摘要。提交的報告須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。
4.5 All
environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be
true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
5. Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
5.1 To
facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and monthly
EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hardcopies as described in Condition 4 of
this Permit. For the HTML version, a content page capable of providing
hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in
the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables
in these Reports shall be provided in the main text from where the respective
references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF,
JPEG or PDF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the
electronic copies of these Reports must be the same as the hardcopies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監察報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第4項所說明的硬複本同時提交。在文件開端須加入可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF,JPEG 或PDF 格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
5.2 The Permit Holder shall, within six weeks to the commencement of
construction of the Project, set up a dedicated web site and notify the
Director in writing the Internet address, where the project information, all
environmental monitoring and audit data and reports described in Condition 5.1
above, and all finalized submissions and plans required under this Permit, are
to be placed. All environmental monitoring and audit data and reports described
in Condition 5.1 above shall be made available to the public via this dedicated
web site to be set up by the Permit Holder in the shortest possible time and in
no event later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring data
and reports is/are collected or become available, unless otherwise agreed with
the Director. All finalized submissions and plans shall be made available to
the public via this dedicated web site to be set up by the Permit Holder in the
shortest possible time and in no event later than 2 weeks after they are
deposited with or approved by the Director as required under this Permit,
unless otherwise agreed with the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後6個星期內,設立特定網站存放工程項目資料及上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據和報告及本許可証要求提交的報告及計劃的最終版本,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據及報告,均須盡快透過由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。除非另獲署長同意,所有本許可證內要求提交的報告及計劃的最終版本亦須盡快透過由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料提交署長存放或署長批准後的2個星期內上載至該特定網站。
5.3 The
Internet website as described in Condition 5.2 above shall enable user-friendly
public access to the monitoring and project information including the project profile
of the Project, the EIA report, the environmental permit(s), all environmental
monitoring and audit data and report and all finalized submissions and plans
required under this Permit. Unless otherwise agreed with the Director,
the internet website shall have features capable
of:
上文條件第5.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,工程項目的環評報告、環境許可證,所有環境監察數據及報告及本許可證內要求提交的文件及計劃的最終版本。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(a) providing access to all
environmental monitoring data collected since the commencement of works;
接達工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(b) searching by date;
按日期搜尋;
(c) searching by types of
monitoring data (e.g. noise, water and air quality); and
按監察數據類別 (如:噪音、水質及空氣質素) 搜尋;以及
(d) hyperlinks to relevant
monitoring data after searching;
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise as
agreed by the Director.
或署長同意的其他功能。
Notes :
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person
relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal
implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder
shall not carry out any associated works without the permission of the Director
or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the construction site
by the amended permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply
under Section 12 of the Ordinance to the Director
for a further environmental permit.
承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary
for the Environment suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the
construction site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance
before the construction or operation of the Project could be continued. It is
an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a
designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a
valid environmental permit.
如本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續建造或營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the
Permit, and is convicted of an offence under
the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據條例,即屬犯罪:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to
imprisonment for 6 months;
一經循公訴程式首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5
million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程式第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
一經循簡易程式首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1
million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程式第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
in any case where
the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a
fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIA Ordinance for details and seek
independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-322/2008/F
環境許可證編號
EP-322/2008/F
| Figure 1a | Figure 1b | Figure 1c | Figure 1d | Figure 1e | Figure 1f | Figure 2a | Figure 2b | Figure 3 | Figure 4 | Figure 5 | Figure 6 |
[ Back to First
Page ] / [ Back to Main
Index ]