Environmental Permit No. EP-507/2016/A
環境許可證編號EP-507/2016/A
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
環境影響評估條例
(第499章)
第10及 13 條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部
(許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection
(the Director) granted the environmental permit (No. EP-507/2016)
to the Castle Peak Power Company
Limited (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) on 14 June 2016. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the
Director amends the Environmental Permit (No. EP-507/2016) based on the application for variation of environmental permit
(No. VEP-531/2017), and the amendments, as described below, are
incorporated into this Environmental Permit (No. EP-507/2016/A).
This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of
the designated project(s) described in Part B of
this Permit subject to the conditions specified in Part C
of this Permit. The issue of this environmental permit is based on the
documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長) 於2016年6月14日將編號:
EP-507/2016的環境許可證批予青山發電有限公司 (下稱“許可證持有人”)。根據環評條例第13條的規定,署長因應編號:
VEP-531/2017的更改環境許可證申請修訂了編號:
EP-507/2016的環境許可證。有關修訂已包含在本環境許可證內(編號: EP-507/2016/A)
,以作為建造及營辦本許可證B部所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕
Application
No. 申請書編號: |
VEP-531/2017 |
|
||||
Document in
the Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Additional
Gas-fired Generation Units Project - Environmental Impact
Assessment (EIA) Report, EIA Executive Summary and Environmental Monitoring
and Audit (EM&A) Manual (Register No. AEIAR-197/2016) [hereinafter referred to as the
"EIA Report"] 新增燃氣發電機組工程–環境影響評估(環評)報告、環評行政摘要及環境監察及審核手冊(登記冊編號:AEIAR-197/2016) [下稱 「環評報告」] |
|
||||
|
(2)
The Director’s letter of approval of
the EIA report dated 7.6.2016 referenced (87) in Ax(1) to EP2/N4/D/118 Pt.3 署長於2016年6月7日發出批准環評報告的信件,檔案編號 : (87)
in Ax(1) to EP2/N4/D/118 Pt.3 |
|
||||
|
(3)
Application for environmental permit submitted by the Permit Holder
on 24.2.2016 (Application No. AEP-507/2016)
許可證持有人於2016年2月24日提交的環境許可證申請(申請書編號
AEP-507/2016) |
|
||||
(4)
Environmental permit issued on
14.6.2016 (Environmental Permit No. EP-507/2016) 於2016年6月14日簽發的環境許可證申請(環境許可證編號
EP-507/2016) |
|
|||||
(5)
Application for Variation of an
Environmental Permit No. VEP-531/2017 submitted by the Permit Holder on 28 July 2017 許可證持有人於2017年7月28日提交的更改環境許可證申請 (申請書編號:VEP-
531/2017) |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
Application
No. 申請書編號 |
Date
of Application 申請日期 |
List of Amendments Incorporated into this
Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date
of Amendment 修訂日期 |
VEP-531/2017 |
28 July 2017 2017年7月28日 |
1.
Vary Figure 1 of Environmental Permit No. EP-507/2016. 更改環境許可證編號EP-507/2016的圖1。 |
21 August
2017 2017年8月21日 |
21 August 2017 2017年8月21日 |
|
|
Date 日期 |
|
(Johnson M K
WONG) Ag. Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任黄文基代行) |
PART B (DESCRIPTIONS
OF DESIGNATED PROJECTS)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the
description of the designated projects mentioned in Part A
of this environmental permit:
(hereinafter referred
to as the Permit)
下列為本環境許可證(下稱許可證)A部所提述的指定工程項目的說明:
Title of
Designated Projects 指定工程項目的名稱 |
Additional Gas-fired Generation Units Project - Installation of one
additional gas-fired generation unit (CCGT Unit No.1) at the Black Point
Power Station [This Designated Project is hereafter referred as
“the Project”] 新增燃氣發電機組工程 - 在龍鼓灘發電廠裝設一台新增的燃氣發電機組(1號聯合循環燃氣渦輪發電機組)[本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature of
Designated Projects |
Public utility electricity power plant 公共事業電力廠 |
Location of
Designated Project 指定工程項目的地點 |
Black Point Power Station (BPPS). The location
of the Project is shown in Figure 1
of this Permit. 龍鼓灘發電廠。圖1顯示工程的位置 |
Scale
and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
Construction and
operation of one additional gas-fired generation unit at the BPPS, including: (a) Clearance
activities within the Project site, including alternation of
temporary warehouse; (b) Relocation or demolition of existing facilities/
utilities within the Project site; (c) Site construction, excavation, trenching,
modification of existing box culvert
supplementary seawater intake, and equipment installation; (d) Civil works and electrical/ mechanical works
(including turbines, generator, transformers, heat recovery steam generator
and an exhaust stack, etc) for installation of one combined cycle gas turbine
(CCGT) unit, its associated auxiliary equipment and supporting facilities and
necessary works for enhancement/expansion of existing plant equipment; (e) Installation of cooling water intake facility
which includes a newly constructed cooling water pumping station and
underground water pipelines, and enhancement of existing electrochlorination
system; (f) Installation of cooling water discharge facility
which includes underground water pipelines, a new seal pit, and connection
between the seal pit and the existing outfall; (g) Operation of one CCGT unit and its associated
supporting facilities. 在龍鼓灘發電廠建造及營辦一台新增的燃氣發電機組,包括: (a) 於項目工地內進行工地清理,包括更改臨時倉庫; (b) 於項目工地內遷移或拆除各類現有設施/公用設施; (c) 工地建設、挖掘、壕坑挖掘、改建現有的輔助海水進水口的箱型暗渠、以及安裝設施; (d) 土木、電工及機械工程(包括渦輪、發電機、變壓器、餘熱鍋爐及排氣煙囪等)以安裝一台聯合循環燃氣渦輪發電機組,以及其相關輔助設備及配套設施,提升/擴展現有廠房設施所需的工程; (e) 建造冷卻水進水設施,包括新建的冷卻水泵房及地底輸水管,以及提升現有電解氯化系統; (f) 建造一座冷卻水排放設施,包括地底輸水管、密封坑及連接密封坑和現有出水口的管道; (g) 營辦一台聯合循環燃氣渦輪發電機組及其相關設施。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person working
on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any
non-compliance by any person may constitute a contravention of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap.499) and may become the subject
of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder shall ensure full
compliance with all legislation from time to time in force including without
limitation to the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control
Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358) and Waste
Disposal Ordinance (Cap.354),
Dangerous Goods (General) Ordinance (Cap. 295), Occupational Safety and Health
Ordinance (Cap. 509) and Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap.
59).
This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、《空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《廢物處置條例》(第354章)、《危險品條例》(第295章)、《職業安全及健康條例》(第509章)及《工廠及工業經營條例》(第59章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make copies of
this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for
inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices
covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents
referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a copy of
this Permit to the person(s) in charge of the Project site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated in
the Permit. The site(s) refers to site(s) of the construction and operation of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予工程項目工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the site(s) at all vehicular site
entrances/exits or at a convenient location for public information at all
times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about
the Permit, including any amended Permit,
is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the
whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be
displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the site(s).
許可證持有人須在工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder shall construct and operate the
Project in accordance with the project
description in Part B
of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦本工程項目。
1.7
The Permit Holder shall ensure that the Project
is designed, constructed and operated
in accordance with the information and recommendations described in the EIA
Report (Register no. AEIAR-197/2016), the application for variation of an environmental
permit including all attachments (Application No. VEP-531/2017), other
relevant documents in the Register; and the information or mitigation measures
described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in
submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a
result of permit conditions contained in this Permit; and mitigation measures
to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during
all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents
of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or
impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016) 所說明的資料及各項建議、更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-531/2017)、登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確提及,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8
All deposited submissions, as required under
this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the
comments, if any,
made by the Director within one month of the receipt of the Director's comments
or otherwise specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的存放文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內
(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in
accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed
as part of the permit conditions described in Part C
of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the
Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO. All submissions or any
variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET)
Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to
in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submission to the Director under this
Permit.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件、或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C 部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環評條例的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.1及2.2項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10
The Permit Holder shall release all
finalized submissions as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the EIAO
Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified
by the Director, or by any other means
as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the
Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11
All submissions to the Director required
under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to
the EIAO Register Office (currently at
27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized
submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第4.0或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12
The Permit Holder shall notify the
Director in writing the commencement date(s) of the construction of the
Project at least one
month prior to the commencement of the construction of the
Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if
there is any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目施工前至少提早一個月,以書面通知署長工程展開的日期。如工程展開的日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面通知署長。
1.13
For the purpose of this Permit,
“commencement of construction”
does not include works related to site clearance and preparation or other works
as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific
Conditions
特定條件
聘用環境監察及審核人員
2.1 An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder
no later than one month before the commencement of construction of the Project. The ET
shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by
an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of
experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in
accordance with the requirements as contained in the EM&A Manual of the
Project. In addition, the ET Leader shall be responsible for certifying the
environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design
plans and submissions under this Permit. The ET Leader shall keep a
contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change
of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the
EIA Report (Register No. AEIAR-197/2016) and this Permit. The ET Leader
shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such
instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book
shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in
supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report
(Register No. AEIAR-197/2016) and this
Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to
maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET
Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this
Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in
writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous
records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render
the Permit liable to suspension, cancellation or variation.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(環監)或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按照工程項目環監手冊內載的要求,執行環監計劃。此外,環境小組組長須核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放這本環境小組組長記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An IEC shall be
employed by the Permit Holder no later than one month before the commencement of construction of the Project.
The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET
for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of
experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be
responsible for duties defined in the EM&A Manual of the Project and shall audit
the overall EM&A programme, including the
implementation of all environmental mitigation measures, submissions required
in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit.
In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental
acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and
submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned
in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax,
within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each
and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA
Report (Register No. AEIAR-197/2016) and this Permit, which might affect the monitoring or control of
adverse environmental impacts from the Project. In case the IEC fails to
so notify the Director of the same, fails to discharge
the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with
this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing
to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure
to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit
liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit
Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this
Condition.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行工程項目環監手冊所列明的職務,以及審核整體的環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件。獨立環境查核人須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次發生事件、出現情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-197/2016)及本許可證的情況,而可能會妨礙就工程項目所造成不良環境影響而進行的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
主要建造公司的管理架構
2.3 The Permit
Holder shall, no later than two weeks before the commencement of construction
of the Project, inform the Director in writing the management organization of
the main construction companies and/ or any form of joint ventures associated
with the Project. The submitted information shall include at least an
organization chart, names of responsible persons and their contact details.
許可證持有人在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2星期把主要建造公司及/或以任何形式與工程項目相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submissions and Measures before and during
Construction of the Project
海洋生態影響的緩解措施
2.4 At least one
month before the commencement of construction of the Project, the Permit Holder
shall deposit a Vessel Control Plan to the Director, which shall include the
details of the following control measures to be implemented to reduce the
potential construction and operation impact from the Project on Indo-Pacific humpack dolphins:
(a)
All vessel operators working on the Project construction
will be given briefing, alerting them to the possible presence of dolphins, and
the guidelines for safe vessel operation in the presence of cetaceans.
(b)
The use of high-speed vessels will be avoided as
far as possible, and all vessels used in the Project will be required to slow
down to 10 knots around the area identified as high presence of dolphin.
(c)
The vessel operators of the Project will be
required to use predefined and regular routes.
The Vessel Control Plan shall be implemented during the construction of
the Project.
在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月向署長存放船舶管制計劃,該計劃須包括以下為減少工程項目施工及營辦可能對印度太平洋駝背豚所造成影響而採取的管制措施的詳情:
(a)
向負責工程項目施工的所有船舶操作員作出簡報,提醒他們可能有海豚出沒,並提供在有鯨類動物出沒的情況下安全操作船舶的指引。
(b)
盡量避免使用高速船,而在工程項目中使用的所有船隻在鑑別為海豚頻繁出沒的水域,均須減慢至10海里。
(c)
工程項目的船舶操作員將須按預設及固定的路線行駛。
在工程項目施工期間,須執行船舶管制計劃。
工程項目營辦前及期間須提交的文件及採取的措施
新增燃氣發電機組
2.5 The
electricity generation capacity of the CCGT Unit No 1 shall not exceed 600 MW.
1號聯合循環燃氣渦輪發電機組的發電量不得超過600兆瓦。
2.6 After
the commencement of the operation of the Project, the Permit Holder shall report
to the Director on twelve months basis for the first three years of operation with
the information to demonstrate that the CCGT Unit No.1 has been operated as a priorty plant during the reporting period. The reporting
shall be made within three months of the end of each reporting period.
在工程項目開始營辦後,許可證持有人須在首3年營辦期每12個月向署長報告,並提供資料證明1號聯合循環燃氣渦輪發電機組已在報告期內被優先使用。許可證持有人須在每個報告期結束後3個月內作出報告。
空氣質素影響的緩解措施
2.7 The CCGT Unit
No.1 shall use natural gas as primary fuel to minimize the air pollutant
emissions. 1號聯合循環燃氣渦輪發電機組須使用天然氣作為主要燃料,以減少空氣污染物的排放。
2.8 The
exhaust stack of the CCGT Unit No.1 shall be between 80m and 100m high above ground
level, or otherwise agreed by the Director, to facilitate effective dispersion
of the air pollutants.
1號聯合循環燃氣渦輪發電機組的排氣煙囪須位於地面以上80米至100米之間,或署長同意的其它高度,以便空氣污染物有效擴散。
水質影響的緩解措施
2.9 At least one
month before the commencement of operation of the Project, the Permit Holder
shall deposit an Effluent Discharge Plan to the Director, which shall include
the details of the following control measures to be implemented during the
operation of the Project to ensure that the total average daily loading of batchwise discharge of effluents will not exceed the
maximum allowed level of the existing operation in the BBPS:
(a)
Batchwise discharge to
allow settlement and removal of part of the pollution load;
(b)
Laboratory measurements to ensure compliance with
the discharge limits before batchwise discharge; and
(c)
Disposal of effluent from the station effluent
treatment plant, oil separator and sewage treatment facility offsite by
licensed collector for treatment, if needed.
The Effluent Discharge Plan shall be implemented during the operation of
the Project.
在工程項目開始營辦前,許可證持有人須至少提早1個月向署長存放污水排放計劃,該計劃須包括以下在工程項目營辦期間,為確保分批排放的污水平均每日總量不會超出龍鼓灘發電廠現時運作所容許的最高水平而採取的管制措施的詳情:
(a)
分批排放污水,以便部分污染物量沉澱及加以清除;
(b)
在分批排放污水前進行檢驗測量,以確保符合排放規限;以及
(c)
如有需要,由持牌收集商處置從污水處理廠、油水分隔器及場外污水處理設施排出的污水,以供處理。
在工程項目營辦期間,須執行污水排放計劃。
海洋生態影響的緩解措施
2.10 The Vessel
Control Plan deposited under Condition 2.4 above shall be implemented during
the operation of the Project.
在工程項目營辦期間,須執行按上文條件第2.4項存放的船舶管制計劃。
3. Environmental
Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The EM&A programme shall be implemented in accordance with the
procedures and requirements as set out in the EM&A Manual. Any changes to the EM&A
requirements or programme shall be justified by the
ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant requirements set out in the EM&A Manual
and shall seek the prior approval from the Director before implementation.
環監計劃須按環監手冊所載的程序和規定執行。環監規定或計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的相關規定,並須事先取得署長批准,方可執行。
3.2 Four hard copies and
one electronic copy of the Monthly EM&A Reports shall be submitted to the
Director within two weeks after the end of the reporting month. The submissions
shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as complying with
the relevant requirements as
set out in the EM&A Manual
before submission to the Director. Additional copies of the submission shall be
provided upon request by the Director.
在規定提交報告的月份結束後2星期內,須向署長提交每月環監報告的4 份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的相關規定,方可提交署長。如署長要求,則須提交文件的額外複本。
3.3 All
environmental monitoring and audit results submitted under this Permit shall be
true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環境監察及審核結果,均須為有效及真實無誤。
4. Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To facilitate
public inspection of the Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet
Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports
shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later)
and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies as described in Condition 3.2 above of this Permit.
For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each
section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of
the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports
shall be provided in the main text from where the respective references are
made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless
otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of these
Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.2項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes :
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of
Designated Project) and Part C (Permit Conditions).
Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the
legal implications under the EIAO,
and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated works until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of
this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on
the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project
may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of
the EIAO to the Director for a further
environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may
with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel
this Permit. The suspended, varied
or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during construction and operation of the Project, another environmental
permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be
continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct and
operate a designated project
listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance
without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造及營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造及營辦環評條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who constructs and operates
the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an
offence under the Ordinance, is liable: -
(i) on a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to
imprisonment for 6 months;
(ii) on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million
and to imprisonment for 2 years;
(iii) on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment
for 6 months;
(iv) on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and
to imprisonment for 1 year; and
(v) in any case where the offence is of a continuing nature, the court or
magistrate may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied
the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造及營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i) 一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) 一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v) 在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The Permit Holder may appeal against any
condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The Notes are for general reference only
and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek
independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-507/2016/A
環境許可證編號EP-507/2016/A
| Figure 1 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]