Environmental Permit No. EP-321/2008/A
環境許可證編號EP-321/2008/A
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTIONS 10 and 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及 13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact
Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the
Director) granted the Environmental Permit (No. EP-321/2008) to the Director of Drainage Services
Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”)
on 17 November 2008. Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends
the Environmental Permit (No. EP-321/2008) based on the Application No.
VEP-398/2013. The amendments, described below, are incorporated into this
Environmental Permit (No. EP-321/2008/A). This Environmental Permit as amended
is for the construction and operation the designated project(s) described in Part B of this Permit subject to the conditions specified
in Part C of this Permit. The issue of this environmental
permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)於
Application No. 申請書編號 |
VEP-398/2013 |
Documents in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) Upgrading of Pillar Point Sewage Treatment Works Environmental Impact Assessment Report (January
2008) [Hereinafter referred to
as the “EIA Report”] EIA Executive Summary (January 2008) [Hereinafter referred to
as the “EIA Executive Summary”] Environmental Monitoring
and Audit Manual (January 2008) [Hereinafter referred to
as the “EM&A Manual”] (Register No.
AEIAR-118/2008) (1) 望后石污水處理改良工程 環境影響評估報告(2008年1月) [下稱“環評報告”] 環境影響評估報告行政摘要 (2008年1月) [下稱“環評摘要”] 環境監察及審核手冊 (2008年1月) [下稱”環監手冊”] (登記冊檔號: AEIAR-118/2008) |
Documents in the Register: 登記冊上的文件: |
(2) The Director’s letter of approval of the EIA
Report dated 10 June 2008
(Reference: (11) in Ax (11) to EP2/N4/F/ (2) 署長於 (3) Application for Environmental
Permit (including an “Additional Water Quality Assessment”) submitted on 21
October 2008 (Application No. AEP-321/2008) (3)
於2008年 10月21日提交的環境許可證申請 (包括「附加水質評估」) (申請書編號:AEP-321/2008) (4) Environmental Permit (No. EP-321/2008) issued on 17 November 2008. (4) 於 (5) Application for Variation of an Environmental
Permit No. VEP-398/2013 submitted by the Permit Holder on 28 March 2013 (5) 許可證持有人於 |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments
Incorporated into this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
VEP-398/2013 |
28
March 2013 |
(1)
Vary Conditions 2.5, 2.8 and 更改環境許可證編號: EP-321/2008 C部的第2.5, 2.8及2.9項條件 (2) Vary Figures 2,
3 and 5 as well as Tables 1 and 2 of Environmental Permit
No. EP-321/2008 更改環境許可證編號: EP-321/2008 的圖2, 3 及5 和表1及2 (3) Add Figure 4 新增圖4 |
23 April
2013 |
23
April 2013
Date 日期 |
|
(Victor W.T.
YEUNG) Acting Principal Environmental
Protection Officer (Strategic Assessment) for Director of Environmental
Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任(策略評估) 楊維德代行) |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated
project mentioned in Part A of this environmental
permit:
下列為本環境許可證A部所提及的指定工程項目的說明:
Title
of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Upgrading of Pillar Point Sewage Treatment Works [Hereinafter referred to as “the
Project”] 望后石污水處理改良工程 [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of Designated Project |
Sewage treatment works with an installed
capacity of more than 裝置污水處理能力超過每天 |
Location
of Designated Project 指定工程項目的地點 |
Located at north of the Tuen Mun River Trade Terminal and bounded by 改良工程位於屯門內河碼頭以北,龍門路以南。工程項目的位置載於本許可證夾附的圖1。 |
Scale and Scope of Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Expanding the treatment capacity of the existing sewage treatment
plant to Upgrading works included are as shown in Figure 2. 擴建現有污水處理廠的處理容量至每天 改良工程項目的範圍如圖2所示。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit
Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions
set out in this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the
subject of appropriate action under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder shall ensure
full compliance with all legislation from time to time in force including,
without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste Disposal
Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Noise
Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This
Permit does not of itself constitute any ground of defence against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例》(第311章) 、《廢物處置條例》(第354章) 、《水污染管制條例》(第358章) 、《噪音管制條例》(第400章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or
the documents referred to in Part A of the Permit
readily available at all times for inspection by the Director or his authorised
officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall
include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents
in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit Holder shall give a
copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated by the Permit. The
site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and
shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular
site entrances/exits or at a convenient location for public information at all
times. The Permit Holder shall
ensure that the most updated information about the Permit, including any
amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder
surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the
Director shall also be displayed at the same locations as the original
Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from
display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。
1.6 The Permit Holder shall
construct and operate the Project in accordance with the project descriptions
in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder
shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in
accordance with the information and all recommendations described in the EIA
Report (Register No.: AEIAR-118/2008) and the
Director’s Permission of the EIA Report in the EIAO Register Office; the information
or mitigation measures described in this Permit, mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited as a result
of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures
to be recommended under ongoing surveillance and monitoring activities during
all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告 ( 登記冊編號:AEIAR-118/2008 ) 所說明的資料及各項建議;存放在環境影響評估條例登記冊辦事處由署長發出的環評報告准許;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8 All deposited submissions, as
required under this Permit, shall be rectified in accordance with the comments,
if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments
or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定存放的提交文件,須在接獲署長的意見 ( 如有者 ) 後1個月內 ( 除非署長另行指定 ),根據署長的意見加以修正。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall
be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit
conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a
contravention of the EIAO (Cap. 499).
All submissions or any variation of the submissions shall be certified
by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent
Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before
submitting to the Director under the Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,可能違反環評條例 (第499章) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.1及2.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions, as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any
internet websites as specified by the Director, or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder
shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre,
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall notify the Director
in writing the commencement date of construction of the Project at least 2 weeks
prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the
Director in writing immediately if there is any change of the commencement date
of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit, “commencement of
construction” does not include works related to site clearance and preparation,
or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Specific Conditions
特定條件
Employment
of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1 An Environmental
Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than two weeks
before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker
(IEC) for the Project. The ET shall
be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7
years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or
environmental management. The ET
and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A
programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the
EM&A Manual of the Project. The
ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the EIA Report (Register No.:
AEIAR-118/2008) and this Permit.
The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the
occurrence of any such instance or circumstance or change of
circumstances. The ET Leader’s
log-book shall be kept readily available for inspection by all persons
assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the
EIA Report (Register No.: AEIAR-118/2008) and
this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the
log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the
EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit
Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records
in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the
Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (環監) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的規定,按環監要求執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR-118/2008) 的建議或及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放這本環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-118/2008) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長環職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An
IEC shall be employed by the Permit Holder no later than two weeks before the
commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at
least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties
defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A
performance, including the implementation of all environmental mitigation
measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other
submissions required under this Permit.
In addition, the IEC shall be responsible for verifying the
environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design
plans and submissions under this Permit.
The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this
Permit. The IEC shall notify the
Director by fax, within one working day of receipt of notification from the ET
Leader of each and every change of circumstances or non-compliance with the
recommendations of the EIA Report (Register No.:
AEIAR-118/2008) and this Permit, which might affect the monitoring or
control of adverse environmental impacts from the Project. In case the IEC fails to so notify the
Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in
the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may
require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed
or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC
may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the
same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體的環監的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-118/2008) 建議及本許可證的情況,而可能會妨礙就工程項目所造成不良環境影響而進行的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Submissions
after Commencement of Construction of the Project
工程項目的建造工程展開後須提交的文件
2.3 The Permit Holder shall, within
one month after the commencement of construction of the Project, inform the
Director in writing the management organization of the main construction
companies and/or any form of joint ventures appointed for the Project. The
information, to be submitted, shall include at least an organization chart,
names of responsible persons and their contact details.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後1個月內,把主要建造公司及/或以任何形式委任的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Measures to
Mitigate the Water Quality Impact
水質影響緩解措施
2.4 Before the operation of the Project, the
ultraviolet disinfection facilities for disinfection of sewage shall be
provided to achieve an effluent quality of no more than 20,000 E.Coli
per
在營辦工程項目前,必須提供紫外線消毒設施作污水消毒,務使每百毫升污水的大腸桿菌含量不多於20,000個 (幾何平均值)。工程項目營辦期間,紫外線消毒設施須妥善運作及維持。
2.5 To minimize the occurrence of emergency discharges of untreated effluent from the Project, dual power supply and standby facilities for the main treatment units (including the reprovided preliminary sewage treatment plant, the proprietary compacted chemically enhanced primary treatment plant, the sludge dewatering building and the ultraviolet disinfection facilities shown in Figure 2) shall be provided.
為減低工程項目出現緊急排放未經處理污水的情況,因此必須為主要污水處理設施 (包括圖 2 所示的重置初級污水處理設施、專利的小型污水處理設施
、污泥脫水機房及紫外線消毒設施)
提供雙重供電及後備系統。
Measures to
Mitigate the Odour Impact
氣味影響緩解措施
2.6 Before operation of the Project, the exposed areas of the facilities of the Project described in Table 1 and shown in Figure 3 shall be installed with covers and deodorizing units. The covers shall be air tight to prevent release of odour from the facilities into the atmosphere. All vented air underneath the covers shall be treated in the deodorizing units in accordance with the requirements in Table 1 before discharging into the atmosphere. The deodorizing units shall be designed for control efficiency of at least 90% and in accordance with the requirements described in Table 2 or otherwise agreed by the Director.
在營辦工程項目前,表 l 所述及圖 3 所示工程項目設施的外露部分須安裝護蓋及除臭裝置。有關護蓋須密不透氣,以免設施產生的臭味散發至空氣中。護蓋內的所有通風氣體須按表 1 所述規定,經除臭裝置處理後方可排入空氣中。除臭裝置的設計,除非另獲署長同意,否則須具至少90%的除臭功效,並符合表 2 所述規定。
Measures to
Mitigate the Waste Impact
廢物影響緩解措施
2.7 To ensure proper disposal of wastes arising from the operation of the Project, appropriate disposal method(s) for the dewatered sludge including transportation route(s) and disposal location(s) shall be identified. An agreement on the disposal method(s) shall be made with the relevant authority and reported to the Director at least 3 months before the operation of the Project.
為確保妥善棄置營辦工程項目所產生的廢物,因此必須確定棄置脫水污泥的合適方法,包括運輸路線及棄置地點。在營辦工程項目前,必須至少提早 3 個月與有關部門就棄置方法達成協議,並向署長匯報。
Measures to
Mitigate the Landscape and Visual Impact
景觀及視覺影響緩解措施
2.8 Before operation of the Project, 69 number of trees shall be transplanted from the current locations, close to Tuen Mun West Fresh Water Service Reservoir, as shown in Figure 4 to the final designated locations within the site as indicated in Figure 5. These trees which were initially within the site before construction of the Project have been transplanted to the current locations for nursery during construction. All the transplanted trees shall be properly maintained during construction and operation of the Project. Any of these trees damaged during construction and operation of the Project shall be replaced.
在營辦工程項目前,須移植現位於圖 4 所示接近屯門西配水庫的 69 株樹木至圖 5 所示位於工地內的指定移植點。所有有關樹木在建造工程展開前原位於工地內,但被移植至現時位置以便在施工期間進行保育。所有移植樹木均須妥善維持。在工程項目建造及營辦期間,如有任何樹木受損,必須予更換。
2.9 To compensate for trees felled
as a result of the construction works of the Project, at least 139 number of “Cassia surattensis”, 90 number of “Hibiscus Tiliaceus” and 17 number of “Melaleuca Leucadendron” shall be planted
within the site as shown in Figure 5
before operation of the Project.
All the compensatory trees shall be properly maintained during operation
of the Project. Any of these trees
damaged during operation of the Project shall be replaced.
為補償因工程項目建造工程而遭砍伐的樹木,必須在營辦工程項目前,在圖 5 所示的工地範圍內種植至少 139 株「黃槐」,90株「黃槿」及17 株「白千層」。所有補償樹木在工程項目營辦期間須妥善維持,如有任何損毀,必須予更換。
3. Environmental
Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核規定
3.1 All
measures recommended in the EIA Report (Register No. AEIAR-118/2008) and the
EM&A Manual shall be fully and properly implemented in accordance with the
requirements and time schedule(s) set out in the EM&A Manual and any
subsequent amendments approved by the Director.
環評報告(登記冊編號:AEIAR-118/2008)及環監手冊建議的各項措施,均須按環監手冊載述的規定及時間表,或按其後經署長批准的任何修訂,徹底及妥善執行。
3.2 Any changes to the monitoring and audit
requirements shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the information and requirements set out in the EM&A Manual,
and shall be submitted to the Director for approval.
監察及審核規定如有更改,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,並須提交署長審批。
3.3 Samples,
measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with
the requirements of the EM&A Manual by:
(i)
conducting baseline environmental monitoring;
(ii)
conducting impact monitoring;
(iii)
carrying out remedial actions described in the
Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frame set
out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where
specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and
(iv)
logging
and keeping records of the details of (i) to (iii) above for all parameters
within 3 working days of the collection of data or completion of remedial
action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A
Reports and to make available the information for inspection on site.
取樣、測量及採取必要的補救行動時,均須按照環監手冊的規定進行:
(i)
進行環境基線監測;
(ii)
進行影響監測;
(iii)
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
在收集數據或完成補救行動 3 個工作天內,須記錄及備存上述
(i) 至 (iii)項各參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.4 All
EM&A results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
3.5 Four hard copies and one electronic copy of Baseline Monitoring
Report shall be submitted to the Director at least 2 weeks before the
commencement of construction of the Project. The submissions shall be certified by
the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements
as set out in the EM&A Manual before submission to the Director. Additional copies of
the Baseline Monitoring Report shall be provided upon request by the Director.
在工程項目建造工程展開前,須至少提早 2個星期向署長提交基線監測報告的 4份硬複本及 1份電子版本。文件在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合環監手冊所載的規定。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.6 Four hard copies and one electronic copy of Monthly EM&A Reports
for the construction stage of the Project shall be submitted to the Director,
within 2 weeks after the end of the reporting month. The monthly EM&A Reports shall
include a summary of all non-compliance (exceedances) of the environmental
quality performance limits (Action and Limit Levels). The submissions shall be certified by
the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements
as set out in the EM&A Manual before submission to the Director. Additional copies of
the Monthly EM&A Reports shall be provided upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後 2個星期內,須向署長提交工程項目建造階段的每月環監報告的 4份硬複本及 1份電子版本。每月環監報告須包括各種不符合 (超出) 環境質素表現規限 (行動及極限水平) 情況的摘要。文件在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明符合環監手冊所載的規定。如署長要求,則須提交每月環監報告的額外複本。
4. Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate public inspection of
the Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO
Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these
Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or
later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies as described in Conditions 3.5 and 3.6
above of this Permit. For the HTML
version, a content page capable of providing hyperlink to each section and
sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the
document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall
be provided in the main text from where the respective references are made. All graphics in these Reports shall be in
interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of
these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言
(HTML) (第4.0或較後版本)及便攜式文件格式 (PDF) (第1.3或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第 3.5及 3.6項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
Table 1
表1
List of facilities of the Project
to be installed with covers and deodorizing units (to be read in conjunction
with Condition 2.6 and Figure 3 of
Environmental Permit No. EP-321/2008/A)
工程項目須安裝護蓋及除臭裝置的設施清單 (須與環境許可證編號 EP-321/2008/A 條件第2.6項及圖 3 一併閱讀)
Legend 圖例 |
Description of facility to be covered 須安裝護蓋的設施詳情 |
Remarks 備註 |
|
IN01 |
Inlet Chamber/ Influent
Channel, Wet Wells of Inlet Pumping Station 入水豎井/進水槽,入水泵房的濕井 |
All vented air from these facilities
under cover shall be treated in Portion A deodorizing units before
discharging into the atmosphere through stacks OD1 and OD2 as shown in Figure 3. 設施護蓋內的所有通風氣體,須經圖 3所示位於A部份的除臭裝置處理後,經過排氣管OD1及OD2,方可排入空氣中。 |
|
SC01 |
Coarse Screen Channels 粗隔篩 |
||
FSC01 |
Fine Screen Channels 幼隔篩 |
||
GR01 |
Grit Chambers 除砂缸 |
||
FIC01 |
Flowmeter Influent Chamber 流量計豎井 |
||
SO01 |
Screening Skip House 隔篩物斗房 |
||
SO02 |
固體廢物處理大樓 |
||
SS01 |
Septic Waste Reception Station 住宅廢水收集站 |
||
CEPT01 |
Proprietary compacted chemically enhanced primary treatment plant* 專利的小型污水處理設施* |
||
OUT01 |
Inlet Chamber and Wet Wells of Outfall Pumping Station 出水泵房的入水井及濕井 |
||
SD01 |
Sludge Dewatering
Building (sludge holding tanks,
sludge pumping station, return liquor pumping station, centrifuge, sludge
skip loading area) 污泥脫水大樓(污泥貯存缸、污泥泵房、回流液狀污泥泵站、離心機、污泥斗裝卸區) |
All vented air from these facilities
under cover shall be treated in Portion B deodorizing units before
discharging into the atmosphere through stacks OD3 and OD4 as shown in Figure 3. 設施護蓋內的所有通風氣體,須經圖3所示位於B部份的除臭裝置處理後,經過排氣管OD3及OD4,方可排入空氣中。 |
|
UF01 |
Ultraviolet Disinfection Facilities 紫外線消毒設施 |
*: The
proprietary compacted chemically enhanced primary treatment plant shall have
minimum removal rates of 75%, 55% and 99.9% for suspended solids, biochemical
oxygen demand and E. coli respectively.
專利的小型污水處理設施須至少分別清除75%、55%和99.9%的懸浮固體、生化需氧量和大腸桿菌。
Table
2
表2
Design requirements of deodorizing units
(to be read in conjunction with Condition 2.6 and Figure 3 of Environmental Permit No.
EP-321/2008/A)
除臭裝置的設計要求 (須與環境許可證編號
EP-321/2008/A 條件第 2.6 項及圖 3
一拼閱讀)
Stacks of
Deodorizing
unit 除臭裝置的排氣管 |
Design
requirements of deodorizing unit 除臭裝置的設計要求 |
Odour
emission rates 氣味排放率 |
OD1 |
l
H = l
V = l
D = |
1786 ous-1 (total
emission from all vent pipes) (排氣管的總排放量) |
OD2 |
l
H = l
V = l
D = |
|
OD3 |
l
H = l
V = l
D = |
1809 ous-1 (total
emission from all vent pipes) (排氣管的總排放量) |
OD4 |
l
H = l
V = l
D = |
H – Stack
height above ground排氣管離地面高度
V – Exit velocity排氣速度
D – Outlet
Diameter of stack排氣管直徑
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person
relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal
implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the
Secretary for the Environment, order the
cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of
the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall
not carry out any associated works without the permission of the Director or his
authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第 13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes responsibility for the whole or a part of the Project may,
before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the
EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔工程項目責任前,可根據環評條例第 12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or
cancel this Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第 14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate
a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid
environmental permit.
如本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第 26(1) 條的規定,任何人在沒有有効環境許可證的情況下營辦環評條例附表 2第 I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and
is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2
million and to imprisonment
for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to
a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing
nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on
which he is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款 200萬元及監禁 6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款 500萬元及監禁
2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第 6級罰款及監禁 6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款 100萬元及監禁
1年;及
(v)
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款 10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後 30天內,根據環評條例第 17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-321/2008/A
環境許可證編號
EP-321/2008/A
| Figure
1 | Figure
2 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main
Index ]