Environmental Permit No.: EP-410/2010/A
環境許可證編號:EP-410/2010/A
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Sections 10 & 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10條及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND
OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10
of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of
Environmental Protection (the Director) granted the environmental permit to The
Hong Kong Federation of Youth Groups (hereinafter referred to as the
"Permit Holder") on 10 January 2011. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the
Director amends the Environmental Permit No. EP-410/2010 based on the
Application No. VEP-396/2013. The amendments described below, are incorporated
into this Environmental Permit (No. EP-410/2010/A). This Environmental Permit as amended is for
the construction and operation of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part
C. The issue of this environmental permit is based on the documents,
approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港青年協會 (下稱“許可證持有人”),根據條例第13條的規定,署長因應申請書編號 VEP-396/2013
修訂環境許可證編號EP-410/2010。下文說明的修訂,已包含在本環境許可證內
(EP-410/2010/A)。本經修訂的環境許可證,適用於建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:
Application No. 申請書編號 |
VEP-396/2013 |
Document in
the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Project Profile – “Phase III Redevelopment of
The (Register
No.: PP-419/2010) 工程項目簡介 ― “香港青年協會賽馬會西貢戶外訓練營第三期擴建工程” (登記冊編號:PP-419/2010) (2)
Phase III Redevelopment of The (Register
No.: AEIAR- 157/2010) Hereinafter
referred to as “the EIA Report” 香港青年協會賽馬會西貢戶外訓練營第三期擴建工程 – 環境影響評估報告,行政摘要,環境監察及審核手冊 (登記冊編號: AEIAR- 157/2010) 下稱“環評報告” (3)
The Director’s letter of approval of the EIA
Report dated 署長於 (16) in
EP2/N8/Q/ (4)
Application for Environmental Permit on 許可證持有人於 (5)
Environmental Permit issued on 10 January 2011 (Permit No. EP-410/2010) 於2011年1月10日發出的環境許可證(許可證編號: EP-410/2010) (6) Application for Variation of an
Environmental Permit including the application document submitted by the
Permit Holder on 21 March 2013 (Application No. VEP-396/2013) 許可證持有人於 |
Application
No. 申請書編號 |
Date
of Application 申請日期 |
List
of Amendments Incorporated into Environmental Permit 已包含在本環境許可證內修訂項目 |
Date
of Amendments 修訂日期 |
VEP-396/2013 |
21 March 2013 2013年3月21日 |
(1) Amend the “Scale
and Scope of Designated Project” in Part B of
Environmental Permit No. EP-410/2010 更改環境許可證編號EP-410/2010 B部的 “指定工程項目的規模和範圍” (2) Vary condition 3.4 of Part C of the
Environmental Permit No. EP-410/2010 更改環境許可證編號: EP-410/2010 C部的條件第 3.4項 (3) Vary Figure 2 and
Table 1 of the Environmental Permit No. EP-410/2010 更改環境許可證編號: EP-410/2010的圖2和表1 |
27 March 2013 |
|
27 March 2013 |
|
|
|
Date 日期 |
|
(Louis P. L. CHAN) Acting Principal Environmental Protection Officer (Regional
Assessment) for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任(區域評估) 陳檳林 代行) |
PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the
description of the designated project mentioned in Part A
of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”) :
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Phase III
Redevelopment of The (This
designated project is hereafter referred to as “the Project”) 香港青年協會賽馬會西貢戶外訓練營第三期擴建工程 (本指定工程項目下稱“工程項目”) |
Nature of Designated Project 指定工程項目的性質 |
Construction
of building works and sewage treatment facilities within an existing country park
and reuse of treated sewage effluent from a treatment plant 在現有郊野公園範圍內進行土木工事和污水處理設施及對從處理廠流出並經處理的污水進行再使用的活動。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Tai Mong Tsai, Sai Kung, New
Territories 新界西貢大網仔 The
location of the Project is shown in Figure
1 of this Permit. 工程項目的地點展示於本許可證圖1內。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project
is to extend the existing camp site as shown in Figure 1 of this Permit. The major
component is to construct and operate:– (i)
seven new dormitory buildings; (ii)
a new canteen block comprising a dining hall, a
cafeteria, activity rooms and a drop off point; (iii) one platform deck
for outdoor activities; and (iv) a new wastewater
treatment and reuse system using Membrane Biological Reactor (MBR) with a
design capacity of about 工程項目為擴建圖1所示的訓練營, 主要包括建造及營運:- (一)
七座新營屋; (二)
新食堂大樓,包括一個營地食堂、餐廳、活動房間和一個上落客點; (三)
一個供戶外活動用的站台;及 (四)
一個供應量約每日 |
C 部 (許可證條件)
1.
General Conditions
一般條件
1.1 The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (第499章) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure full
compliance with all legislation from time to time in force including but
without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution
Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358),
Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466).
This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章)以及海上傾倒物料條例(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程式構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make copies of this
Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents
referred to in Part A of the Permit readily available
at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all
sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include
all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the
Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by
the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information
about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.
If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice
he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the
original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed
from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall construct and
operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7
The
Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and
operated in accordance with the information and recommendations described in the
approved EIA Report (Register No.: AEIAR–157/2010), the application documents
including all attachments for Environmental Permit (Application No.
AEP-410/2010), the application document including all attachments for
variation of Environmental Permits (Application No. VEP-396/2013), other relevant documents in the
Register, and the information and mitigation measures described in this Permit,
and mitigation measures to be recommended in the submissions that shall be
deposited with or approved by the Director as a result of the permit conditions
contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all
stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,符合登記冊內的核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-157/2010)、申請文件包括所有附件(申請書編號: AEP-410/2010)所說明的資料及建議;所有更改環境許可證申請文件包括所有附件 (申請書編號: VEP-396/2013);登記冊內的其他相關文件;以及本許可證所說明的資料及緩解措施;和因應本許可證內列的條件送交署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確引述,這些建議仍須實施,除非在獲本許可證明確地表示豁除或默示已修訂。
1.8 All deposited submissions, as required under
this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by
the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or
otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 後1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。
1.9 All submissions approved by the Director,
all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions
rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall
be construed as part of the permit conditions described in Part
C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by
the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499). All submissions or any
variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET)
Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to
in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this
Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (第499章) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register
Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the
Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection.
For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the
submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The Permit Holder shall notify the Director
in writing the commencement date of construction of the Project no later than
one month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit
Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change
of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早一個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.12 All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at
27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized
submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language
(HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0
or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at
the same time as the hardcopies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.13 For the purpose of this Permit,
“commencement of construction” does not include works related to site clearance
and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Submissions or measures for
Commencement of the Project
工程項目展開前須採取的措施及提交的文件
Employment of
Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1 An Environmental Team (ET) shall be
established by the Permit Holder no later than one month before the
commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC)
for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET leader shall be
a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and
auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall
be responsible for the implementation of the EM&A programme
in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A
Manual. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every
instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the
compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR –
157/2010) and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one
working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of
circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for
inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the
recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR – 157/2010) and this
Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain
records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as
defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would
entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace
the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further
failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment
of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or
variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR –157/2010) 的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR –157/2010) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An IEC shall be employed by the Permit
Holder no later than one month before commencement of construction of the
Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor
or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of
experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be
responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the
overall EM&A performance, including the implementation of all environmental
mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other
submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be
responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and
temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC
shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC
shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of
notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of
circumstances or non-compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR
–157/2010) and this Permit, which might affect the monitoring or control of
adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails
to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC
as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the
Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC.
Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the
Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to
suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the
same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR –157/2010) 及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
3. Submissions or
Measures during Construction and Operation of the Project
在工程項目建造及營運期間須提交的文件或採取的措施
3.1 The Permit Holder shall construct the
Project in accordance with Figures 2 of this Permit. The
Permit Holder shall notify the Director in writing any proposed changes in the
construction arrangements before implementation of such changes.
許可證持有人須按本許可證圖2所述建造本工程項目。在更改任何建造工程安排前,許可證持有人須以書面通知署長有關更改。
Wastewater Treatment and Reuse of Reclaimed Water
廢水處理及重用 [G1]
3.2 The Permit Holder shall ensure the quality of the treated sewage effluent reuse system of this Project meets the standards set out in Table 1 of this Permit.
工程項目所產生的重用水水質須符合本許可證表1所列標準。
Ecological
Preservation and Compensation Measures
生態保育及補償措施
3.3 The Permit Holder shall, at least one month before any compensatory planting or tree transplanting, submit 3 hard copies and one electronic copy of the detailed Planting Plan including details such as location, maintenance requirement and programme, of the tree transplanting, compensatory mangrove and woodland planting etc. to the Director for approval. Compensatory mangrove planting shall only be carried out in March and April.
許可證持有人須在進行補償種植或移植樹木前,至少提早1個月向署長提交詳細種植計劃的3份硬複本及1份電子版本,內容包括移植樹木、紅樹林和林地補償種植的詳情,如種植位置、護養規定及計劃等,以供署長審批。紅樹林補償種植工程只可在3月至4月期間進行。
Measures
to mitigate water quality impacts during construction phase
施工期期間的水質影響緩解措施
3.4 The Permit Holder shall complete the
construction of the Platform Deck “A” in the location shown in Figure 2
before the end of May 2013, subject to the following conditions:
(a)
all
piling works of the deck shall be constructed with non-dredging method during
dry season (from November to March);
(b)
no
concreting works of the superstructure shall be carried out during rain; and
(c) the water quality protection measures proposed
in Section
許可證持有人須在圖2所示位置根據以下條件於2013年5月結束前完成建造站台“A”:
(a) 所有打樁工程須在旱季期間(11月至3月) 以非挖掘方式建造;
(b)
站台上層建築的石屎工程不可在雨中進行;
(c)
執行環評報告(登記冊編號:AEIAR–157/2010) 第
Measures
to mitigate visual and landscape impacts during operation phase
營辦期期間的視覺及景觀影響緩解措施
3.5 The Permit Holder shall implement the landscape mitigation
measures in accordance with Figure 3.
許可證持有人須按圖3所示實施景觀緩解措施。
4. Environmental
Monitoring and Audit (EM&A) Requirements
環境監察及審核(環監)規定
4.1
The EM&A programme
shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set
out in the EM&A Manual. Any proposed change to the EM&A requirements
or programme shall be justified by the ET leader and
verified by the IEC as conforming to the information and requirements contained
in the EM&A Manual and shall seek the prior approval from the Director
before implementation.
環監計劃須按環監手冊所載的程序及規定執行。環監規定或計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由支持,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,並須事先取得署長的批准,方可執行。
4.2 Samples,
measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with
the requirements of the EM&A Manual by:
取樣、測量及所需的補救行動,均須按照環監手冊的規定進行:
(a)
conducting baseline environmental
monitoring;
進行環境基線監測;
(b)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
(c)
carrying out remedial actions
described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with
the time frames set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the
Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual are exceeded;
and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及
(d)
logging and keeping records of
details of (a) to (c) above for all parameters within 3 working days of the
collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of
preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available for
inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(a)至(c)項各參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
4.3 Three hard copies and one electronic copy
of the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least 2
weeks before commencement of construction of the Project. The submission shall
be verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be made
available to the Director upon his request.
在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的3份硬複本及1份電子版本。提交的報告須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。
4.4 Three hard copies and one electronic copy
of monthly EM&A Report shall be submitted to the Director within 10 working
days after the end of the reporting month. The monthly EM&A Reports shall
include a summary of all non-compliance (exceedances)
of the environmental quality performance limits (Action and Limit Levels). The
submissions shall be verified by the IEC. Additional copies of the submission
shall be provided to the Director upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,須向署長提交每月環監報告的3份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各種不符合 (超出) 環境質素表現規限 (行動及極限水平) 情況的摘要。提交的報告須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。
4.5 All environmental monitoring and audit
data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
4.6 To
ensure a high degree of transparency regarding the monitoring data and results
in view of the public concern about the Project, all environmental monitoring
and audit data and results and all submissions and all performance test data
and results required by this Permit shall be made available by the Permit
Holder to the public through a dedicated web site to be set up by the Permit
Holder under Condition 5.2 below, in the shortest practicable time and in no
event later than 2 weeks after such information is available.
基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第5.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的2個星期。
5. Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
5.1 To facilitate public inspection of the
Baseline Monitoring Report and monthly EM&A Reports via the EIAO Internet
Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports
shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later)
and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise
agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hardcopies as described in Condition 4 of this Permit. For the HTML version, a
content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of
these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to
all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main
text from where the respective references are made. All graphics in these
Reports shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless otherwise agreed
by the Director. The content of the electronic copies of these Reports must be
the same as the hardcopies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監察報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (第4.0或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第4項所說明的硬複本同時提交。在文件開端須加入可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF,JPEG 或PDF 格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
5.2 The Permit Holder shall, within six weeks
to the commencement of construction of the Project, set up a dedicated web site
and notify the Director in writing the Internet address, where the project
information, all environmental monitoring and audit data and reports described
in Condition 5.1 above, and all finalized submissions and plans required under
this Permit, are to be placed. All environmental monitoring and audit data and
reports described in Condition 5.1 above shall be made available to the public
via this dedicated web site to be set up by the Permit Holder in the shortest
possible time and in no event later than 2 weeks after the relevant
environmental monitoring data and reports is/are collected or become available,
unless otherwise agreed with the Director. All finalized submissions and plans
shall be made available to the public via this dedicated web site to be set up
by the Permit Holder in the shortest possible time and in no event later than 2
weeks after they are deposited with or approved by the Director as required
under this Permit, unless otherwise agreed with the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後6個星期內,設立特定網站存放工程項目資料及上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據和報告及本許可證要求提交的報告及計劃的最終版本,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據及報告,均須盡快透過由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。除非另獲署長同意,所有本許可證內要求提交的報告及計劃的最終版本亦須盡快透過由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料提交署長存放或署長批准後的2個星期內上載至該特定網站。
5.3 The Internet website as described in
Condition 5.2 above shall enable user-friendly public access to the monitoring
and project information including the project profile of the Project, the EIA
report, the environmental permit(s), all environmental monitoring and audit
data and report and all finalized submissions and plans required under this
Permit. Unless otherwise agreed with the Director, the internet website
shall have features capable of:
上文條件第5.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,工程項目的環評報告、環境許可證,所有環境監察數據及報告及本許可證內要求提交的文件及計劃的最終版本。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(a) providing access to all environmental
monitoring data collected since the commencement of works;
接達工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(b) searching by date;
按日期搜尋;
(c) searching by types of monitoring data (e.g.
noise, water and air quality); and
按監察數據類別 (如:噪音、水質及空氣質素) 搜尋;以及
(d) hyperlinks to relevant monitoring data
after searching;
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise as agreed by
the Director.
或署長同意的其他功能。
Notes :
註:
1. This Permit consists of three parts,
namely, Part A (Main Permit), Part
B (Description of Designated Project) and Part C
(Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain
independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the
following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is a breach of any conditions
of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of
the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until
the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage,
and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works
without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit Holder may apply under
Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions
of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed
on the construction site by the amended permit.
許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。
4. A person who assumes the responsibility
for the whole or a part of the designated project may, before he assumes
responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the
Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under Section 14 of the Ordinance, the
Director may with the consent of the Secretary for the Environment suspend,
vary or cancel this Permit. The
suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from
display at the Project site.
根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程工地除下,不再展示。
6. If this Permit is
cancelled or surrendered during construction or operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the
construction or operation of the Project could be continued. It is an offence
under Section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated
project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid
environmental permit.
如本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續建造或營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person who constructs or operates
the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted
of an offence under the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據條例,即屬犯罪:
(i)
on a
first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for
6 months;
一經循公訴程式首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second
or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to
imprisonment for 2 years;
一經循公訴程式第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a
first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程式首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) on a second or subsequent summary
conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程式第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
in any case where the offence
is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000
for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may
appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance
within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA
Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP – 410/2010/A
環境許可證編號 EP – 410/2010/A
| Figure
1 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index
]
表 1
Quality of Reclaimed Water for Irrigation and Toilet
作灌溉及沖廁用途的重用水水質
Water Quality Parameter 水質參數 |
Unit 單位 |
Reclaimed Water Quality 重用水水質 |
|
Irrigation 灌溉用 |
Toilet 沖廁用 |
||
pH 酸鹼度 |
- |
6-9 |
6-9 |
Turbidity 混濁度 |
NTU 懸浮體散射濁度單位 |
<2 |
<2 |
Biochemical
Oxygen Demand 五天生化需氧量 (BOD5) |
mg/L 毫克/升 |
<10 |
<10 |
Total Suspended
Solid 總懸浮固體 |
mg/L 毫克/升 |
<10 |
<10 |
E. Coli 大腸桿菌 |
CFU per 100 ml 每百毫升的菌落形成單位 |
Undetectable 檢測不到 |
Undetectable 檢測不到 |
Total Residual
Chlorine 總殘餘氯 |
mg/L 毫克/升 |
<1 |
>1 |