二零零八年一月 January2008
重點消息
政府與兩電簽署新《管制計劃協議》
New Scheme of Control Agreements reached with the two power companies
政府分別與兩間電力公司簽署二○○八年後的新《管制計劃協議》。新協議的主要條款,充分體現政府「兩減,一開放」的政策目標,減低兩電的准許回報率及確保兩電會持續減低污染排放,同時為早日開放電力市場創造有利條件。
The Government has entered into the post-2008 "Scheme of Control Agreements" with the two power companies. The key terms of the new agreements fully reflect the Government's policy objectives of "reducing tariffs and emissions; and paving the way for an open market".
政府歡迎市民就強制實施《建築物能源效益守則》提出意見
Government welcomes views on mandatory implementation of Building Energy Codes
政府於二○○七年十二月二十八日就建議強制指定類別的新建及現有樓宇必須遵守《建築物能源效益守則》,展開為期三個月的公眾諮詢。有關建議旨在提高建築物的能源效益,緩減全球暖化和對付空氣污染問題。諮詢文件可於環境局網頁下載。市民可於二○○八年三月三十一日或之前,以郵遞(地址:香港灣仔稅務大樓四十六樓環境局能源科(2))、傳真(二一二三 九四三八)或電郵方式提出意見。
On December 28, 2007, the Government launched a three-month public consultation on a proposal to introduce mandatory implementation of the Building Energy Codes for certain new and existing buildings, with an aim of improving energy efficiency of buildings, alleviating global warming, and combating air pollution.The consultation document has been uploaded to Environment Bureau's website. Members of the public are welcome to forward their views and comments on or before March 31, 2008, to Energy Division (2), Environment Bureau by post (address:46/F, Revenue Tower, Wan Chai, Hong Kong), by fax (2123 9438) or via email.
粵港持續發展與環保合作小組第八次會議在廣州舉行
8th meeting of Hong Kong Guangdong Joint Working Group on Sustainable Development and Environmental Protection (JWGSDEP) held in Guangzhou
環境局局長和廣東省環保局局長於十二月十日共同主持粵港持續發展與環保合作小組第八次會議。在會上雙方審議了各項專題合作進展情況,並確定了明年的工作計劃。雙方認為各專題合作進展良好,包括:落實《珠江三角洲地區空氣質素管理計劃》及其中期回顧研究,推動粵港兩地企業開展節能及清潔生產,進一步深化瀕危野生動植物保護的合作和交流,回顧后海灣(深圳灣)水污染控制聯合實施方案,及保護東江水質的工作。在二○○八年,合作小組會繼續加強和深化粵港兩地的環保合作。
The Secretary for the Environment and the Director of Guangdong Provincial Environmental Protection Bureau co-chaired the annual JWGSDEP meeting on December 10. During the meeting, the two sides considered and reviewed the implementation of environmental co-operation initiatives, and further agreed on the work plan for 2008. The meeting noted that good progress had been made on various areas of cooperation, including implementation of the Pearl River Delta Regional Air Quality Management Plan; the mid-term review of the Management Plan; promotion of energy efficiency and cleaner production to industrial enterprises; stepping up co-operation and exchanges on the protection of endangered animal and plant species; review of the Deep Bay (Shenzhen Bay) Water Pollution Control Joint Implementation Programme; and protection of the water quality of Dongjiang. For 2008, the JWG will continue to strengthen and enhance co-operation on environmental protection between the two places.
《產品環保責任條例草案》將提交立法會
Product Eco-responsibility Bill to be introduced
政府將於二○○八年一月九日向立法會提交《產品環保責任條例草案》,為推行生產者責任計劃提供法律基礎,並以塑膠購物袋環保徵費作為《條例草案》內首個生產者責任計劃。
The Government will introduce the Product Eco-responsibility Bill to the Legislative Council on January 9, 2008 to provide a legal framework for implementing producer responsibility schemes, with the environmental levy on plastic shopping bags as the first scheme under the bill.
管理協議試驗計劃取得滿意成果
Nature conservation pilot projects show promising results
環諮會自然保育小組成員到參與管理協議試驗計劃的塱原及鳳園巡視,了解試驗計劃的進展情況。小組主席黃玉山教授表示,非政府機構、土地擁有人、農民及地區人士積極參與優先保育地點的保育工作,改善有關地點的生態價值,取得滿意的成果。
Members of the Nature Conservation Subcommittee under the Advisory Council on the Environment visited Long Valley and Fung Yuen to see how the pilot scheme for Management Agreements projects was progressing. The Chairman of the Subcommittee, Prof Wong Yuk-shan, noted that the efforts made by NGOs, landowners, farmers and the community in conserving sites had enhanced conservation value of the priority sites.
龍鼓灘發電廠續發牌照
Black Point Power Station licence renewed
環保署續發龍鼓灘發電廠的牌照,有效期由二○○八年一月一日至二○○九年十二月三十一日。為使電力公司能採用更多天然氣取代燃煤發電以減低污染物排放量,我們在續發牌照的條款中引入抵銷安排,容許龍鼓灘發電廠因增加天然氣發電量而排放更多污染物時,以青山發電廠相應地減少同類污染物排放量五點六至五十八倍以作抵銷。這抵銷安排將確保發電總排放有更大的淨減值,與政府逐步收緊減排的政策相符,以確保香港達致二○一○年的減排目標。
The EPD issued the renewed licence for Black Point Power Station, effective from January 1, 2008 until the end of 2009. To facilitate the power company to use more natural gas for power generation in place of coal with a view to reduce emissions, an offsetting arrangement is introduced as a licensing condition so that the increase in emissions at the station due to the use of additional natural gas may be offset by a corresponding reduction at the Castle Peak Power Station by a ratio ranged between 5.6 to 58 times, depending on the particular different pollutants. This offsetting arrangement will ensure a greater net reduction of the overall emissions from power generation and is consistent with Government's policy to progressively tighten the emission caps to ensure that Hong Kong will achieve the 2010 emissions reduction targets.
活動
SEN visits Lantau Island
環境局局長邱騰華到訪大嶼山,了解大澳的鄉村風貌,並視察大嶼山的自然保育工作。
The Secretary for the Environment, Mr Edward Yau, visited Lantau District to better understand the rural culture of Tai O and see the nature conservation work on the island.
Government welcomes views expressed at Air Summit
政府歡迎各界持份者在可持續發展委員會舉辦的空氣質素高峰會上提出的意見,綜合「更佳空氣質素」社會參與過程所收集的意見。政府會充分考慮有關的建議,並期待委員會在二○○八年年初提交參與過程的報告。
The Government welcomes the views expressed by stakeholders at the Air Summit organised by the Council for Sustainable Development (SDC) in reviewing and consolidating the views gathered during the engagement process on Better Air Quality. The Government would give due consideration to their recommendations, and looks forward to receiving SDC's engagement report in early 2008.
Turn Off Idling Engines & Healthy Living Launch Ceremony
香港西區扶輪社及環保署合辦的「清新空氣、停車熄匙開展儀式」於二○○七年十二月二日在香港公園舉行。近百名市民、學生及嘉賓出席是次活動。主禮嘉賓包括國際扶輪3450區地區助理總監蔡澤華、環境局常任秘書長王倩儀、行政會議成員梁智鴻、中國香港體育協會暨奧林匹克委員會義務秘書長彭沖以及香港西區扶輪社社長余國樑。七名香港代表隊運動員獲委任為環保大使,與學生義工一同宣讀誓詞宣揚環保。
The Rotary Club of HK Island West and the EPD co-organised the "Turn Off Idling Engines & Healthy Living Launch Ceremony" on December 2, 2007 at Hong Kong Park. Nearly 100 guests, students and members of the public attended. The event was officiated by AG Peter Choy, Assistant Governor of Rotary International District 3450; Ms Anissa Wong, Permanent Secretary for the Environment; Dr Leong Che-hung, Member of Executive Council; Mr Pang Chung, Hon. Secretary General of Sports Federation & Olympic Committee of HK, China; and Mr Tony Yue Kwok-leung, President of Rotary Club of HK Island West. Seven Elite Athletes were appointed as Ambassadors who took an oath with the student volunteers to promote environmental protection.
新聞稿/演辭 Press Releases/Speeches
SEN at the International Conference on Environment and Health 2007
Speaking at the opening ceremony of the International Conference on Environment and Health 2007, the Secretary for the Environment, Mr Edward Yau said the Hong Kong SAR Government had integrated environmental and health considerations in framing the strategy to address air pollution, and it was sparing no efforts in reducing emissions from different sources in a serious and responsible way.
立法會事務 Legislative Council Matters
Mandating the use of ultra low sulphur diesel in industrial and commercial processes
政府在二○○七年十二月十七日,就建議強制規定工商業工序使用超低硫柴油或較潔淨柴油事宜,諮詢立法會環境事務委員會。
On December 17, 2007, the Government consulted the Panel on Environmental Affairs of Legislative Council on the proposal for mandating the use of ultra low sulphur diesel (ULSD) or cleaner diesel fuel in industrial and commercial processes.
Promotion of cleaner production in the Pearl River Delta Region
立法會環境事務委員會於十二月十七日的會議上,表示支持環保署所建議為期五年的「清潔生產伙伴計劃」。該計劃將進一步鼓勵在廣東省的港資企業採用綜合清潔生產技術,協助改善區域空氣質素和環境,並與業界分享有關技術和經驗。
The Panel on Envirnomental Affairs of Legislative Council at its meeting on December 17 supported the EPD's proposal to introduce a 5-year "Cleaner Production Partnership Programme" to further encourage Hong Kong enterprises in Guangdong to play a part to improve the regional air quality and environment by adopting comprehensive cleaner production measures. Useful practices would be shared amongst the industrial sectors.
A Proposal to Amend the Air Pollution Control Ordinance (Chapter 311)
政府在二○○七年十二月十七日,就建議在《空氣污染管制條例》下設定電力行業空氣污染物的排放總量上限,以便香港特區在二○一○年達到減排目標、容許排污交易可作為符合排放總量上限的替代方法以及修訂有關的上訴條文,確保上訴委員會獨立公正地運作等事宜,諮詢立法會環境事務委員會。
On December 17, 2007, the Government consulted the Panel on Environmental Affairs of Legislative Council on the proposal for the imposition of emission caps on the power generation sector for meeting the 2010 emission reduction targets of the HKSAR territory, facilitating the use of emissions trading as an alternative means for compliance with the emission caps, and the amendment of the appeal provisions to ensure the independent and impartial operation of the Appeal Board under the Air Pollution Control Ordinance.
活動預告 Forthcoming Attractions 檢討香港空氣質素指標公開諮詢會Consultation Forum for Air Quality Objective Review我們將於二○○八年一月三十一日於香港生產力促進局舉辦公開諮詢會,收集及聽取各界人士對檢討本港空氣質素指標的意見。報名詳情請參閱 諮詢會簡章。我們等待你寶貴的意見。A Consultation Forum will be held on January 31, 2008 at the Hong Kong Productivity Council in Kowloon Tong, to solicit views on Air Quality Objective review from members of the general public. To reserve your seat, please click for the registration form. Your views and comments will be much valued and appreciated. 專題網站 Thematic Websites 環境保護運動委員會 Environmental Campaign Committee