Environmental
Permit No. EP-541/2017/A
環境許可證編號
EP-541/2017/A
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10 AND 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及13條
ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A
DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to
Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the
Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental
Permit (No. EP-541/2017) to the HIGHWAYS DEPARTMENT (hereinafter referred to as the “Permit
Holder”) on 2 August 2017. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the
Director amends the Environmental Permit (No. EP-541/2017)
based on the Application No. VEP-584/2020. The
amendments, described below, are incorporated into this Environmental Permit
(No. EP-541/2017/A). This Environmental Permit as
amended is for the construction and operation of the designated project
described in Part B subject to the conditions
specified in Part C. The issue of this environmental
permit is based on the documents, approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例)
第10條的規定,環境保護署署長(署長)
於2017年8月2日將環境許可證
(編號:EP-541/2017)
批予路政署 (下稱“許可證持有人”)。根據環評條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號:VEP-584/2020修訂環境許可證
(編號:EP-541/2017)。以下修訂已包含在本環境許可證內
(編號:EP-541/2017/A)。本經修訂的環境許可證作為建造及營辦B部
所說明的指定工程項目,但須遵守C部
所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
Application
No. 申請書編號 |
AEP-541/2017 |
Documents in
the Register: 登記冊上的文件: |
(1) Flyover
from Kwai Tsing
Interchange Upramp to Kwai
Chung Road : (Register No.: AEIAR–190/2015) -
Environmental Impact Assessment Report [Hereinafter referred to as the “EIA Report”] - Environmental
Impact Assessment Executive Summary [Hereinafter referred to as the “EIA Executive
Summary”] - Environmental
Monitoring and Audit Manual [Hereinafter referred to as the “EM&A Manual”] |
|
連接葵青交匯處上斜路至葵涌道的天橋 : (登記冊編號:AEIAR–190/2015) -
環境影響評估報告 [下稱「環評報告」] -
環境影響評估行政摘要 [下稱「環評行政摘要」] -
環境監察及審核手冊 [下稱「環監手冊」] (2) The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 3
August 2015 (Reference: Ax(1) to EP2/N3/A/60) 署長於2015年8月3日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:
Ax(1) to EP2/N3/A/60) (3) Application
for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 12 July 2017 (Application No.: AEP-541/2017)
許可證持有人於
2017年7月12日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP-541/2017)
(4) Environmental
Permit issued on 2 August 2017
(Permit No. EP-541/2017) 於2017年8月2日簽發的環境許可證 (許可證編號EP-541/2017) (5) Application
for Variation of
Environmental Permit submitted on 28
October
2020 (Application No. VEP-584/2020) 於2020年10月28日提交的更改環境許可證申請 (申請書編號:VEP-584/2020) |
Application
No. 申請書編號 |
Date
of Application 申請日期 |
List
of Amendments Incorporated into this Environmental Permit 已包含在本環境許可證內的修訂項目 |
Date
of Amendment 修訂日期 |
VEP-584/2020 |
28 October 2020 2020年10月28日 |
-
Vary Figure 1 of Environmental Permit No.
EP-541/2017 更改環境許可證編號﹕EP-541/2017的圖1 -
Vary
Condition 1.7 in Part C of Environmental Permit No.
EP-541/2017 更改環境許可證編號﹕EP-541/2017的C部第1.7項條件 |
19
November 2020 2020年11月19日 |
19 November 2020
2020年11月19日
Date 日期 |
|
(Sunny C. W. CHEUNG) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任張展華代行) |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED
PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder
is the description of the designated project mentioned in Part
A of this environmental permit (hereinafter referred to as the
“Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱“許可證”) A部 所提及的指定工程項目的說明:
Title of
Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Flyover
from Kwai Tsing
Interchange Upramp to Kwai
Chung Road [Hereinafter referred to as "the
Project"] [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
Nature of Designated Project |
Construction and operation of a road bridge
more than 100m in length between abutments 建造及營辦一條在橋台之間長度超過100米的行車橋樑。 |
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
From
Tsuen Wan Road to Kwai Chung
Road. The location of the Project is shown in Figure 1 attached to this Permit. 由荃灣路至葵涌道。 工程項目的位置載於本許可證夾附的圖1。 |
Scale and Scope of Designated
Project 指定工程項目的規模和範圍 |
Construction
and Operation of : 建造及營辦: (i) an additional
southbound lane from the west side of elevated Tsuen
Wan Road to at-graded Kwai Chung Road; 一條由高架荃灣路(西面)至葵涌道地面的新建南行車道; (ii) a widened section on the east side of
elevated Tsuen Wan Road connecting Kwai Tsing Interchange upramp; 一段連接葵青交匯處上斜路之高架荃灣路(東面)的擴闊路段; (iii) modification of Kwai
Chung Road; 改建部分葵涌道的走線; (iv) provision of noise mitigation measures; 提供噪音緩解措施; (v) demolition and re-provision of the existing
footbridge NF303; and 拆卸及重置現有行人天橋NF303;及 (vi) ancillary works including other associated road works, utilities diversion,
street furniture and traffic aids, public lighting, drainage, landscaping,
electrical and mechanical works. 附屬工程,包括其他相關道路工程、公用事業設施改道、街道設施及交通輔助設施、街燈、排水、景觀美化、電力及機械工程。 |
C部(許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1 The Permit
Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions
set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a
contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499)
and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit Holder
shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force
including, without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap.
311), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Noise Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping at Sea Ordinance
(Cap. 466). This Permit does
not of itself constitute any ground of defence against any
proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any
legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《空氣污染管制條例 》(第311章)、《廢物處置條例》(第354章) 、《水污染管制條例》(第358章)、《噪音管制條例》(第400章)及《海上傾倒物料條例》(第466章)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to
in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit
readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to
the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the
relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers
to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same
hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit
Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s)
at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder
surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the
Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended,
varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project
site(s).
許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
1.6 The Permit
Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project
descriptions in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and
operated in accordance with the information and relevant recommendations
described in the EIA Report (Register No.: AEIAR-190/2015), the application documents for
Environmental Permits, other relevant documents in the
Register; the information and mitigation measures described in this
Permit; mitigation measures to be recommended in submissions that shall be
deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained
in this Permit; and mitigation measures to be recommended under ongoing
surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by
the Director.
許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:環評報告(登記冊編號:AEIAR-190/2015)所說明的資料及有關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另行獲署長同意。
1.8 All submissions, as required under this Permit, shall be
rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director
within 1 month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as
specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All
submissions, approved by the Director, all submissions deposited without comments
by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by
the Director under this Permit shall be construed as part of the permit
conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be
approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit
conditions. Any non-compliance with the
submissions may constitute a contravention of the EIAO. All submissions
or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental
Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC)
referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director
under the Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件、以及根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須由下文條件第2.1及2.2 項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The Permit Holder shall release all finalised
submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies
in the EIAO Register Office, or in any other places, or any internet websites
as specified by the Director, or by any other means as specified by the
Director for public inspection. For this
purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環評條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 All submissions to the Director required under this Permit
shall be delivered either in person or by registered mail to the EIAO Register
Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130
Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies
of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in
Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable
Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環評條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。
1.12 The Permit Holder shall notify the Director in writing the
commencement date of construction of the Project no later than 1 month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder
shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the
commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13 For the purpose of this Permit, “commencement of
construction” does not include works related to site clearance and preparation,
or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
1.14 The Permit Holder shall notify
the Director in writing the commencement date of operation of the Project no
later than 1 month prior to the commencement of operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director
in writing immediately if there is any change of the commencement date of
operation.
許可證持有人須在開始營辦工程項目前,至少提早1個月以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
2. Specific
Conditions
特定條件
Employment of Environmental Monitoring and Audit
(EM&A) Personnel
聘用環境監察及審核(環監)人員
2.1 An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit
Holder no later than 1 month before the commencement of construction of the
Project. The ET shall not be in any way
an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker
(IEC) for the Project. The ET shall be
headed by an ET Leader. The ET Leader
shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental
monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible
for the implementation of the EM&A programme in
accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual
of the Project. The ET Leader shall keep
a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change
of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of
the EIA Report (Register No. AEIAR-190/2015) and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within 1
working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of
circumstances. The ET Leader’s log-book
shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in
supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report
(Register No. AEIAR-190/2015) and this Permit or by the
Director or his authorized officers.
Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the
duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply
with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by
notice in writing to replace the ET Leader.
Failure by the Permit Holder to make replacement or further failure to
keep contemporaneous records in the log-book despite the
employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension,
cancellation or variation.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前至少1個月設立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何相聯團體的關係。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須負責按工程項目的環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-190/2015)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。該本環境小組組長的記錄冊須可供協助督導執行環評報告(登記冊編號:AEIAR-190/2015)的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
2.2 An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than 1
month before the commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated
body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7
years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties
defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A
performance, including the implementation of all environmental mitigation
measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other
submissions required under this Permit.
In addition, the IEC shall be responsible for verifying the
environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design
plans and submissions under this Permit.
The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this
Permit. The IEC shall notify the
Director by fax or email, within 1 working day of receipt of notification from
the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or
non-compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR-190/2015)
and this Permit, which may affect the monitoring or control of adverse
environmental impacts from the Project.
In the case where the IEC fails to notify the Director of the same,
fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or
fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder
by notice in writing to replace the IEC.
Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify
the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to
suspension, cancellation or variation.
Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC
for the purpose of this Condition.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何相聯團體的關係。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括執行所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證規定提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告(登記冊編號:AEIAR-190/2015)及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。
Submission of
Management Organizations
提交管理架構
2.3 The Permit Holder
shall, no later than 1 month before the commencement of construction of the
Project, inform the Director in writing the management organization of the main
construction companies and/or any form of joint ventures associated with the
construction of the Project. The
submitted information shall include at least an organization chart, names of
responsible persons and their contact details.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少1個月,把主要建造公司及/或以任何形式與建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Landscape Plan
提交景觀美化計劃
2.4 The Permit Holder
shall, at least 1 month before the commencement of construction of the Project,
deposit with the Director 4 hard copies and 4 electronic copies of a Landscape
Plan. The Landscape Plan shall set out
details on the arrangement of existing trees on site, including measures for
tree protection, tree transplantation and compensatory tree proposal; and show
the implementation programme, maintenance and
management schedules, and drawings in an appropriate scale. Before submission to the Director, the
Landscape Plan shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the relevant information and recommendations contained in the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-190/2015). All landscape mitigation measures shall be
properly implemented and maintained for the Project in accordance with the
deposited Landscape Plan. The Permit
Holder shall make available additional copies to the Director upon his request.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前至少1個月,向署長存放景觀美化計劃的4份硬複本及4份電子複本。景觀美化計劃須列載處置原地現有樹木的詳情,包括保護、移植樹木的措施及補償植樹建議;並展示實施計劃、保養及管理時間表,以及以適當比例繪製的圖則。景觀美化計劃在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-190/2015)所載的相關資料及建議。工程項目的所有景觀美化措施必須根據已存放的景觀計劃妥善執行及維持。許可證持有人須按要求向署長提供額外複本。
Submission of
Traffic Noise Mitigation Plan
提交交通噪音緩解計劃
2.5 The Permit Holder shall, no later than 1 month before the
commencement of construction of the Project, deposit with the Director 4 hard
copies and 2 electronic copies of a Traffic Noise Mitigation Plan (the Plan) to show clearly the
locations, dimensions and implementation programme of
the required traffic noise mitigation measures for the Project. If there is any change proposed to the traffic noise
mitigation measures in the Plan, the Permit Holder shall, no later than 1 month
before the implementation of any such change, deposit with the Director 4 hard
copies and 2 electronic copies of an update to the Plan (the Updated Plan) to
show clearly the proposed change(s). The
Plan or any Updated Plan shall be certified by the ET Leader and verified by the
IEC with demonstration that the traffic noise performance requirements set out
in the EIA Report (Register No.
AEIAR-190/2015) will not be exceeded with the mitigation measures in
place. All mitigation measures recommended in the Plan
or any Updated Plan shall be fully implemented and properly maintained
throughout the operational phase(s) of the Project.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前至少1個月,向署長存放交通噪音緩解計劃(計劃)的4份硬複本及2份電子複本,清楚顯示該工程項目所需要的交通噪音緩解措施之地點、尺寸及實施計劃。如計劃的交通噪音緩解措施有任何更改建議,許可證持有人須在實施任何建議的更改前至少1個月,向署長存放更新計劃(新計劃)的4份硬複本及2份電子複本,清楚顯示擬作出的更改。計劃或任何新計劃須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,並展示在實施有關緩解措施後,不會超出環評報告(登記冊編號:AEIAR-190/2015)所載的交通噪音表現要求。在工程項目的整個營辦階段,計劃或任何新計劃建議的所有緩解措施必須徹底執行並妥善維持。
3. Environmental
Monitoring and Audit Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The EM&A programme
shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set
out in the EM&A Manual (Register No.: AEIAR-190/2015) of the Project. Any
changes to the EM&A requirements or programme
shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to
the relevant requirements set out in the EM&A Manual of the Project and
shall seek the prior approval from the Director before implementation.
環監計劃須按照工程項目環監手冊(登記冊編號:AEIAR-190/2015)所載程序及規定執行。環監規定或計劃如有更改,須由環境小組組長提出理據,並由獨立環境查核人核實,證明其符合工程項目環監手冊所載的相關規定,並須事先獲署長批准才可執行。
3.2 Samples,
measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with
the requirements of the EM&A Manual by:-
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting
baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting
impact monitoring;
進行影響監測;
(iii)
carrying
out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual
in accordance with the time frames set out in the Event/Action Plans, or as
agreed by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual
are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
logging and
keeping records of details of all parameters within 3 working days of the
collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of
preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available for
inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3 3 hard copies and 3 electronic copies of
the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least 2
weeks before the commencement of construction of the Project. The submissions shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC as complied with the requirements as set out in
the EM&A Manual before submission to the Director. Additional copies of the submission shall be
provided upon request by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個星期向署長提交基線監測報告的3份硬複本及3份電子複本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交文件的額外複本。
在每個提交報告的月份結束後2個星期內,許可證持有人須向署長提交建造工程每月環監報告的3份硬複本及3份電子複本。每月環監報告須包括所有不符合核准環評報告的建議或本許可證情況的摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。環境小組組長及獨立環境查核人須在每個報告周期內,在核證及核實環監報告的符合情況前,親身到現場視察。如署長要求,則須提交文件的額外複本。
3.5 All
EM&A data and results submitted under this Permit shall be true, valid and
correct.
根據本許可證提交的所有環監數據及結果,均須有效及真實無誤。
4. Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To
facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly
EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup
Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF
version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be
submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 above of this Permit. For the HTML
version, a content page capable of providing hyperlink to each section and
sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the
document. Hyperlinks to all figures,
drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from
where the respective references are made. All graphics in
these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the
Director. The content of
the electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言(HTML)(第4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作的報告的電子複本,除非另獲署長同意,須與本許可證上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
Notes :
註:
1.
This Permit
consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit
Conditions). Any person relying on this permit should obtain
independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the
following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2.
If there is a
breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may,
with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of
associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant
environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out
any associated works without the permission of the Director or his authorized
officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The Permit Holder
may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the
conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit
displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。
4.
A person who
assumes responsibility for the whole or a part of the Project may, before he
assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to
the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of
the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the
Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6.
If this Permit is
cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before
the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental
permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7.
Any person who
constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit,
and is convicted of an offence under the EIAO, is liable :
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to
imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5
million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
on a first summary
conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million
and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及
(v)
in any case where
the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a
fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8.
The Permit Holder
may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO
within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The Notes are for
general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details
and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-541/2017/A
環境許可證編號EP-541/2017/A
| Figure 1 |
[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]