Environmental Permit No.
EP- 545/2017/A
環境許可證編號EP-
545/2017/A
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Sections 10 & 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10條及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO DECOMMISSION
A DESIGNATED
PROJECT
解除運作指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) granted the environmental permit (No.
EP-545/2017) to the Queen
Mary Hospital (hereinafter referred to as the “Permit
Holder”) on 18 October 2017. Pursuant to Section 13 of the
Ordinance, the Director amends the Environmental Permit No. EP-545/2017 based
on the Application for Variation of Environmental Permit No. VEP-546/2018. The amendments, described below, are
incorporated into this Environmental Permit (No. EP-545/2017/A). This Environmental Permit as amended is
for the decommissioning of the designated
project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based
on the documents, approvals or permissions described below:-
根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)於2017年10月18日將環境許可證(編號EP-545/2017)批予瑪麗醫院 (下稱“許可證持有人”)。根據環評條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請VEP-546/2018修訂環境許可證編號EP-545/2017。以下修訂已包含在本環境許可證內(No.EP-545/2017/A)。本經修訂的環境許可證,適用於解除運作B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:-
Application No. 申請書編號 |
VEP-546/2018 |
Document in
the Register |
(1) Project
Profile – Decommissioning and
Disposal of Clinical Waste Incinerators at Block K, Queen Mary Hospital.
(Register No.: PP-555/2017) 工程項目簡介 – 清拆及處理位於瑪麗醫院K座內之醫療廢物焚化爐工程 (登記冊編號:
PP-555/2017) (2) The Director’s letter of permission
to apply directly for Environmental Permit dated 20 September
2017 (Ref.:(15) in
EP2/H10/PT2/11) 署長於2017年9月20日發出准許直接申請環境許可證的信件
(檔案編號:(15) in EP2/H10/PT2/11) (3) Application for an Environmental Permit on 27 September
2017 (Application
No.AEP-545/2017) 於2017年9月27日提交的環境許可證申請 (申請書編號 AEP-545/2017) (4)
Environmental Permit issued on 18 October 2017
(Permit No. EP-545/2017) (5)
Application for Variation of an Environmental
Permit for the decommissioning of clinical waste incinerator in University
Pathology Building submitted by the Permit Holder on 6 September 2018
(Application No. VEP-546/2018) |
Application No. 申請書編號 |
Date of Application 申請日期 |
List of Amendments
Incorporated into Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date of Amendment 修訂日期 |
6 September 2018 2018年9月6日 |
Vary the “Scale and Scope of Designated Project” in Part
B 更改B部「指定工程項目的規模和範圍」 Add Conditions
2.18 to 2.21 in Part C 於C部加入第2.18至2.21項條件 Add
Condition 3.2 and renumber the condition thereafter in Part
C 於C部加入第3.2項條件及將其後的條件重新編號 Vary Figure 1 更改圖1 |
September
2018 2018年9月 日 |
12 September 2018
2018年9月 12日
Date 日期 |
|
(Tony W. H. CHEUNG) Principal Environmental
Protection Officer for Director of
Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任 張偉雄 代 行) |
PART B ( DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project(s) mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):-
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提及的指定工程項目的說明:
Title of
Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Decommissioning and Disposal of Clinical Waste Incinerators for the Redevelopment of Queen Mary Hospital. [Hereinafter referred to as “the Project”] 為重建瑪麗醫院而進行的醫療廢物焚化爐清拆及處理工程 [本指定工程項目下稱 “工程項目”] |
Nature of
Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
Decommissioning of clinical waste incinerators 解除醫療廢物焚化爐的運作 |
Location of Designated
Project(s) 指定工程項目的地點
|
Within the Block K and University of Pathology Building of Queen Mary Hospital. The location of the Project and the floor plan of the incinerator plant rooms and associated chimneys are shown in Figure 1, Figure 2 and Figure 4 respectively attached to this Permit. 位於瑪麗醫院K座及大學病理學樓內。工程項目的位置及焚化爐房及相關煙囱的樓面平面圖分別載於本許可證夾附的圖1,圖2及圖4。 |
Scale and
Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The Scope of the Project involves
decommissioning and disposal of two abandoned clinical waste incinerators,
two chimneys, all associated flues and ductworks in 2 Phases in Block K (see Figure 3), and decommissioning
and disposal of one abandoned clinical waste incinerator and one chimney in
University of Pathology Building (see Figure 5). 工程項目範圍涉及在K座分兩個階段清拆及處理兩台醫療廢物焚化爐、兩支煙囱、全部相關的煙道及管道 (見圖3),及在大學病理學樓清拆及處理一台醫療廢物焚化爐及一支煙囱 (見圖5)。 |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO)
(Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under
the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(第499章)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。
1.2 The
Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to
time in force including, without limitation to, the Air Pollution Control
Ordinance (Cap. 311), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution
Control Ordinance (Cap. 358) and Noise Control Ordinance (Cap. 400). This
Permit does not of itself constitute any ground of defence against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章)、《水污染管制條例》(第358章)及《噪音管制條例》(第400章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The
Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents
referred to in this Permit and the documents referred to in Part
A of the Permit readily available at all times for inspection by the
Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this
Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in
the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The
Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of
the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and
all requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of decommissioning
of the Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指解除運作工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The
Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project
site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for
public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most
updated information about the Permit, including any amended Permit, is
displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or
the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be
displayed at the same locations as the original Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project
site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The
Permit Holder shall decommission the Project in accordance with the project
description in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,解除運作工程項目。
1.7 The
Permit Holder shall ensure that the Project is decommissioned in accordance
with the information and recommendations described in the Project Profile
(Register No. PP-555/2017), the application document for environmental permit, other relevant
documents in the Register, the information and mitigation measures described in
this Permit. Where recommendations referred to in the documents of the Register
are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are
nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料解除運作:登記冊內的工程項目簡介 (登記冊編號:PP-555/2017)所說明的資料及各項建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另行獲署長同意。
1.8 The
Permit Holder shall notify the Director in writing respective
the
commencement date of decommissioning of the Project under
Phase 1 and Phase 2 no later than two weeks prior to the commencement of the respective decommissioning portion
of
the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately
if there is any change of the commencement date of the decommissioning (Condition 2.2 and 2.15).
許可證持有人須分別在工程項目的解除運作第一階段及第二階段工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把相應的解除運作工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長 (條件第2.2及2.15項) 。
1.9 For
the purpose of this Permit, “commencement of decommissioning works” does not
include works related to site clearance and preparation, or other works as
agreed by the Director.
為執行本許可證,「解除運作工程的展開」不包括有關工地清理和預備工程,或署長同意的其他工程。
2. Specific Conditions
特定條件
Decommissioning and
Disposal of Clinical Waste Incinerators in Block K
在K座清拆及棄置醫療廢物焚化爈的工程
Before Commencement of
Decommissioning (For Both Phase 1 & Phase 2)
清拆工程展開前(第一階段及第二階段工程)
Employment of Environmental Audit Personnel
聘用環境審核人員
2.1
An Independent
Environmental Checker (IEC) shall be
employed by the Permit Holder before commencement of decommissioning. The IEC shall not be in any way an associated body
of the Contractor for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7
years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for the Environmental Audit requirements described in
the Project Profile (Register No.:PP-555/2017) including the implementation of all
mitigation measures, submissions described in the Project Profile (Register No. PP-555/2017), and any other submissions required under this Permit.
在清拆工程展開前,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須負責審核整體環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交於工程項目簡介(登記冊編號:PP-555/2017) 內的環監規定所述的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件
Phase
1 Decommissioning Works (Within the Incinerator Room) (See Figure 3)
第一階段的清拆工程 (在焚化爐房內) (見圖3)
Before
Commencement of Decommissioning
清拆工程展開前
2.2
The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement
date of Phase 1 decommissioning works, no later than two weeks before the
commencement of Phase 1.
許可證持有人須在第一階段清拆工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把第一階段工程的施工日期通知署長。
Submission
of Construction Noise Mitigation Measure Plan
提交建築噪音緩解措施計劃
2.3
To minimize the structural
borne noise impacts on the noise sensitive receivers (NSRs) within Block K, the
Permit Holder shall, no later than one month before the commencement of
decommissioning or otherwise approved by the Director, submit to the Director
for approval four hard copies and one electronic copy of a Construction Noise
Mitigation Measures Plan (CNMMP) and other initiatives proposed by the Permit
Holder. The Plan shall include:-
(i) a methodology of the decommissioning works; and
(ii)
a proposal of structural borne noise mitigation measures for the NSRs within
Block K including avoidance of breaking process during decommissioning, if practicable.
Before submission to the Director, the CNMMP
shall be verified by the IEC. All measures recommended in the approved CNMMP
shall be fully and properly implemented.
為減少經結構傳送的噪音對K座內的噪音感應強的地方的影響,許可證持有人除非另獲署長同意須在展開工程項目的解除運作工程前至少1個月,向署長提交建築噪音緩解措施計劃的4份硬複本及1份電子版本,以供審批。有關計劃須包括:
(i)
解除運作工程的施工方法; 以及
(ii)
為K座內的噪音感應強的地方提供經結構傳遞的噪音的緩解措施的建議,包括在解除運作期間避免破碎工序(如可行的話)。
建築噪音緩解措施計劃在提交署長前,須由獨立環境查核人核實。核准的建築噪音緩解措施計劃所建議的全部措施均須徹底及妥善執行。
2.4 Phase 1
works shall be carried out within the incinerator room as shown in Figure 3.
第一階段工程須在圖3所示的焚化爐房內進行。
2.5 Prior to the decommissioning of the incinerators, inner panels of
incinerators, all internal surfaces including the ceiling, walls and the floor
of the incinerator room shall be decontaminated by using High Efficiency
Particulate Air (HEPA) vacuum cleaner, scrubbing and wet wiping.
在清拆焚化爐前,焚化爐的內側板、焚化爐房內部所有天花、牆壁和地下表面均須用高效能空氣粒子過濾吸塵機,以及以洗擦和濕抹方法進行除污。
2.6 To achieve a full containment approach, the following measures shall
be implemented before the commencement of any decommissioning works:
(i)
All openings within the incinerator room and the works area as shown in Figure 2 shall be sealed with 3
layers of fire retardant polythene sheets;
(ii)
A 3-compartment decontamination
unit as shown in Figure 2
shall be constructed for entry into and exit from the works area. The unit
shall comprise a dirty room, a shower room and a clean room. Each compartment
shall be of a minimum size of 2m (height) x 1m (width) x 1m (length) and lined
with 3 layers of fire retardant polythene sheets; and
(iii)
Air movers equipped with HEPA
filters shall be provided to maintain a negative pressure ranging from 1.5mm to
4mm of water within the works area and the 3-compartment decontamination unit
described in Conditions 2.6(i) and 2.6(ii) above.
為取得全密封區方法的效果,須在任何清拆工程展開前實施以下措施:
(i)
焚化爐房內所有通道,以及圖2所示的工地範圍均須用3層防火膠布密封;
(ii)
為進出工地範圍,須搭建圖2所示三進除污室,內有一間骯髒室、一間淋浴室和一間清潔室,而各室均須至少為2米(高)x 1米(闊)x 1米(長)及鋪上3層防火膠布;以及
(iii)
為維持上文條件第2.6(i)及2.6(ii)項所說明的工地範圍及三進除污室內的負氣壓在1.5毫米至4毫米之間的表水壓,須提供配備高效能空氣粒子過濾器的空氣轉換機
2.7 To confirm air-tightness of the containment required under Condition 2.6, a smoke test shall be carried out in accordance with the following detailed steps immediately before the execution of decommissioning:
(i)
The works area and the 3-compartment decontamination unit described in
Conditions 2.6(i) and 2.6(ii) above shall be filled with non-toxic smoke using
a smoke generator;
(ii)
When the condition described in Condition 2.7(i) above is achieved, the
smoke generator shall be switched off and a thorough check for smoke leakage
outside the works area and the 3-compartment decontamination unit shall be
carried out; and
(iii)
Any leakage of smoke spotted, when fulfilling
Condition 2.7(ii) above, shall be immediately rectified.
為確保按條件第2.6項所規定密封區的密封程度,須按下列詳細步驟進行煙霧測試,方可進行清拆工作:
(i)
使用煙霧產生器,使上文條件第2.6(i)及2.6(ii)項所說明的工地範圍及三進除污室充滿無毒性煙霧;
(ii)
當達到上文條件第2.7(i)項所說明的情況,便可關掉煙霧產生器,並到工地範圍及三進除污室外進行詳細的煙霧泄漏檢查;以及
(iii)
執行上文條件第2.7(ii)項時,如發現有煙霧泄漏,便須立即補救。
During Decommissioning
清拆工程進行期間
2.8 To avoid
the release of any residual ash, asbestos and dust to the surroundings, a
negative pressure of 1.5mm to 4mm of water shall be maintained within the works
area and the 3-compartment decontamination unit throughout the entire course of
the decommissioning works.
為避免殘餘灰燼、石棉及塵埃釋放至四周環境,在進行清拆工程的整段期間,工地範圍及三進除污室內須維持負氣壓在1.5毫米至4毫米之間的表水壓。
2.9 All working personnel shall go
through the decontamination procedures at the 3-compartment decontamination unit before
leaving the works area.
所有工作人員須在三進除污室完成除污程序,才可離開工地範圍。
2.10 To decontaminate the incinerators
and ash collectors, the residual ash inside the incinerators, ash collectors
and on the surfaces of the walls and ceiling of the incinerators shall be removed
by scrubbing. The internal surfaces of the incinerator room including walls, ceilings and ground shall then be cleaned with a HEPA
vacuum cleaner and followed by wet wiping.
為焚化爐和灰燼收集器除污,在焚化爐內部、灰燼收集器內部以及在牆壁、地面和天花表面的殘餘灰燼須以洗擦方式清除。清除殘餘灰燼後的焚化爐內部包括焚化爐房牆壁、地面和天花表面,須以備有高效能空氣粒子過濾器的吸塵機除污,並加以濕拭。
2.11
The scrubbed materials and filtered
materials from the HEPA vacuum cleaner shall be packaged on
site and placed into polythene-lined steel drums for subsequent disposal.
經洗擦的物料及從高效能空氣粒子過濾吸塵機所隔濾出的物料,均須當場包裹,並放入鋪有膠布的鋼桶內。
2.12 All detached sections of the incinerators and ductworks upon removal shall be wrapped with three layers of fire retardant polythene sheets. The outermost wrapping shall be decontaminated by wet wiping in the works area.
清拆完成後,焚化爐以及所有相關管道,均須用3層防火膠布包裹。包裹膠布的最外層須在工地範圍內用濕抹方式除污。
Disposal of Wastes
廢物棄置
2.13 All
polythene-lined steel drums containing residual ash collected from the
incinerators and all associated flues and ductworks, used HEPA filters and the
filtered materials from HEPA vacuum cleaner, clothes and other contaminated
materials generated during the decommissioning process shall be disposed of at
the Chemical Waste Treatment Centre.
載有從焚化爐、煙囪及所有相關煙道及管道收集的剩餘灰燼的所有鋪有膠布的鋼桶、用過的高效能空氣粒子過濾器及從高效能空氣粒子過濾吸塵機被隔濾出的物料、衣物及在清拆過程中產生的其他受污染物料,均須送往化學廢物處理設施處置。
2.14 All detached sections of the
incinerators and ductworks upon removal shall be wrapped with three layers of
fire retardant polythene sheets. The outmost wrapping shall be decontaminated
by wet wiping in the works area. The wrapped waste shall be disposed of at
landfill.
清拆完成後,焚化爐以及所有相關煙道及管道,均須用3層防火膠布包裹。包裹膠布的最外層須在工地範圍內用濕抹方式除污。被包裹的廢物須送往堆填區棄置。
Phase 2 Decommissioning Works (2 Chimneys Inside Service Duct 1) (see Figure 3)
第二階段的清拆工程 (兩枝在維修管道1內的煙囪) (見圖3)
Before Commencement of
Decommissioning
清拆工程展開前
2.15
The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement
date of the Phase 2 decommissioning works, no later than two weeks before the
commencement of the Phase 2.
許可證持有人須在第二階段清拆工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把第二階段工程的施工日期通知署長。
During Decommissioning
清拆工程進行期間
2.16 Prior
to the completion of the demolition of the chimneys, no demolition works of
Block K should be commenced to avoid demolition of chimneys and Block K at
the same time.
為了避免清拆煙囪和K座的工程同時進行,在煙囪清拆完畢前,不可以進行任何清拆K座的工程。
Disposal of Wastes
廢物棄置
2.17 Insulation material, protective
clothing of the workers and waste generated from the dismantling work and
cloths used for wet wiping shall be stored in appropriate containers such as
drums and jerricans for disposal of at landfill site.
絕緣材料、工人的防護衣物以及清拆工作中產生的廢物和用作濕布的布料均須儲存在適當的容器內,例如桶和罐然後運往堆填區處置。
Decommissioning
and Disposal of Clinical Waste Incinerator in University of Pathology Building
在大學病理學樓清拆及棄置醫療廢物焚化爈的工程
2.18 The decommissioning
works shall be carried out within the boundary as shown in Figure 4.
Before Commencement of Decommissioning and Disposal
清拆工程及廢物棄置展開前
2.19 The Permit Holder shall
notify the Director in writing the commencement date of decommissioning works,
no later than one week before commencement of the works.
許可證持有人須在清拆工程展開前,至少提早1個星期以書面方式通知署長工程的施工日期。
Submission of Waste
Management Plan
提交廢物管理計劃
2.20 Three hard copies and
one electronic copy of a Waste Management Plan (WMP) shall be submitted to the
Director for approval within two weeks before commencement of the
decommissioning works. The WMP shall include but not limited to the following
information:
(i)
the findings of the residual ash investigation and asbestos
investigation;
(ii)
the types and volume of wastes to be covered;
(iii)
the types and volume of materials that could be recycled and reused;
(iv)
location of the disposal site(s) for various types of wastes;
(v)
the recommended mitigation measures to minimize
the potential environmental nuisance that may arise from disposal of
wastes.
許可證持有人須在清拆工程展開前的2個星期內,向署長提交3份硬複本及1份電子版本的廢物管理計劃,以供審批。有關計劃須包括﹕
(i) 殘餘灰燼及石棉的調查結果﹔
(ii) 清拆工程所產生的廢物種類及數量﹔
(iii) 可循環再造及回收的物料種類及數量﹔
(iv) 各項廢物的棄置地點﹔
(v) 建議緩解措施以盡量減少因廢物棄置所可能產生的潛在環境滋擾。
During Decommissioning and
Disposal
清拆工程及廢物棄置進行期間
2.21 All
precautionary and mitigation measures recommended in the application documents
for Variation of Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 6 September
2018 (Application No. VEP-546/2018), and recommended in the approved
WMP submitted under Condition 2.20 shall be fully
implemented.
許可證持有人須實施在2018年9月6日提交的更改環境許可證的申請文件(申請書編號: VEP-546/2018)中、以及在上文條件第2.20項獲環保署署長審批的廢物管理計劃中所建議的預防及緩解措施。
3. Environmental Audit Requirements
環境審核規定
3.1 The Permit
Holder shall submit to the Director three hard copies and one electronic copy of
the audit reports showing site audit information no later than 2 weeks before
and upon completion of the Phase 1 and Phase 2 demolition work in Block K, as
defined in the Project Profile (No. PP-555/2017)
許可證持有人需按照工程項目簡介(登記編號:PP-555/2017)
所訂明,在K座第一階段及第二階段清拆工程開始前和完成後須向署長提交審核報告包括工地審核資料的3份硬複本及1份電子版本。
3.2 The
Permit Holder shall submit to the Director three hard copies and one electronic
copy of the audit report showing the site audit information for decommissioning
works in UPB according to the recommendations in the application documents for
Variation of Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 6 September
2018 (Application No. VEP-546/2018).
許可證持有人須根據在2018年9月6日提交的更改環境許可證的申請文件(申請書編號: VEP-546/2018)中的建議為在大學病理大樓的解除運作工程進行工地審核,及向署長提交3份硬複本及1份電子版本的審核報告。
3.3 All
audit results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有審核結果,均須為有效及真實無誤。
Notes:
註:
1. This
Permit consists of three parts, namely, Part A
(Main Permit), Part B (Description of Designated
Project) and Part C (Permit Conditions). Any person
relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal
implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If
there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his
authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment,
order the cessation of associated work until the remedial action is taken in
respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit
Holder shall not carry out any associated works without the permission of the
Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The
Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a
variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the
original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A
person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated
project(s) may, before he assumes responsibility of the designated project(s),
apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental
permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for
the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled
Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If
this Permit is cancelled or surrendered during decommissioning of the Project,
another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project
could be continued. It is an
offence under Section 26(1) of the EIAO to decommission a designated project
listed in Part II of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental
permit.
如果本許可證在工程項目解除運作期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下解除運作環評條例附表2第II部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any
person who decommissions the Project contrary to the conditions in the Permit,
and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下解除運作工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2
million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to
a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and
to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine
of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where
the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a
fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。
8. The
Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17
of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental
Permit No. EP-545/2017/A
環境許可證編號EP-545/2017/A
| Figure 1 |
[ Back to First
Page ] / [ Back to Main
Index ]