土木工程署
Civil
Engineering Department
The
Government of the
Special
Administrative Region
顧問合約編號CE 15/99
堅尼地城綜合發展區拆卸工程
環境影響評估研究
Agreement
No. CE
15/99
Environmental Impact Assessment Study for
Demolition of Buildings and Structures
in the
Proposed
Comprehensive Development Area Site
堅尼地城綜合發展區
行政摘要
Executive
Summary
2001年9月
September
2001
安建顧問公司
Atkins China Ltd
Client : Civil
Engineering Department 土木工程署 |
Contract No. (if any) : CE 15/99 |
||||||
Project Title : Environmental
Impact Assessment Study for Demolition of Buildings and Structures in the
Proposed Kennedy Town CDA 堅尼地城綜合發展區拆卸工程環境影響評估研究 |
Project
No. : 2996 |
||||||
Document
No. : 2996-OR039-01 |
Controlled
Copy No. : |
||||||
Document
Title : Executive
Summary – Kennedy Town CDA 行政摘要 - 堅尼地城綜合發展區 |
|||||||
Covering
Letter / Transmittal Ref. No. : 2996/15.89 |
Date
of Issue : September 2001 |
||||||
|
Revision, Review and Approval/Authorization
Records |
||||||
|
|
|
/ |
/ |
/ |
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
01 |
2nd
Issue |
Various/ |
NT/ |
DG/ |
||
|
00 |
1st
Issue |
Various/ |
NT/ |
DG/ |
||
|
Revision |
Description |
Prepared by /
date |
Reviewed by /
date |
App. Or Auth. By
/ date |
||
Distribution
(if insufficient space, please use separate paper)
Controlled Copy No. |
Issued to |
1 – 45 |
Civil Engineering
Department 土木工程署 |
46 – 47 |
ACL – ELAN 安建顧問公司 - 怡林 |
Note : App. and Auth. mean “Approved” and “Authorized” respectively.
List of Appendix 附錄一覽表
Appendix A Environmental Outcome Profile |
|
List of Figures 圖表一覽表
List of Abbreviations 略語一覽表
AAP |
Asbestos Abatement Plan |
石棉消減計劃 |
ACE |
Advisory Committee on Environment |
環境顧問委員會 |
ACM |
Asbestos Containing Material |
含石棉的物料 |
AIR |
Asbestos Investigation Report |
石棉調查報告 |
AP |
Authorised Person |
認可人士 |
APC |
Air Pollution Control Ordinance |
空氣污染管制條例 |
AQO |
Air Quality Objective |
空氣質素指標 |
ASR |
Air Sensitive Receivers |
易受空氣污染影響的受體 |
AST |
American Society for Testing Materials |
美國材料試驗學會 |
BTEX |
Benzene, Toluene, Ethylbenzene
and Xylene |
苯、甲苯、乙苯及二甲苯 |
BOO |
Building Ordinance Office |
建築物條例執行處 |
CAP |
Contamination Assessment Plan |
污染評估計劃書 |
CAR |
Contamination Assessment Report |
污染評估報告書 |
CED |
Civil Engineering Department |
土木工程署 |
CP |
Car Park |
停車場 |
CPLD |
Committee on Planning & Land Development |
規劃地政署委員會 |
CZ |
Consultation Zone |
諮詢區 |
CSL |
Registered Asbestos Consultant |
註冊石棉顧問 |
DSD |
Drainage Services Department |
渠務署 |
EIA |
Environmental Impact Assessment |
環境影響評估 |
EIAO |
Environmental Impact Assessment Ordinance |
環境影響評估條例 |
EM&A |
Environmental Monitoring & Audit |
環境監察及審核 |
EMSD |
Electrical & Mechanical Services Department |
機電工程署 |
EPD |
Environmental Protection Department |
環境保護署 |
FIUO |
Factories and Industrial Undertakings Ordinance |
工廠及工業經營條例 |
G I/C |
政府/團體/社區用地 |
|
HOKLAS |
|
香港實驗所認可計劃 |
KTA |
|
堅尼地城屠房 |
KTCDA |
|
堅尼地城綜合發展區 |
KTIP |
|
堅尼地城焚化爐 |
NCO |
Noise Control Ordinance |
噪音管制條例 |
NSR |
Noise Sensitive Receiver |
噪音感應強的地方
|
PCDD / PCDF |
Dioxins and Furans |
二惡英和呋喃 |
PCWA |
Public Cargo Working Area |
公眾貨物裝卸區 |
PFBP |
Public Fill Barging Point |
公眾填土躉船停泊處 |
PAC / PAH |
Poly Aromatic Hydrocarbons |
多環形碳水化合物 |
PME |
Powered Mechanical Equipment |
機動設備 |
RAC |
Registered Asbestos Contractor |
註冊石棉承建商 |
RAP |
Remediation Action Plan |
整治計劃書 |
RSE |
Resident Site Engineer |
駐地盤工程師 |
SB |
Study Brief |
研究概要 |
SR |
Sensitive Receiver |
感應強的地方 |
TMEIA |
Technical Memorandum on the EIA Ordinance |
環境影響評估條例技術備忘錄 |
TM |
Technical Memorandum |
技術備忘錄 |
TPH |
Total Petroleum Hydrocarbons |
汽油碳氫化合物總量 |
WDO |
Waste Disposal Ordinance |
廢物處置條例 |
1. Introduction1.1
Background
to the Study
1.1.1 The Civil Engineering Department (CED) of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region presented to EPD a project profile for the Demolition of Buildings and Structures in the Proposed Kennedy Town Comprehensive Development Area (KTCDA). A study brief (ESB-023/98) for the EIA of the demolition was issued by EPD under the EIAO. CED subsequently compiled a Study Brief (SB) for the consultants and appointed Atkins China Ltd to provide professional consulting services for the Environmental Impact Assessment for the Demolition of the Kennedy Town Comprehensive Development Area (Agreement No. CE 15/99).1.1.2 The demolition of a municipal incinerator constitutes a Designated Project under the provisions of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO). The Kennedy Town Incinerator Plant site (Figure 1.1) that ceased to operate in March 1993, has been decommissioned and will require demolition in due course. The SB for Agreement No. 15/99 includes the requirements of the study brief issued under the EIAO (ESB-023/98).1.1.3 This Executive Summary (ES) has been structured to present the key issues and available data in a form that reflects the topics indicated to be of concern as required under the SB. The preferred demolition methods have been agreed and noise, water and waste management assessments have been completed. In addition, the elected demolition method will not include blasting techniques. Routine statutory controls on dust (Air Pollution Control (Construction Dust) Regulation are always applied to control dust impact and dust impact assessment would only required if a blasting method is to be used for the demolition. Dedicated reports on land contamination and asbestos assessments have been completed after Site Investigation. |
|
1.1.1 香港特別行政區政府土木工程署向環境保護署遞交了一份關於拆卸堅尼地城綜合發展區內建築物及構築物的工程項目簡介。環境保護署根據環境評估條例公佈了該項拆卸工程的環境影響評估研究概要(ESB_023/98)。隨後,土木工程署為顧問公司編製了一份研究概要,並委派安建顧問公司就拆卸堅尼地城綜合發展區的環境影響評估研究提供專業顧問服務(顧問合約編號 CE 15/99)。 1.1.2 根據環境影響評估條例的規定,拆卸市政焚化爐為指定工程項目。已在1993年3月停止營運的堅尼地城焚化爐廠址(圖1.1)已被解除運作,並將在適當的時候拆卸。顧問合約編號CE15/99的研究概要包括根據環境影響評估條例發出的研究概要(ESB-023/98)之內所訂規定。 1.1.3 此份行政摘要按照研究概要要求關注的項目,整理了各項主要課題及所獲得資料。較好的拆卸方法已獲同意,而噪音、水質及廢物管理評估亦已完成。根據專業意見,與及該項工程項目的性質、規模和位置,並無需要進行空氣質素評估。此外,所選拆卸方法並不包括爆破方案,並遵守空氣污染管制條例中的空氣污染管制(建造工程塵埃)規例,以確保空氣質素達到所訂標準及準則。進行場地勘察後已完成土地污染及石棉評估專門報告。 |
1.2
Purpose and Objectives
of the Assignment
1.2.1 The objectives of the EIA study are to describe the proposed project the elements of the community and environment likely to be affected, quantify emission sources and determine the significance of impacts on sensitive receivers and potential affected uses. Mitigation measures necessary to mitigate impacts to acceptable levels are proposed to minimise environmental disturbance and nuisance. Residual impacts and cumulative effects are identified as are any side-effects or constraints of proposed mitigation. Environmental monitoring and audit requirements are specified to ensure the implementation and the effectiveness of the environmental protection and pollution control measures adopted.1.2.2
In order to
satisfy the requirements of the EIA it is necessary to define clearly the
nature of the works involved in the demolition process. A Preferred Demolition Methodology was
presented and endorsed and this ES presents a summary of the methodology to
describe the project. The conceptual scheme
for demolition of the facilities has been developed based on practical
experience and current demolition practice in
|
|
1.2.1 環境影響評估研究的目的是說明可能受擬議的工程項目影響的社群及環境,表示排放源的數量及確定其對感應強的地方和潛在受影響用途的影響的重要性。建議採取必要的緩解措施,緩解影響至可接受的程度,使減少環境干擾及滋擾。確定剩餘影響,累積效應以及擬議緩解措施所產生的任何副作用或限制。另外亦會訂明環境監察及審核規定,以確保環境保護及污染管制措施的效用。 1.2.2
為了達到環境影響評估研究的規定,必須清晰地說明拆卸過程中所有工程的性質。這份行政摘要將會闡述已獲通過的推薦拆卸方案,拆卸工程的概念計劃是根據本港及國際的實際經驗及現有拆卸作業經驗而擬訂的。 |
Landfill Gas Hazard
Assessment. Qualitative
landfill gas hazard assessment has been undertaken in accordance with the Landfill Gas Hazard Assessment Guidance Note issued by
EPD. Since demolition works will be undertaken
above ground level and in the open air they are not considered unduly
susceptible to hazards caused by the accumulation of landfill gas. Intrusive ground investigations required
under the study will likely use a trial pit approach. Such investigations must necessarily take
place below ground level and it has been concluded that, in view of the
characteristics and proximity of the landfill, the risk of landfill gas hazard
is high. Recommendations have been made
to ensure that all sub-surface works are conducted under safe and controlled
conditions through the implementation of a gas monitoring programme and all
demolition and associated works can be completed and the risk of landfill gas
hazard can be controlled to acceptable levels.
2. Study Area, Sensitive Receivers, Constraints And General Approach To Demolition2.1
Study
Area
2.1.1
The proposed
Kennedy Town Comprehensive Development Area (KTCDA) is situated next to
|
|
2.1 研究地區 2.1.1 擬議堅尼地城綜合發展區位於堅尼地城的域多利道和加多近街,鄰近維多利亞港,其面積約為三萬四千平方米(圖1.1)。該地區在1950年代後期時的用途包括批發市場,車廠,釀酒廠,臨屋區,煤場,貨倉及鋸木廠。 |
2.1.2 The KTCDA is surrounded by residential development and other sensitive uses. The chimneys at KTCDA have been found to contain some asbestos that must be removed under controlled conditions in line with statutory requirements prior to the chimneys being progressively demolished. The risks, hidden costs and knock on effects of implementing any proposal which would include blasting techniques for the felling of the chimneys or the main building structures make such options unattractive. |
|
2.1.2 堅尼地城綜合發展區被住宅發展區及其它易受影響用途所包圍。一些包含石棉成份的物質被發現於焚化爐的煙囪內,當逐步拆卸煙囪時,此類物質必須在符合法例規定所訂定的管制情況下拆除。鑒於使用爆破技術來拆卸煙囪或主要建築結構時所涉及的風險、隱含成本及影響,已令此選擇較不吸引 |
2.1.3
The KTCDA site comprises
several elements as well as the Kennedy Town Incineration Plant (KTIP). The main operations at
the Kennedy Town Abattoir (KTA) commenced in 1960s and has been
relocated to new facilities at Sheung Shui, in the autumn of 1999. The Kennedy Town Abattoir (KTA) included an
incinerator for disposal of animal carcasses and waste.
|
|
2.1.3 堅尼地城垃圾焚化爐是位於堅尼地城綜合發展區範圍內。堅尼地城屠房主要運作始於六十年代,並在1999年秋季逐漸遷往位於上水的新設施。堅尼地城屠房包括一個用來處理動物屍體及廢物的焚化爐。 |
2.1.4
Part of the former
EMSD Depot that forms part of the KTCDA commenced in late 1950s. Recently, it has been leased to New World
First Bus (NWFB) for bus maintenance and refuelling, under a short-term
tenancy. The remainder of the former
EMSD Depot is leased as car park.
|
|
2.1.4 堅尼地城綜合發展區部份包括由五十年代後期起以前用作機電工程署車廠的地方,並於近年租賃與新世界第一巴士公司作為巴士維修及加油用途,其餘部份則租賃為停車塲。 |
2.1.5
The former
Kennedy Town Wholesale Market has been relocated and this area was remodelled
as a public car park in mid 1990s. In
1999 part of the car park was modified as the sitting out area adjacent to
|
|
2.1.5 前堅尼地城批發市場已被遷徙,並於九十年代中改建成為公眾停車塲。部份鄰接域多利道的停車塲位置於1999年再改建為休憩場地,即現時的加多近街臨時花園。 |
2.1.6
The Food and Environmental
Hygiene Department has also recently constructed a Refuse Collection Point
between the CSTG and the Abattoir at
|
|
2.1.6 食物環境衛生署亦於近年在西市街,位於加多近街臨時花園與屠房之間興建了一個垃圾收集站。 |
2.1.7
The proposed Kennedy Town Development and Route 7 (R7), a
strategic road link between
|
|
2.1.7 擬議中的堅尼地城發展區及一條連接堅尼地城和香港仔的7號幹線道路,將有可能靠近堅尼地城綜合發展區,雖然7號幹線的確實路線尚未落實,但有可能會貫穿研究地點。政府正作進一步的規劃及工程可行性研究,主要論點包括堅尼地城發展區及7號幹線的路線,這進一步研究的結果可能會改變已擬議的堅尼地城綜合發展區未來土地用途。 |
2.1.8
It has been
assumed that the demolition for KTCDA will take place as soon as possible in
order to allow future developments on and near the site. The start date is tentatively scheduled for
the end of 2003 with demolition works lasting about one year. Soil remediation works may take another six
to eight months.
|
|
2.1.8 為了容許堅尼地城綜合發展區及鄰近地方的未來發展,拆卸工程將會盡早進行。拆卸工程的開始日期暫定為2003年尾,工程約為期一年,而隨後土地整治工程則需額外的六至八個月。 |
2.2
General
Approach to Demolition of Buildings and Structures at KTCDA
2.2.1 The intention has not been to prescribe a precise method or provide a work specification or a demolition plan but to indicate the approach that should be taken, in sufficient detail, to illustrate the agreed methodology and progress the Environmental Impact Assessment.2.2.2
The general
characteristics of the preferred demolition methods are common to
|
|
2.2.1 在此無意訂出一個精確的方法或提供一個工作規範或一個拆卸計劃,而是要足夠詳細說明將要採取的方法,並闡述已同意使用的方法及進行環境影響評估。 2.2.2 所推薦的拆卸方法的一般特徵對香港來說極為普遍,並已包括在屋宇署所頒佈的工作守則擬稿中。不涉及爆破的方法會較為合適。儘管所選拆卸承建商的最終具體拆卸計劃並沒有具體描述,但顧問們相信有關方法對所有任務來說是足夠有效的,故可放心進行評估。 |
2.2.3 Where possible methods that will help reduce noise and dust nuisances have been chosen. The options selected are also broadly in line with the Draft Code of Practice for Demolition of Buildings (Buildings Department 1998, DCDB), which shall be observed at the detailed design stage.2.2.4 The overriding concerns for the demolition Project will be safety and minimisation of environmental impacts. This will include the safety of the demolition operatives, safety of other workers on the site and safety of the general public, as well as protection of adjacent facilities and minimisation of nuisances. The Contractor shall also, during the course of demolition, ensure and verify that all utilities and services have been rendered safe. |
|
2.2.3 在可能的情況下,選擇有助減低噪音及塵埃污染的方法。所選方案也大致符合應在具體設計階段遵守的拆卸建築物工作守則擬稿(屋宇署1998)。 2.2.4 該拆卸工程項目的最重要關注是在於安全及最小環境影響方面。這包括地盤拆卸操作的安全、其他地盤工人的安全、公眾的安全以及附近設施的保護及最小滋擾。承建商也應在拆卸過期間內核實所有設施以確保其安全。 |
2.2.5 Typical hoardings and an indicative hoarding plan have been presented in the EIA however due to the proximity of sensitive receivers it is recommended that the site hoarding be acoustically improved to assist with noise attenuation from activities near ground level. The perimeter noise barrier structure will be totally within the proposed Project site and access would be controlled by security guards. No members of the public or unauthorised persons would be allowed entry to the site and only contractors’ personnel and Government officials would be allowed within the Contractor’s working area. |
|
圍板與地盤出入口 2.2.5 在環境影響評估研究中提出了典型圍板及顯示圍板分佈計劃。但由於鄰近感應強的地方,已建議改良地盤圍板以用作消減來自地面工程活動的噪音。周邊噪音屏障構築物將會全部設在擬議的工程項目地盤範圍內,其出入口將由保安人員守衛。任何公眾或未經許可的人員均不許進入地盤,在承建商工作區僅允許承建商的工作人員及政府人員進入。 |
General Demolition Principles 2.2.6 Demolition of building and structures would generally be in the reverse order to that of construction, progressive, level by level, having regard to type of construction. Wherever possible, external non-load bearing cladding shall be removed first. |
|
一般拆卸原則 2.2.6 拆卸建築物及構築物通常與建造順序相反,根據建築類型一層一層逐層拆卸。如果可能,首先應拆除外牆不負載的覆蓋層。 |
2.2.7 All asbestos containing materials shall be removed prior to commencement of demolition works, wherever possible. Other ACM may need to be removed as access is gained to particular areas and as the demolition progresses. |
|
2.2.7 如果可能,在開始拆卸工作之前,應拆除所有含石棉的物料。隨拆卸過程的進行,可能也需要拆除其他含石棉的物料。 |
2.2.8 Debris to be removed at frequent intervals and stockpiles shall not be allowed to build up. Waste shall be removed on a daily basis as far as reasonably practicable |
|
2.2.8 應定期清理碎屑,不允許碎屑積存。應盡可能每天清理廢物。 |
2.2.9 The Contractor will need to carry out works in accordance with the Factories and Industrial Undertakings Ordinance as well as all other statutory requirements and guidelines covering health and safety issues. Relevant legislation has been reviewed as part of the Contamination Assessment Report and the Asbestos Study Report (see also sections 4 and 3).2.2.10 The use of all mobile cranes must be strictly controlled to ensure that cranes of adequate capacity will be used for lifting under different loading conditions. The Contractor shall also arrange for a competent person to visit site and inspect the scaffolding work, and to make any adjustments as the work proceeds, to ensure its stability and safety in line with statutory requirements, particularly the Construction Site (Safety) Regulations and the Code of Practice for Scaffold Safety. |
|
2.2.9 承建商須依循工廠及工業經營條例以及所有其他涵蓋健康與安全課題的法定規定及指引進行工程。已審閱作為場地勘察報告、污染物評估報告及石棉研究報告(參見第3與第4章),一部分的有關法例。 2.2.10
必須嚴格管制所有流動起重機的使用,以確保在不同負載情況下使用足夠負載量的起重機。承建商還應安排專業人員到地盤檢查棚架,並隨著工程的進度作出調整,以確保其符合法定規定的穩定性及安全性,尤其是建築地盤(安全)規例及棚架安全工作守則。 |
2.3
Principles of Chimney Demolition at KTCDA
Access 2.3.1 The area beneath the chimney would be cordoned off and only authorized staff involved in the demolition of the chimneys would be allowed admission. |
|
出入口 2.3.1 煙囪下的地區將被封鎖,僅允許授權拆卸煙囪的工作人員進入。 |
2.3.2 The principle of the demolition procedure for the upper portion of the chimneys (10m from ground level or greater) is that the chimneys will be cut into small pieces by hand held tools on the spot by operatives who would work from working platforms outside the chimneys.2.3.3 The openings (former fan duct connection points) near the base of the stacks would be blocked when demolition is in progress. This portal would be opened for removal of debris after completion of daily demolition work. To reduce dust, damping down would be a routine procedure at this stage. This method would ensure that full control of the debris and that the pieces of reinforced concrete are not left to free fall outside the chimneys. Hydraulic breakers would be used to efficiently remove the lower remaining portions of the chimneys and to minimise noise. The demolished debris would be broken down and removed by hydraulic excavators and loaded on to trucks for transportation to the designated disposal site. During the demolition work, water sprays will be used to suppress dust. |
|
2.3.2 煙囪上部(距地面10米以上)拆卸程序的原則是:由在煙囪外工作平台上工作的操作人員用手提工具將煙囪分割成小塊。 2.3.3 在拆卸進行期間,近煙囪底部的洞口(即以前抽氣扇管道接合點),將會被堵塞。完成每日拆卸工程後,此洞口將會開啟以移去碎屑。為減少塵埃弄濕碎屑將會是這期間的例行程序。這種方法將確保完全管制碎屑,及鋼筋混凝土碎片不會在煙囪外部自由掉落。有效使用油壓破碎機來拆除剩餘煙囪下部以減低噪音。油壓挖掘機會將已拆卸碎屑弄碎及清除,裝載到運泥車上以運往指定地點處理。在拆卸工程期間,將會灑水來抑制塵埃。 |
2.3.4 An asbestos consultant will be required to be employed by the proponent to supervise the contractor to ensure that ACM is removed in line with the requirements of the Asbestos Abatement Plan and not accidentally removed in the demolition process. |
|
2.3.4 倡議人應聘請一位石棉專家監督承建商,以確保按照石棉消減計劃拆除含石棉的物料,而不會在拆卸過程中意外地拆除含石棉的物料。 |
Duration of Demolition and Soil Remediation Works 2.3.5 The buildings and chimney at KTCDA can be demolished and removed by the conventional top down demolition using hand held tools and mechanical breaking methods. In order to avoid hazards caused to the adjacent areas, all the structures and other buildings near to the chimneys would be demolished and removed prior to the demolition of the chimneys.2.3.6 Professional experience and advice sought from local contractors
suggests 12 months would appear to be ample time for demolition based on the
above methodology. The chimney demolition
shall follow demolition of the main building. Six to eight months should be allowed for the soil remediation
works.
|
|
拆卸與土地整治工程時限 2.3.5 堅尼地城綜合發展區內建築物與煙囪可使用傳統的由上至下拆卸方法,利用手提工具及機械破碎方法進行拆卸。為了避免對臨近地區造成危險,在拆卸煙囪之前,所有靠近煙囪的構築物及其他建築物將會被拆卸及清除。 2.3.6
根據本地承建商的專業經驗及提供的建議,按照上述方法拆卸,十二個月應該足夠。應首先拆卸主要建築物,其後才拆卸煙囪。其後土地整治工程需約六至八個月。 |
2.3.7 Following the completion of the demolition, the soil remediation works described in the Contamination Assessment Report and Remediation Action Plan shall be carried out. |
|
2.3.7 完成拆卸工作後,將進行污染評估報告及整治計劃書中說明的土壤整治工程。 |
3. Asbestos Control3.1
Site
Location and Description
3.1.1
An Asbestos
Investigation Report and Asbestos Abatement Plan for the site is required under the Air Pollution Control Ordinance
(APCO) prior to the commencement of any asbestos abatement work. An Asbestos Study Report (ASR) including
Asbestos Investigation Report (AIR) and Asbestos Abatement Plan (AAP) have
been prepared by Registered Asbestos Consultants (EPD register 1014 and 1019)
based on thorough site investigations.
|
|
3.1.1 在開始任何石棉消減工程之前,根據空氣污染管制條例須具備該地盤石棉調查報告與石棉消減計劃。註冊的石棉顧問公司(環境保護署註冊1014與1019),根據全面的地盤調查,擬備一份包括石棉調查報告及石棉消減計劃的石棉研究報告。 |
3.1.2 The Asbestos Study has demonstrated the operation of the KTCDA has not given rise to any residual contamination with Asbestos Containing Materials (ACM) dust or fibre. Records of previous asbestos abatement in the main abattoir indicate that all ACM were removed from the main abattoir plant around 1990. In the incineration plant ACM has been removed from the incinerators, boilers and precipitators, etc., prior to dismantling. However there are some remaining ACM which will require removal before the buildings and chimneys are demolished but these are not currently a hazard to the public or staff as they are not readily accessible. Adequate time shall be allowed in the demolition programme to ensure that any ACM, subsequently identified at currently inaccessible areas (e.g. transformer compound, KTIP chimney tops) is properly abated. No ACM was identified in the bus depot, car park or sitting out area. |
|
3.1.2 石棉研究證明堅尼地城綜合發展區的以往作業,並沒有導致含石棉物料塵埃或纖維的剩餘污染。根據以前石棉消減工程記錄顯示約在1990年所有在屠房主樓裏的含石棉物料已被清除。在焚化爐廠內,含石棉物料已經在拆卸焚化爐、熱水器及沈澱器前清除。但是,在拆卸建築物與煙囪之前,還有一些需要拆除的含石棉物料,不過,由於這些地方不可輕易進入,目前對公眾或工作人員並無構成危險。拆卸計劃須有足夠時間以確保其後在現時未能進入地方(例如變壓站,堅尼地城焚火爐煙囪頂部)所確定任何石棉物料得到適當處理。在巴士車廠,停車場或休憩場地都沒有發現含石棉物料。 |
3.1.3
The recommended approach is that any ACM present in the chimneys and
superstructures shall be removed before commencement of the demolition works. Whereas this
is the preferred approach, experience suggests that in practice the removal
of asbestos materials in certain locations may run more smoothly if both
asbestos contractors and civil demolition contractors work in tandem. In general this is due to the convenience
of the main civil demolition contractor providing access (scaffolding etc.)
to the ACM, for the asbestos contractor and avoiding duplication of effort.
|
|
3.1.3 推薦的方法是在開始拆卸工程之前,應清除煙囪與上層建築物內的任何含石棉物料。但這僅是推薦的方法,經驗建議在實踐中,如果石棉承建商與建築拆卸承建商協力工作,可能更順利地拆除在某些位置的含石棉物料。通常這是由於主要建築拆卸承建商為石棉承建商提供方便接近含石棉物料的方法(棚架等),而且避免了工作的重複。 |
3.1.4
In this
project, materials around the ACM, may in some cases, be dismantled
by the civil demolition contractor, leaving the ACM in-situ
(undisturbed). The work actually
involving the removal of ACM, that involves the
handling of the ACM (except those exempted by the APCO) shall be carried out
by an RAC. The multi-party nature of
the project and the involvement of non-asbestos contractor increase the risk
of accidental disturbance of ACM. The
proponent should ensure that there is a reliable supervision and
co-ordination mechanism to guard against any accidental disturbance of the
asbestos containing material (ACM) by non-asbestos professionals.
|
|
3.1.4
在本工程項目中,在某些情況下,建築拆卸承建商可能拆除了在含石棉物料周圍的物料,卻把含石棉物料留在原處(不受干擾)。由註冊石棉承建商進行拆除含石棉物料的工程,包括處理含石棉物料(根據空氣污染管制條例獲豁免的物料除外)。工程項目的多方參與性質及非石棉承建商的參與增加了意外干擾含石棉物料的風險。倡議人應確保有可靠的監督及協調機制來防止含石棉的物料受到非石棉專業人員的意外干擾。 |
3.2
Asbestos
Investigation and Results
3.2.1 The methodology employed for the investigation into the presence of ACM was based upon a combination of professional judgement, sampling for potential ACM, expertise, and qualified assumptions based upon an intricate knowledge of the site layout. Plans and suitable diagrams of the site have been examined. These procedures in parallel have enabled the identification of the remaining ACM, details of which are provided in the AIR & AAP. |
|
3.2.1
所採用的調查含石棉物料的存在的方法是以專家判斷、對潛在含石棉物料採取樣本、專家意見以及根據地盤平面圖複雜知識的合理假設所結合為基礎的。已檢查了場地的圖則及相配圖表。這些並列的程序使能確定可識別餘下的含石棉物料,在石棉調查報告及石棉消減計劃中提供了詳情。 |
3.3
Removal
Methods
3.3.1 All remaining ACM on the site is not accessible to the general public. In general, the operation of the Premises has not given rise to any residual contamination of the buildings with ACM dust or fibre. Routine sampling, undertaken around the site, to check that no ACM dust and debris has accumulated around the potential ACM components, does not indicate contamination of the site.3.3.2 The ACM to be removed appears to be in a good condition and unlikely to result in the release of asbestos fibres unless deliberately disturbed. However, some of the ACM identified is potentially friable and potentially difficult to extract and there are significant quantities overall. Asbestos Abatement work will be carried out in line with codes of practice for Asbestos Control, Safe Handling of Low Risk ACM, or, Asbestos Work Using Full or Mini Containment Method and supervised accordingly. |
|
3.3.1 一般公眾不會接觸到地盤的所有餘下含石棉物料。通常,該建築物的運作並未對其引起含石棉物料塵埃或纖維的任何剩餘污染。在地盤周圍進行常規採取樣本,以核實潛在含石棉物料成份周圍沒有累積含石棉物料的塵埃及碎屑,以表明地盤並沒有污染物。 3.3.2
將被拆除的含石棉物料好像處於較好的狀況,除非故意干,否則不大可能造成含石棉纖維的釋放。但是,一些已確認的含石棉物料可能很脆弱而且很難提取,總體來說數量也不少。應按照石棉管制、低風險含石棉物料的安全處理,或使用全密封區或小型密封區方法的石棉工程工作守則進行石棉拆除工作及相應地進行監督。 |
3.4
Programme
for Asbestos Removal
3.4.1 An RAC (Registered Asbestos Contractor) shall be totally responsible for completing the asbestos abatement within the given time frame. It is anticipated that a minimum of 10 to 20 competent workers in various trades would be employed over the whole abatement period. The RAC will control and monitor their work progress and make the necessary adjustment to their workforce to meet the work requirements. A full time Safety Supervisor shall be required to assist the contracting regarding safety and health of the site personnel and to keep the necessary records. The final programme will be passed to EPD prior to the commencement of abatement works. Any subsequent amendments will also be passed to EPD prior to the reprogramming of abatement works so as to keep the authorities up to date with the works. |
|
3.4 石棉拆除計劃 3.4.1
註冊石棉承建商應全權負責在指定的時間內完成石棉拆除工程。預計在整個清拆工程期要聘請最少十至二十位不同工職的合適工人。註冊石棉承建商要管制並監察他們的工作進度,並對其工人人數作必要調整,以達到工程的規定。還須有一位全職安全監督員,協助有關地盤人員的安全與健康的工作,並作必要的記錄。在開始拆除計劃之前,應把確定的計劃書遞交給環境保護署。倘若其後有任何修訂,應在重新編排拆卸工程之前將修訂提交環境保護署,使其獲悉工程的最新進展。 |
4. Land Contamination4.1
Requirement
for Land Contamination Assessment
4.1.1 , however disposal at landfill is only to considered as a last resort The preparation of a Contamination Assessment Plan (CAP) must be undertaken in accordance with the information and recommendations contained in Annex 19, Section 3 of the Technical Memorandum on Environmental Impact Assessment Process. A completed land Contamination Assessment Report including a Remedial Action Plan (CAR/RAP) has been submitted in line with the Professional Persons Environmental Consultative Committee (ProPECC) Practice Note for Professional Persons PN 3/94 ‘Contaminated Land Assessment and Remediation’ issued by the EPD which sets out procedures and requirements for assessment of land contamination. |
|
4.1
土地污染評估的規定 4.1.1
應按照環境影響評估程序的技術備忘錄第三節附件19所列明的資料與建議來擬備一份污染評估計劃。已向當局提交了一份包括整治計劃書的土地污染評估報告,該報告是符合環境保護署所發出的專業人員工作指引(ProPECC)_PN3/94”污染土地評估及整治”所制訂的土地污染評估的程序及規定。 |
4.1.2 A number of industrial land uses, identified as having the potential for causing land contamination are of relevance to the current study, including, oil storage installations, power plant, chemical manufacture and processing plant and car repairing / dismantling workshops. The Contamination Assessment Report (CAR/RAP) presents details of the work carried out to investigate the extent and nature of land contamination at Kennedy Town CDA. |
|
4.1.2 許多已確定可能造成土地污染的工業用地與當前研究有關,包括燃油設施、發電廠、化學品製造及處理設施和修車及拆車場。污染評估報告詳細說明對堅尼地城綜合發展區的土地污染程度與性質的調查工作。 |
4.2
Site
Investigation
4.2.1 Site investigation included the drilling of boreholes and the extraction of soil samples from various depths. Groundwater samples were also taken. On the basis of the preliminary site investigation it was evident that few if any surface areas of the site were heavily contaminated with fuel and lubricants or other materials as a result of site storage. Nevertheless former site operations could have resulted in some land contamination and, although the principal work areas are covered with thick concrete hardstanding it was considered possible that contamination of sub-surface layers may have occurred. Intrusive investigations were undertaken to establish the presence of any such contamination. A contamination assessment plan was agreed with EPD in line with ProPECC PN 3/94. The planned investigation was completed and a dedicated Contamination Assessment Report and Remediation Action Plan was prepared. The following sections summarise conclusions from the CAR/RAP. |
|
4.2.1
場地勘察包括地上鑿洞的鑽探及根據從不同深度提取土壤樣本,同時也提取地下水樣本。根據初步場地勘察,顯示如果地盤任何表面地區被燃料、潤滑劑或其他物料嚴重污染,極少是由地盤貯存所造成的。然而,以前土地用途有可能造成一些土地的污染,儘管主要的工作區都覆蓋著厚厚的混凝土硬質路面,但次表面層有可能發生污染。進行深入勘察,以確定此類污染的存在。符合ProPECC_PN3/94的污染評估計劃已獲得環境保護署的同意。已完成計劃中勘察及已擬備好專門的污染評估報告與整治行動計劃書。污染評估報告書/整治計劃書總結如下。 |
4.3
Methodology
4.3.1 Criteria for the assessment of
land contamination levels and sampling protocols were agreed with EPD prior to
the intrusive soil investigations. Soil samples were taken at various depths and a contaminated land
specialist was present during all stages of the sampling to instruct and
amend sampling strategies at the time of sampling as necessary to take
account of particular site conditions. Groundwater samples were also taken.
|
|
4.3.1 在進行深入場地勘察之前,土地污染程度的評估準則及採樣草案準則,已獲得環境保護署的同意。在所有採樣階段,在不同深度提取土壤樣本,並須有一位土地污染專家在場,以在必須考慮特殊地盤情況時,加以指導並修正採樣策略。同時提取地下水樣本。 |
4.3.2 Samples were tested at a HOKLAS accredited laboratory in accordance with standard international methods (USEPA or ASTM or equivalent) in line with best international practice. The rationale for the scope of parameters at each location was agreed with EPD prior to the site investigation. The overall sampling strategy has provided a framework for the site investigation study in order to determine the overall scale, nature and extent land contamination and have taken account of the former site activities (as far as they can be ascertained) and potential locations for contamination. Detailed photographic records and details of the analysis are presented in the CAR. The following section summarises the results and assessment. |
|
4.3.2 根據標準國際方法(美國環境保護局或美國材料試驗學會或其他等同的機構)在香港實驗所認可計劃公認的實驗室,按照符合最佳國際慣例的方法對樣本進行測試。在進行場地勘察之前,每個位置參數範圍的基本原理,均已獲得環境保護署同意。為了決定全部規模、性質、土地污染程度,整個採樣策略已為場地勘察研究提供了一個大綱,並考慮到以前的土地用途(盡可能確定)及潛在污染位置。在污染評估報告書中提供了詳細的攝影記錄和詳細的分析。結果及評估總結如下。 |
4.4
Contamination
Assessment
4.4.1 The results of a detailed Site Investigation, including the collection of sub-surface samples and chemical analyses, has indicated that the levels of contamination are generally below the criteria that indicate gross pollution of the site. However some localised areas of contamination are present and there is a requirement for remedial action at these localised areas of ground contamination. The entire site is currently paved in thick concrete and viable exposure pathways are minimal. In the context of the current EIA study, it is considered that the possibilities for contact with ground contaminants during the demolition of KTCDA are relatively low, provided appropriate precautions are implemented. This is because ground excavations will not be necessary. However, remediation is necessary to comply with Government policy. Contaminants present in ash on the rubble between the chimneys at KTCDA must be cleaned up under controlled conditions prior to the demolition. Procedures to minimise pollution and for the protection of site workers have been proposed under the EIA to ensure environmental impacts are minimised and that the safety of the general public is protected. |
|
4.4.1 詳細的場地勘察包括採集次層樣本及化學分析,結果顯示污染的程度大致低於來衡量地盤總污染的準則。然而,仍存在一些局部污染地區,對這些地區來說,須規定採取整治行動。整個地盤目前鋪設厚厚的混凝土,因此,可讓污染物滲透出地面的途徑是很少的。在當前的環評研究中,認為如果實施了適當的預防措施,在拆卸堅尼地城綜合發展區內建築物過程中與地面污染接觸的可能性較低,這是因為將不需要挖掘地面。然而,要符合政府政策則必須進行整治。在拆卸工程之前,必須在管制的情況下,清除煙囪牆上灰塵裏的污染物。環境影響評估已建議可減低污染程度並保護地盤工作人員的程序,以確保環境所受影響最小及保護一般公眾的安全。 |
4.4.2 At this stage the only opportunity for human exposure to any of the contamination on site will be if the materials are excavated. For this site and any potential redevelopment, the preferred approach with least environmental impact, is to cause minimal disturbance to the ground conditions, immobilise the contaminated soils where necessary and make provisions for the protection of workers. Where this is not appropriate the disposal of some material to landfill may be a more suitable remedial option. |
|
4.4.2 在本階段人們暴露於任何土地污染的唯一機會是當物料被挖掘時。對本地盤與任何潛在重建計劃而言,對環境影響最小的推薦方法是要對地面狀況造成最小干擾,如需要則停用污染的土壤,並提供保護工作人員的規定。若不適用,將部份物料運往堆填區處理,可能是更恰當的整治方案。 |
4.4.3 The presence of soil contaminants does not necessarily imply that there are any implications for the demolition procedures or public health. The possibilities for contact with ground contaminants during the demolition of KTCDA are relatively low, provided appropriate precautions are implemented. This is because ground excavations will not be necessary. Therefore in the context of the demolition activities associated with the current EIA study, worker contact with ground contaminants will not take place. However the possibilities for contact with ground contaminants during the site clean up cannot be ruled out and appropriate precautions have been proposed for implementation and detailed in the EIA. It is recommended that the planned remedial actions for underground contaminants take place after the civil demolition. |
|
4.4.3 土壤污染的存在並不一定表示對拆卸程序或對公眾健康有任何影響。如果實施了適當的預防措施的話,在拆卸堅尼地城綜合發展區過程中與地面污染接觸的可能性則較低。這是因為將不需要挖掘地面。因此,在與當前環評研究相關的拆卸行動中,工作人員不會接觸到地面的污染物。但是,不能排除在清理地盤過程中與地面污染物接觸的可能性。在環評研究估報中,建議了適當的預防措施,並有詳細說明。建議在建築拆卸後才進行計劃中地下污染整治行動。 |
4.5
Site
Run Off
4.5.1 The generation of demolition site run-off, surplus groundwater during soil remediation and wastewater that may cause adverse water quality impacts on water sensitive receivers if not properly controlled has also been addressed and where appropriate, mitigation measures have been proposed to control potential water quality impacts. |
|
4.5.1 在拆卸地盤的徑流、整治土地時溢出的地下水和廢水,如果沒有適當的管制,這將對容易受水質污染影響的地方造成不良的影響。在適當情況下,已建議緩解措施以管制潛在水質影響。 |
Demolition Site Run-off and Surface Water Drainage 4.5.2 As the majority of the site has a hard concrete covering, the area of potentially exposed soil will be minimal. In line with the recommendations of the Practice Note for Professional Persons, Construction Site Drainage (ProPECC PN 1/94), such areas and the accumulation of dust and fine waste material shall be kept to a minimum to reduce the potential for siltation, contamination of run-off, and erosion. Run-off related impacts associated with demolition work and other general activities can be all readily controlled through the use of appropriate mitigation measures which include:· The use of sediment traps, where appropriate; and · The adequate maintenance of drainage systems to prevent flooding and overflow. |
|
拆卸地盤的徑流及地面水排放 4.5.2 地盤主要由堅硬的混凝土所覆蓋,令有機會暴露土壤面積減至最少。根據專業人員的施工地盤排放(ProPECC_PN1/94)操作守則,此類地區的塵埃及微小的廢物的累積應減至最低以減少潛在的淤泥化、徑流的污染以及沖蝕。對拆卸工程及其他一般活動所引致與徑流有關的影響可透過以下的緩解措施進行管制: · 在適當的地方使用沈澱分離裝置。 · 對排水系統進行足夠的保養以防外溢。 |
4.5.3 Critical areas within the Site shall be clearly marked and provided with protective measures to control site run-off. Temporary channels shall be provided to facilitate run-off discharge into the appropriate watercourses, via a silt retention pond. Permanent drainage channels shall incorporate sediment basins or traps and baffles to enhance deposition rates.4.5.4 Wheel washing facilities will be installed to ensure no earth, mud and debris is deposited on roads. Sand and silt in the wash water from such facilities shall be settled out and removed before discharging the used water into storm drains. A section of the road between the wheel washing bay and the public road shall be paved with backfall to prevent wash water or other site run-off from entering public road drains. |
|
4.5.3 地盤內的特殊區域應作明顯標識,並採取有效措施管制地盤徑流。應設臨時管道將徑流在經沈澱分離池處理後排入適當的河道,固定的排放管道應設沈澱分離池或吸附裝置以提高沈澱率。 4.5.4 將會安裝車輪沖洗設備以防泥土或碎屑等物被帶進路面上。在排放沖洗水於排水管之前,應將沖洗水中的泥沙進行分離處理,在車輪沖洗處與公共道路之間的路段應鋪設墊子以防沖洗水或其他徑流流入公共道路排放管道。 |
Site Run-off during Soil Remediation 4.5.5 The above mitigation shall apply generally to all excavated stockpiled materials during the soil remediation process. In practice the consultants experience suggests that runoff from the site can be controlled even though the hard concrete covering is removed in places and the area of potentially exposed soil is greater than during the demolition. Surplus water arising from dewatering is to be collected on site for re-use in cement mixing with soil due for immobilization. |
|
土地整治過程中的徑流 4.5.5 在土地整治的過程中,對所有挖掘出來的待整治物料都應採取上述管制措施。根據顧問實際經驗,儘管在拆卸過程中,一些地方混凝土面被移走或者暴露的土壤會增多,但地盤的徑流還是可以管制的。過剩的水可以被收集起來循環再用,來混合水泥及土壤來達到固定效果。 |
General Demolition Activities 4.5.6 Debris and rubbish on site should be collected, handled and disposed of properly to prevent such material from entering the water column and causing water quality impacts. The solid waste management requirements are presented below. |
|
一般拆卸活動 4.5.6 碎屑和垃圾應收集起來及適當地處置以避免它們進入水管影響水質,固體廢物的管理要求會在以下說明。 |
4.5.7 The effects on water quality from these demolition activities are likely to be minimal provided that site boundaries are well maintained and good site practice is observed to ensure that litter and fuels are managed, stored and handled properly. |
|
4.5.7 只要妥善地保持地盤界線及適當地管理、儲存及處置垃圾和燃料,拆卸活動對水質的影響就能夠減至最低。 |
Sewage Effluent 4.5.8 Demolition workforce sewage discharges on site should be connected to the existing sewer or sewage treatment facilities where possible. Assuming that either the foul sewer or portable toilets are utilised throughout the demolition works no adverse water quality impacts should arise from the demolition workforce sewage. |
|
污水排放 4.5.8 拆卸地盤所排放的生活污水應盡量與現存的排放處理設施連接,假如在拆卸工程中利用污水排放下水道或使用便攜式廁所,拆卸工人的生活污水將不會對水質帶來不良影響。 |
Contaminated Groundwater and Leachate 4.5.9 Groundwater and leachate shall be reused and mixed with cement in the immobilisation process for contaminated soils. Surplus groundwater shall be tested for metals and other pollutants for compliance with standards for effluents discharged into the Victoria Harbour WCZ under the TM. If the concentrations of contaminants exceed the standards the surplus water shall be treated. |
|
被污染的地下水及滲濾污水 4.5.9 地下水及滲濾污水應循環再用和混合在處理污染土壤的過程所用的水泥。過剩的地下水,應進行金屬及其它污染物的化驗,以確保符合技術備忘錄中維多利亞港水質管制區的污水排放標準。如果污染物的濃度超標,過剩的地下水應加以處理。 |
4.5.10 Quantities of groundwater or leachate cannot be accurately predicted but if they are low it is possible that limited quantities could be discharged to the foul sewer. In this case the necessary permissions and discharge licences would need to be obtained from the authorities under the relevant legislation. However the contractor shall not discharge directly or indirectly into any public sewer stormwater drain any effluent or contaminated water without the prior written consent of the site engineer in consultation with the Director of Environmental Protection (DEP). In granting this permission the DEP may require the contractor to maintain suitable works for the treatment and disposal of such effluent or contaminated water (surplus groundwater or leachate). The contractor shall therefore make provisions to include for treatment of surplus groundwater or leachate to reduce chemical concentrations in order to comply with the standards for effluents discharged into the inshore waters of Victoria Harbour WCZ which should be in place before the commencement of the relevant works. |
|
4.5.10 地下水及滲濾污水的數量並無法準確地估計,但如果在規例數量以下,可以排入污水管道,在這情況下需要具備有關部門發放的污水排放許可證。然而,在沒有得到駐地盤工程師及環境保護署署長的書面許可下,承建商不能將污水及被污染的水直接或間接排入任何公共污水排放管道。在獲得此項批准的過程中,環保署署長可能會要求承建商對受污染的水(包括過剩的地下水或滲濾污水)進行適當的處理,承建商需對包括過剩地下水和滲濾污水在內的水加以處理,以降低其化學濃度,並達到排入維多利亞港近海的污水排放標準,這些都必須在進行相關工作前就完成。 |
4.6
Conclusions
4.6.1 Water quality impacts will require mitigation to ensure that any discharge meets the requirements of the Water Pollution Control Ordinance (WPCO) but impacts can be controlled within the established criteria by the use of established and routine site run off control techniques. The demolition works will not significantly modify the layout and hydraulics of the existing drainage network, or substantially alter the quantity of storm flows entering it. Provided the environmental guidelines for the handling and disposal of discharges from construction sites, as stipulated in the Practice Note for Professional Persons, Construction Site Drainage (ProPECC PN 1/94) are followed, there should be no adverse impacts from demolition on drainage. Discharges to sewers or drains from the works must comply with the TM standards of the Water Pollution Control Ordinance (WPCO). Discharges to coastal waters should be avoided if at all possible. Therefore, it is not expected that the Water Quality Objectives will be exceeded during the demolition or soil remediation works. |
|
4.6.1 水質影響將需要緩解措施,以確保任何污水排放符合水污染管制條例的規定,採用已有的和常規的地盤徑流管制技術,可以將影響水質的因素加以管制,使其符合標準。拆卸工作將不會對地盤設計及現存排水設施作出顯注的更改,也不會改變其雨水管道的數量。在專業人員指引的環境指南中規定須對施工地盤進行污水處理,要遵守施工地盤排放規例(ProPECC_PN1/94),這樣拆卸地盤污水排放就不會對水質造成不良影響。從工地排入污水管道必須符合水質污染管制條例的技術備忘錄標準,盡可能避免沿海排放。如此,拆卸工程或土地整治工程期間將不會造成水質超標。 |
4.6.2 The soil Remediation Action Plan has taken a precautionary approach in order that, in all cases where contamination has been identified there is an action plan to reconfirm the extent of waste and treat and test that all identified contaminated soils have been treated to acceptable standards. As most of the contamination is associated with heavy metals, soil stabilisation is to be applied as a remediation methodology for the land contaminated with heavy metals. Excavation, testing (treatment if necessary) and landfilling is proposed for the lesser amount of hydrocarbon contaminated material. Dioxin contaminated ash/rubble will be stabilised with cement, tested, enclosed in polythene and encapsulated in steel drums before being transferred to landfill for disposal, which exceeds the level of treatment applied for such waste which has been applied abroad. |
|
4.6.2 土地整治計劃書是作為預防性方案。當發現土地受污染時,可利用此計劃書來重新確實廢物受污染之程度,處理及化驗,以確保所發現的污染土地,經處理後可達至認可之標準。因大部分的土地污染與重金屬有關,所以土地整固方法是適用於整治受重金屬污染的土地。建議用挖掘,化驗(如需要處理)及堆填方式,來處理數量較少受碳氫化合物所污染的泥土。含二惡英的灰塵或碎石將與水泥混合使硬化及化驗,再放進又聚乙烯襯裡和密封式的鋼鐵筒來運送到堆填區內棄置。這種方法已超出在外國應用處理方法的程度。 |
4.6.3 In view of the precautionary approach that has been adopted and the safeguards which have been included there should be no residual effects from the waste disposal. No insurmountable impacts will result from the decontamination work and remediation actions planned for KTCDA provided. |
|
4.6.3 據以上所說明之方法及安全設備,棄置廢物所產生的剩餘影響是很少的。淨化工程及所安排提供給堅尼地城綜合發展區之整治計劃書,並沒有帶來未能克服的影響。 |
5.
Noise
5.1
Introduction
5.1.1 An assessment of the noise impacts associated with the demolition
of the KTCDA has been conducted in line with Annexes 5 and 13 of the
TMEIA. Noise Sensitive Receivers (NSRs) within 300m of the site have been identified
(Figure 1.1) and worst case impacts on these receivers modelled.
|
|
5.1.1
已根據環境影響評估條例技術備忘錄附件5及13,完成了評估有關堅尼地城綜合發展區拆卸工程所產生的噪音影響。確定了那些位於距離地盤300米以內的噪音感應強的地方
(見圖1.1),並模擬了最壞的負面影響。 |
5.2
Government
Legislation and Standards
5.2.1
Construction noise
is controlled under the Noise Control Ordinance (NCO) and its subsidiary
regulations. The NCO provides a
statutory control on the noise from general construction work between
|
|
5.2.1 噪音管制條例及附屬的規例可用作管制建築工程噪音。噪音管制條例通過簽發建築噪音許可證的程序,來管制在晚上七時至翌晨七時及公眾假期(包括星期日)的任何時間內所進行一般性建築工程噪音。管制建築工程噪音技術備忘錄(撞擊式打樁除外)及管制指定範圍的建築噪音技術備忘錄中訂明對一般使用機動設備(撞擊式打樁除外)的建築工程的噪音標準。該工程項目位於乎香港島指定範圍,詳見計劃號碼EPD/NP/HKI-01。 |
5.3
Baseline
Conditions
5.3.1 A number of industrial uses, including warehouse and wharves are located around the Site. The study area is predominantly influenced by road traffic and industrial operations. The operation noise of bus terminus also contributes to the background noise at the site. |
|
5.3 基線狀況 5.3.1 地盤附近有一些工業設施,包括貨倉及碼頭。而該研究區主要受公路交通及工業運作噪音所影響。此外巴士站運作噪音亦構成了背境噪音的一部分。 |
5.4
Potential
Sources of Impact
5.4.1 The likely noise impacts arising from the demolition of the KTCDA are related to operation of demolition plant and vehicles. Debris storage will be temporary and waste materials would be taken off-site as soon as possible. The mechanical demolition of the buildings will be carried out at the beginning of the demolition period while the demolition of chimneys would be undertaken at a later stage. These two activities will not, therefore, be carried out concurrently. |
|
5.4.1 拆卸堅尼地城綜合發展區的噪音大概是從拆卸工程機械及車輛運作時產生的。拆卸後的碎屑只作臨時貯存,廢料應儘快搬離地盤。在拆卸工程早期會進行拆卸建築物,而拆卸煙囪會在較後階段進行,兩者不會同時動工。 |
5.5
Noise
Assessment
5.5.1 The assessment of the potential noise impact from the demolition works made reference to the technical memorandum on Noise from Construction Work other than Percussive Piling (the Technical Memorandum) issued under the NCO. The likely noise impacts on the NSRs were modelled and the modelling results showed that whereas the extent of construction activities will be significant and noise exceedance of the Noise Standards for Daytime Construction Activities of 75 dB(A) for domestic premises under the TM of the EIAO would be expected. No night time work is anticipated. |
|
5.5.1 噪音影響評估是根據噪音管制條例所發出的管制建築工程噪音技術備忘錄(撞擊式打樁除外)。可能噪音影響已被模擬,結果顯示建築活動程度將為高和超出環評技術備忘錄所訂明(適用於任何住用處所)日間建築活動噪音75分貝(A)的標準。預測沒有夜間施工。 |
5.5.2 Cantilevered barriers will be required cover over plant at ground level as well as simple vertical shields. Site scaffolding and hoardings will be modified to good effect and silenced equipment is also potentially very effective in reducing noise. Modification of the site hoarding to be constructed to form noise barrier is recommended. Restriction of operating times for some potentially noisy plant has also been recommended. |
|
5.5.2 懸臂屏障將需遮蓋在地面運作機器及用作為簡單垂直護板。地盤棚架及圍板將改裝來減低噪音,靜音型設備亦是有效減低噪音的方法。建議用改良後的地盤圍板作為隔音屏障,及限制使用潛在高噪音機器的運作時間。 |
5.5.3 Even with all plant operating simultaneously the adopted mitigation measures will effectively reduce the noise to acceptable levels and the noise criteria will be satisfied at all NSRs. However, in practice, not all the equipment would be expected to be operating simultaneously. Thus the actual situation would be better than the predicted case, the noise criteria will be satisfied at all NSRs, and no insurmountable problems with noise mitigation are anticipated. |
|
5.5.3 儘管所有的機器同時運作,所採用的緩解措施將能有效地把噪音減低至可接受水平,在所有噪音感應強的地方亦將會符合噪音準則。但事實上並非所有機器會同時運作,所以實際情況會較預期為佳。所有噪音感應強的地方將會符合噪音準則。並沒有未能克服的有關噪音緩解措施的問題。 |
5.5.4 The draft Code of Practice of Building Demolition notes that certain methods can assist in reducing noise and vibration. The assessment in the EIA has assumed a worst possible case; that the use of pneumatic breakers and other hand held equipment will be widespread. By using silenced equipment and portable barriers for plant positioned at ground level (compressor, generator) such mitigation will be sufficient to control noise to acceptable levels. Portable barriers should be used wherever practicable in line with EPD recommendations (Practical Guide to Reduction of Noise from Construction Works) and the implementation of these recommendations through the environmental monitoring and audit programme will bring the noise within acceptable levels. |
|
5.5.4 建築物拆卸作業守則擬稿中記錄了一些能有助減低噪音及震動的方法,已在環評影響評估中假設了最差的可能情況就是廣泛使用氣動破碎機及其他手提工具。使用靜音的設備及可移動的屏障作為地面機器(如壓縮機及發電機)的噪音緩解措施,足以管制噪音至可接受程度。按照環保署在<<消減建築工程噪音實用指南>>中的建議,可移動的屏障應在所有可行的情況下應用。並透過環境監察及審核來實施這些建議,將噪音降至可接受程度。 |
5.5.5 These recommendations shall not rule out the use of other more environmentally friendly (quieter) techniques where these are practicable. In practice the selection of non-blasting demolition techniques shall be made at the detailed design stage and in practice some applicable methods such as reduced on time will further minimise noise and vibration. |
|
5.5.5 這些建議並不排除使用其他更環保(寧靜)的可行方法。實際上,應在詳細設計階段去選擇非爆破形式的拆卸方法,其他適用方法(例如縮減施工時間)亦能進一步減低噪音及震動。 |
5.5.6 Environmental monitoring and audit (EM&A) for noise generated during the demolition is also recommended at the nearby NSRs. |
|
5.5.6 在拆卸工程期間,亦建議在附近噪音感應強的地方進行有關噪音方面環境監察及審核。 |
5.6
Conclusions
|
|
|
5.6.1
With
mitigation, the predicted noise levels at the NSRs
will be within the established criteria therefore,
noise exceedance of the non-statutory guideline is
not expected. However, worst case
noise levels are predicted to be close to established criteria from months
|
|
5.6.1 在採用噪音緩解措施情況下,在噪音感應強的地方的預測程度將會符合制定準則。並沒有超標。但在第三至第九個月期間,最差噪音程度預測達到接近制定準則,所以建議在附近噪音感應強的地方進行有關拆卸工程噪音的環境檢察及審核程序,以確保有效地實施所需的管制及沒有超過噪音準則。 |
6. Air Quality6.1
Introduction
6.1.1 Potential dust impacts on the ASRs are the major concern during the demolition of the buildings and structures in the proposed KTCDA site. Mitigation measures are required under the Air Pollution Control (Construction Dust) Regulation, to reduce the air quality impacts at the ASRs. The Regulation came into operation in June 1997 and requires notification before carrying out of certain types of construction works and to adopt dust reduction measures while carrying out construction activities. The preferred demolition method is not blasting but top-down de-construction. |
|
6.1.1 在堅尼地城綜合發展區拆卸工程進行期間,主要關注塵埃對易受空氣污染影響的受體的潛在影響。根據空氣污染管制(建造工程塵埃)規例須採取緩解措施,以減低對受體的影響。該空氣管制規例是1997年6月開始實施的,規例要求在進行某項施工前要發佈通知,在施工過程中要採取抑制塵埃的措施。所選擇拆卸方法是由上到下的拆卸方案而並非爆破方式。 |
6.1.2 Air quality impacts will require mitigation in line with the Air Pollution Control (Construction Dust) Regulation (under the APCO). EM&A for dust is recommended at the site boundary as a proactive measure and to ensure that the dust criteria will not be exceeded and local nuisances do not arise. |
|
6.1.2 根據空氣污染管制條例下的空氣污染管制(建造工程塵埃)規例,須採取緩解措施。建議在地盤界線對塵埃方面進行環境監察及審核,以作為積極措施,並確保將不會超出塵埃準則和不會引起當地滋擾。
|
6.2
Dust
Suppression Measures
6.2.1 The fugitive dust emissions are associated with general deconstruction and mechanical demolition of structures, land clearing, and the movement of trucks. These sources will essentially involve general disturbance of the existing structures above ground and waste-moving activities. In traditional demolition some portion of the dust associated with the demolition could also result from falling structures although this is ruled out by the preferred demolition method. |
|
6.2.1 造成塵埃擴散的原因包括日常拆卸作業、機械拆卸、對建築物進行拆卸、土地平整以及在未鋪柏油的路面進行的車輛活動等。這些擴散源基本上都與地上建築物拆卸以及廢物清理活動有關。傳統的拆卸方法中,在建築物塌陷時也會產生塵埃,但經改進後的拆卸技術將可克服這問題。 |
6.2.2 Appropriate dust control measures should be implemented during construction stage in accordance with the requirements in the Air Pollution Control (Construction Dust) Regulation. Dust control techniques should be considered to control dust to a level not exceeding the Air Quality Objectives (AQOs) as well as the 1-hour TSP guideline level under the TMEIA (500 mg m-3 ). |
|
6.2.2 根據空氣污染管制(建造工程塵埃)規例的要求,在施工階段採取相應的塵埃抑制措施。所考慮的塵埃管制方法應管制塵埃達到不超過空氣質素指標的水平,以及環境影響評估條例技術備忘錄所訂明的每小時總懸浮粒子指引水平 (每立方米500微克)。 |
6.2.3 Using the measures and requirements in the Air Pollution Control (Construction Dust) Regulation, the dust nuisance to the surrounding air sensitive receivers can be minimised. With such mitigation, the dust levels at the ASRs will be controlled within the established criteria, therefore excessive dust during demolition works is not expected. In addition, as a proactive measure, the Environmental Monitoring and Audit (EM&A) for dust generated during the demolition is also recommended at the site boundary to ensure that the dust criteria will not be exceeded and as a proactive measure and to ensure that local nuisances do not arise. |
|
6.2.3 採取上述措施後,對鄰近易受影響的地方的塵埃危害就會減至最小,而預測的塵埃水平會被控制在指標內,並不會超標。另外,就拆卸過程產生塵埃的問題,建議在地盤界線處設立環境監察及審核點,要確保不會超出塵埃的準則。以作為積極措施,並確保將不會超出塵埃準則和不會引起當地滋擾。 |
6.3
Conclusions
6.3.1 With the adoption of appropriate dust suppression measures, construction
dust is unlikely to cause significant adverse impacts on surrounding
sensitive receivers. Effective and adequate dust suppression measures could
be ensured during the whole demolition period by the observation of the Air
Pollution Control (Construction Dust) Regulations.
|
|
6.3.1 通過採取適當的塵埃抑制措施,施工所產生塵埃就不會對鄰近易受影響的地方造成嚴重不良影響。有效的及足夠的塵埃抑制措施能確保整個拆卸過程中符合空氣污染管制 (建造工程塵埃)規例。 |
7. Waste Management7.1
Introduction
7.1.1 The potential environmental impacts from waste arising from the demolition has been assessed in line with Annexes 7 and 15 of the TMEIA.7.1.2 The options for waste minimisation, recycling, treatment, storage, collection, transport and disposal of waste arising from the demolition have been examined. Procedures for waste reduction and management are considered and mitigation measures for minimising the impacts of the wastes are recommended.7.1.3 The wastes generated from demolition activities can be divided into categories based on the constituent elements and include:· Construction and Demolition (C&D) materials (estimated tonnes/day); · Chemical waste (small volume + asbestos containing material); and · General refuse (small volume). |
|
7.1.1 有關拆卸工程所產生的廢物對環境造成的潛在影響,已就環境影響評估技術備忘錄的附錄7和15進行了評估。 7.1.2 由拆卸工程所產生的廢物的減少、循環再用、處理、儲存、收集、運輸和處置方案已作審查。已考慮廢物減少和管理過程,並推薦緩解措施使廢物影響降至最低。 7.1.3 可以根據組成元素將拆卸行動所產生的廢物分類,包括: · 建築和拆卸物料(估計每天250噸); · 化學廢物(小量+含石棉的物料); ·
一般垃圾(小量) |
7.1.4 A Waste Management Plan (WMP) will be required for all stages of the demolition and soil remediation works, including details on the types, quantities, disposal methods, timings and locations for disposal of wastes, responsibilities for implementation and possible recycling and reuse of materials. The WMP shall be in accordance with WBTC No. 29/2000. |
|
7.1.4 廢物管理計劃書包括類別的詳細資料、數量、處置方案、處理廢物所需之時間及處置廢物的地點,負責完成項目之有關機構,循環再用及再使用物料之可行性也應在整項拆卸及土地整治工程中採用。而廢物管理計劃書應根據WBTC No.29/2000來擬定的。 |
7.1.5 The WMP shall confirm the estimated total quantities of waste. C&D materials currently estimated at about 2500m-3 per month and shall be sorted with inert materials transferred to public filling areas and scrap. metal recycled. It is estimated that at the peak of operations up to 40 lorries per day would be required for the removal of C&D material. Quantities of asbestos waste, currently estimated at up to 1,000m2 shall be collected under controlled conditions and disposed of as chemical waste in line with statutory requirements. |
|
7.1.5 廢物管理計劃書應確定所估計之廢物數量。現時建築和拆卸物料之數量估計每月大約產生2500立方米。該廢物是需要與非活性的物料一同分類再轉運到堆填區來棄置。初步估計每日最多有40輛貨車運送和棄置建築及拆卸物料。另外現時需處理之含石棉物料估計已達到1000平方公米。收集及棄置此類化學物料是必須在控制情況及環境下進行,根據法定之要求來處理。 |
7.2
Control
Measures
7.2.1 Recycling, storage, transportation and disposal measures are recommended to avoid or minimise potential adverse impacts. The Contractor will incorporate these recommendations into a Waste Management Plan that incorporates site specific factors, such as the designation of areas for the segregation and temporary storage of reusable and recyclable materials. |
|
7.2.1 推薦循環再用、儲存、運輸和處置的措施以避免或儘量減低潛在的不良影響。承建商應結合這些建議制訂一份《廢物管理方案》,包括場地方面的特定因素,例如指定範圍作可再用及循環再用物料的暫時儲存位置。 |
7.2.2 Waste management options can be categorised in terms of preference from an environmental viewpoint. The options considered to be more preferable have the least impacts and are more sustainable in a long-term context. Hence, the hierarchy is as follows:· Avoidance and minimisation by not generating waste; · Reusing materials and therefore avoiding disposal; · Recovery and recycling, avoiding disposal ; and · Treatment and disposal, according to relevant laws, guidelines and good practice. |
|
7.2.2 廢物管理方案可以按照環境的優先觀點來分類。較可取的方案應是影響最少及最適合長遠實施的,因此其分級如下: · 不產生廢物,以避免及減少影響; · 重復使用物料,因此避免處置; · 回收和循環使用,避免處置;及 ·
依照有關法律、方針和實用經驗處理和處置。 |
7.2.3
In accordance with
the New Disposal Arrangement for Construction Waste, EPD, 1992, disposal of
C&D material can either be at a specified landfill, or at a public
filling area. However C&D
materials currently comprise a high proportion of C&D waste inputs to
landfills and in order to maximise landfill life, Government policy prohibits
the disposal of C&D material to landfill if it contains more than 20%
inert material by volume. The majority
of waste at KTCDA will be in this category.
|
|
7.2.3 根據環境保護署在1992年的《建築廢物最新處置安排》,建築及拆卸廢料可在指定堆填區或公眾填料區處置。然而現在送到堆填區的建築及拆卸物料中包含大量的建築及拆卸廢物,為了儘量延長堆填區壽命,政府政策將禁止在堆填區處置(含體積超過百分之二十的惰性物料的建築及拆卸物料)。堅尼地城綜合發展區的廢物主要屬此類別。 |
7.2.4 Asbestos waste that is produced shall be handled in accordance with the Code of Practice on the Handling, Transportation and Disposal of Asbestos Waste. The detailed requirements are presented in the Asbestos Study Report. |
|
7.2.4 所產生的石棉廢物將按照《處理、運送和處置石棉廢物的工作守則》處理。詳細規例已在《石棉研究報告》中說明。 |
7.3
Waste
Management Requirements
7.3.1 For unavoidable wastes, reuse, recycling and optimal disposal are most practical when segregation occurs on the demolition site, as follows:· Public fill(inert) for disposal at public filling areas; · C&D waste (non-inert) for landfill; · Chemical waste for treatment at licensed facilities; and · General refuse for disposal at landfill. |
|
7.3 廢物管理規定 7.3.1 當在拆卸地點設置了隔離區,對於不可避免的廢物,最實際是重新使用、循環再用和最理想處置,詳述如下: · 在公眾填料區處置公眾填料(惰性); · 在堆填區處置的建築及拆建廢物(非惰性); · 在領有牌照的設施處理化學廢物;及 · 在堆填區處置一般垃圾。 |
7.3.2 Specifically, it is recommended that:· Wastes should be handled and stored in a manner which ensures that they are held securely without loss or leakage thereby minimising the potential for pollution; · Only reputable waste collectors authorised to collect the specific category of waste concerned should be employed; · Appropriate measures should be employed to minimise windblown litter and dust during transportation by either covering trucks or transporting wastes in enclosed containers; · The necessary waste disposal permits should be obtained from the appropriate authorities, if they are required, in accordance with the Waste Disposal Ordinance (Cap 354), Waste Disposal (Chemical Waste) (General) Regulation and the Government Land Ordinance (Cap 28); · Collection of general refuse should be carried out frequently, preferably daily; · Waste should only be disposed of at licensed sites and site staff and the civil engineering Contractor should develop procedures to ensure that illegal disposal of wastes does not occur; |
|
7.3.2 有如下特定建議: · 廢物處理和存放應該採取安全的方式,確保沒有廢物的遺失或涉漏,從而可盡量降低廢物對環境造成的潛在污染。 · 僱用認可而又有著良好聲譽的廢物收集商進行指定廢物的收集。 · 在密封貨柜或加蓋的貨車運送垃圾時,採取相應的措施,儘量減少在運輸過程中被風吹走的垃圾和塵埃。 ·
按照廢物處置條例(第354章)、廢物處置(化學廢物)(一般)規例和土地條例(第28章),廢物處理商應取得適當政府機構頒發的必須廢物處置許可證。 · 一般的垃圾需要經常收集,最好是每天都進行。 · 有牌照地盤內的地盤工作人員及承建商的土木工程師應建立一套程序以杜絶非法處置廢物。 |
· Waste storage areas should be well maintained and cleaned regularly; and · Records should be maintained of the quantities of wastes generated, recycled and disposed, determined by weighing each load. |
|
· 妥善保持廢物存放區域的清潔,並且經常進行清理。 · 每次廢物秤重後,記錄廢物產生、循環再用及處置數目。 |
7.3.3 Training and instruction of demolition staff should be given at the site to increase awareness and draw attention to waste management issues and the need to minimise waste generation. The training requirements may be included in a site waste management plan, if required by EPD. |
|
7.3.3 拆卸工作人員需要在地盤進行適當的培訓和指導,增加他們對廢物管理課題及減少廢物產生的意識及注意。如果環境保護署需要,培訓的規定可包括在廢物處理計劃書內。 |
EM&A Requirements 7.3.4 It is recommended that auditing of each waste stream should be carried out periodically by the EM&A Team to determine if wastes are being managed in accordance with approved procedures. The audits should look at all aspects of waste management including waste generation, storage, recycling, treatment, transport, and disposal. An appropriate audit programme would be to undertake a first audit at the commencement of the demolition works, and then to audit quarterly thereafter. |
|
環境監察及審核規定 7.3.4 通常每種廢物處理的審核是分階段地進行,由環境監察及審核組來審定廢物是否已按照經認可的程序進行管理。這種審核對廢物處理的各方面都進行檢查,包括廢物的產生、存放、循環再用、運輸及處置。拆卸工作開始時進行首次審核,之後每一季都會進行一次。 |
7.3.5 It is likely that relatively small quantities of C&D materials will require disposal at landfill. The bulk of the C&D materials will be disposed at public filling areas and some, in particular reinforcement bar, will be recycled. Limited quantities of chemical wastes (mainly asbestos) and general wastes will be generated. Mitigation measures relating to good practice have been recommended to ensure that adverse environmental impacts are prevented and that opportunities for waste minimisation and recycling are followed. |
|
7.3.5 一些相關的較小量拆建物料須在堆填區處置。而大部份拆建物料將可在公眾填料區處置,至於鋼筋鐵支將可循環再用。有限的化學廢物(主要是石棉)和一般的廢物將會產生。已經提出相應的緩解措施,防止產生不良環境影響,同時應儘量減少廢物的產生和進行循環再用。 |
7.3.6 Provided that the recommendations are thoroughly implemented the storage, handling, collection, transport, and disposal of wastes arising from the demolition of KTCDA will be in full compliance with the regulatory requirements. |
|
7.3.6 假使完全實施了以上的各項建議,那麼在堅尼地城綜合發展區的拆卸過程中廢物的收集、運輸、存放、處置方面便能符合有關規定。 |
8. Environmental Monitoring and Audit8.1
Introduction
8.1.1 Recommendations for the environmental monitoring and audit (EM&A) programme for the demolition of the KTCDA are presented in a dedicated EM&A Manual prepared in line with Annex 21 of the TM.8.1.2 The Proponent will appoint an environmental professional acceptable to EPD to design, implement and supervise the EM&A. EM&A for dust is recommended to ensure that the dust criteria will not be exceeded. Waste stream auditing should also be undertaken versus the Contractor’s proposed waste management plan. |
|
8.1.1 堅尼地城綜合發展區拆卸工程提出的環境監察及審核計劃的建議在其專門冊子上有介紹,符合技術備忘錄中附件21的規定。 8.1.2
建議者將要聘用一位環境專業人員(被環境保護署認可)設計、執行和監督環境監察和審核。建議不超出塵埃的環境監察和審核準則。污水的審核需與承建商的廢物處理計劃對照執行。 |
8.2
Event
Action Plans
8.2.1 EAP are provided in the EM&A Manual. The purpose of EAP is to provide procedures for ensuring that if any deterioration of environmental quality occurs as a result of the demolition works, in association with the monitoring and audit activities. Such deterioration may occur either accidentally or through inadequate implementation of mitigation measures on the part of the contractor. The procedures are established to ensure that the causes are quickly identified and remedied, and that the risk of a similar events re-occurring is reduced. |
|
8.2.1
環境監察及審核手冊中提及事件行動計劃。事件行動計劃的目的是在於進行拆卸時,當任何環境變壞的情況出現,環境監察及審核計劃提供監察、審核方面的程序來處理。這種情況可能是意外或在承建商沒有完全執行緩解措施時出現,現有的程序確保迅速確定原因及糾正,減少類似事件的再發生。 |
8.3
Implementation
Schedule
8.3.1
The EM&A manual and the EIA include an
implementation schedule for mitigation measures in the form of a checklist as
required under the Study Brief.
|
|
8.3 計劃執行時間表 8.3.1
環境監察和審核手冊和環評包括了緩解措施的計劃執行時間表,並按研究概要中的要求以清單的形式列出來。 |
8.4
Reporting
8.4.1 Monthly Reports will be produced
as part of the EM&A programme throughout the life of the project.
EM&A Reports may include a brief account of construction activities
during the month, an interpretation of the significance of the monitoring
results by verifying compliance. Failures to comply with the target levels
would be featured and an account of any necessary remedial measures
recommended by the Proponents’ site staff and implemented by the Contractor
would be included.
|
|
8.4.1
環境監察及審核計劃包括在整個項目工程中的每月報告。環境監察和審核報告包括當月簡短的建築活動情況、經證實的監察結果的闡述,如有未達到目標水平的情況必須加以註明,地盤工作人員提供的修正措施和承建商的實行情況也必須包括在內。 |
|
附錄A 環境成果簡介 |
|
The Project |
|
項目工程 |
Total Project
Cost :~HK$112 million Cost of Environmental Component
(EIA, Study and Mitigation Measures) say HK$31.0million. |
|
總項目工程費用׃約一億一千二百萬元 環境成份費用(包括環評、研究及緩解措施)約三千一百萬港元 |
Road works = N/A Railway =N/A Reclamation / dredging
=N/A Power station =N/A Drainage work =N/A Development Study = N/A Others: a)
Demolition of the Main
Plant Kennedy Town Incineration Plant Building (60m x 70m x 30m high) office
building, loading jetty and refuse pier; b)
Demolition of two 60m high
chimneys and a 25m high chimney; c)
Demolition of Kennedy Town
Abattoir and cattle reception pier; d) Demolition
of former EMSD Depot; and e) Ground
decontamination. |
|
道路工程=不適用 鐵路=不適用 填海或挖泥=不適用 發電廠=不適用 排水工程=不適用 發展研究=不適用 其它׃ a)拆卸主要堅尼地城焚化爐廠房(六十米長七十米寬及三十米高),辦公室大樓 、裝貨碼頭及垃圾運裝碼頭; b)拆卸兩座六十米高煙囪及一座二十五米高煙囪 ; c)拆卸堅尼地城屠房及接收牛隻碼頭 d)拆卸前機電工程署車廠;和 e)土地除污 |
EIAO Application Reference: |
|
環境影響評估條例申請參考編號׃ |
An application Reference
(No. ESB-023/1998) for an Environmental Impact Assessment (EIA) Study Brief
under section 5(1)(a) of the Environmental Impact
Assessment Ordinance. |
|
根據條例第5(1)(a)條׃申請環境影響評估研究概要,申請參考編號為ESB-023/1998. |
Key Outcomes :
|
|
主要成果׃ |
Population Protected : |
|
受保護人口׃ |
During demolition of the
incineration plant and soil remediation, dwellings within 500m of the project
boundary would contain a population of approximately 42,000. In addition there would be workers accessing
the work sites adjacent as well as occupants of the 10,000 or so vehicles
using the adjacent highways on a daily basis. |
|
在拆卸焚化爐及土壤整治期間,距離此項目工程邊界五百米內的居住人口約為四萬二千。另外還有鄰近工作的人員及每日使用鄰近道路上約一萬車輛的人士。 |
The residents would be
potentially affected by cumulative noise from the demolition. The EIA has demonstrated that, using the
recommended demolition methodology the population would not be subject to exceedances of the relevant construction noise criteria
under the EIAO TM. |
|
那些居民可能將會受到拆卸工程的累積噪音所影響。環評報告顯示如採用推薦拆卸方法,居民將不會遭受超出環評技術備忘錄所訂有關建築噪音的準則。 |
During the demolition, the
population of approximately 42,000 within 500m of the project boundary would
potentially be affected by cumulative dust.
Implementing effective and adequate dust suppression will include
measures such as the dampimg down of all stockpiles
and wheel washing facilities to ensure vehicles moving to and from the site
and around the site would not create any significant increase to dust in the
area. Therefore, the avoidance of
nuisances can be ensured during the whole demolition period by the adoption
of measures to ensure compliance with the Air Pollution Control (Construction
Dust) Regulations. |
|
在拆卸工程中,距離此項目工程邊界,五百米內的四萬二千人可能將會受到累積塵埃的影響。實施有效及足夠塵埃抑制方法將包括打濕所有堆石和車輪清洗設備的措施,以確保車輛出入地盤及鄰近地區時,不會導致產生大量塵埃。因此,採用空氣污染管制(建造工程塵埃)規例要求的措施,以確保在整個拆卸工程期間,可避免造成滋擾。 |
Problems Avoided : |
|
避免問題׃ |
During the demolition
phase the recommendation of non-blasting methods will avoid the need to evacuate
several sites and temporary closure of major road traffic arteries in the
vicinity. Remediation of contaminated
soil on site will avoid the use of valuable landfill space,
ensure that the site is suitable for all possible future uses. |
|
在拆卸工程期間,推薦非爆破方法可避免疏散幾個鄰近地方及暫時終止附近主要道路交通運輸。現場土壤污染整治將會避免佔用較為昂貴的堆填地方,確保工地適用於將來所有可能用途和避免在再重建期間需要進行土壤除污工程。 |
The use of dust mitigation measures will avoid
nuisances for the adjacent sensitive receivers, work sites or vehicles on the
highways. Water quality impacts will
be avoided by the treatment of surplus site run-off, groundwater etc. The environmental monitoring and audit
programme will ensure that accepted environmental standards are met. |
|
使用塵埃綬解措施將可避免對附近易受影響的地方、工地或使用道路的車輛造成滋擾。剩餘工場徑流和地下水等的處理將會避免影響水質。環境監察及審核計劃將確保可達到認可環境標準。 |
Environmentally Friendly Designs : |
|
符合環保原則的設計׃ |
During the demolition phase the recommendation for
non-blasting methods will reduce noise, dust and vibration and the use of other
environmentally friendly methodologies and waste disposal measures will
minimise the impact on the receiving environment as follows: |
|
在拆卸工程期間,可減少噪音,塵埃和振動所推薦的非爆破方法和使用符合環保原則的廢物處理方法措施將會減低對環境的影響如下: |
· Mitigation
measures and monitoring and audit programmes are recommended for the
demolition and soil remediation phase for dust and wastes management to
ensure that the waste disposal practise are carried out in line with EIA
recommendations to prevent adverse environmental impacts. |
|
· 在拆卸和土壤整治期間的塵埃及廢物管理,綬解措施和監察及審核計劃已被建議,以確保廢物處置符合用來防治嚴重環境影響的環評推薦。 |
· Noise
and air quality impacts at the sensitive receivers can be reduced to within
accepted norms by the use of the methods recommended in the EIA. |
|
·
使用環評推薦方法來將在感應強的地方的噪音和空氣質素影響減至可接受的水平。 |
· Environmental
benefits from implementing this Project include the removal of unsightly and
derelict buildings, decontamination of the soil underneath the site and
removal of several tonnes of asbestos waste. |
|
·
實行此工程項目所帶來的益處包括拆除礙眼及破舊的建築物,清除在工地下受污染土壤和拆除數以噸計的石棉廢料。 |
Others : No ESMG meetings have been convened
during the course of the study. A
Pre EIAO ESMG
meeting was held in EPD’s office on |
|
其它 : 在研究過程,無需召集環境研究管理小組議會。 |