|
二零零八年六月June 2008 |
由二○○八年六月起,本署的《最新资讯》将每季发出一次。
Starting from June 2008, our "News Update" will be issued on a quarterly basis. |
|
|
行政长官视察新界西堆填区
CE visits landfill in Tuen Mun
行政长官曾荫权于五月九日前往屯门视察新界西堆填区,听取各项废物管理措施的实施情况的简报。他非常满意新界西堆填区的设计和运作。他又表示政府会致力确保未来的设施是现代化、清洁和合符国际最高标准,而且必须绝对安全,同时不会对健康和环境构成负面影响。
The Chief Executive, Mr Donald Tsang, inspected the WENT Landfill in Tuen Mun on May 9 and was briefed on the progress of various waste management facilities being planned. CE was impressed by the design and engineering of the landfill. He also said that we would ensure that the future facilities were modern, clean and would meet the highest international standards. They should be completely safe and would not cause any adverse impact to the health and the environment. |
|
|
|
|
|
|
环保法例修订减二氧化硫污染物
Amended environmental regulation to cut sulphur dioxide gazetted
《空气污染管制(燃料限制)(修订)规例》己于今年五月十六日刊宪,规定工商业工序必须使用超低硫燃油。估计规例修订可把本地二氧化硫的年排放量减少约二千四百八十公吨,此举不单可减少空气污染,更有助改善公众健康。若得到立法会通过,该修订规例将于十月一日开始生效。
The Air Pollution Control (Fuel Restriction) (Amendment) Regulation, gazetted on May 16, 2008, mandates the use of ultra low sulphur diesel in industrial and commercial processes. It is expected that the Amendment Regulation can reduce local sulphur dioxide emissions by about 2,480 tonnes annually, thus improving our air quality and the public health. Subject to the approval by the Legislative Council, the Amendment Regulation will take effect from October 1, 2008. |
|
|
|
政府扩大管制建筑噪音的指定范围
More designated areas to come under construction noise control
《噪音管制(建筑工程指定范围)(修订)公告》于五月十六日刊宪,公告旨在扩大按《噪音管制条例》设立的指定范围,并透过更严格的噪音管制,使居住在新指定范围与现有指定范围内的居民受到相同的保护。估计超过二十八万名居民会因实施这项建议而受惠。新指定范围将于明年一月一日起生效。
The Noise Control (Construction Work Designated Areas) (Amendment) Notice was gazetted on May 16, 2008. The amendment notice expands the coverage of the designated areas established under the Noise Control Ordinance, and provides residents in the new designated areas with the same protection as those in the existing designated areas through tighter construction noise control. It is estimated that more than 280,000 residents will benefit from the implementation of the proposal. The new designated areas will take effect from January 1 next year. |
|
|
|
政府建议调整环保费用及收费
Revision of fees and charges
政府于五月二日刊登宪报,建议调整现时根据《噪音管制条例》及《商船(防止及控制污染)(排放污染废物费用)规例》所征收的费用。有关收费调整是根据『用者自付』原则,以达致收回提供服务全数成本的目标。建议的新收费将于本年七月一日生效。
On May 2, 2008, the Government announced in the Gazette the proposal to revise existing fees and charges under the Noise Control Ordinance and the Merchant Shipping (Prevention and Control of Pollution) (Charges for Discharge of Polluting Waste) Regulation. The revisions are aimed at achieving full-cost recovery for services provided in accordance with the "user pays" principle. The proposed new rates are scheduled to take effect on July 1, 2008. |
|
|
|
|
新闻稿/演辞 Press Releases/Speeches |
|
环境局局长出席香港工程师学会屋宇装备分部廿一届周年晚宴并致辞(只有英文版本)
SEN speaks at the 21st Anniversary Dinner of HKIE-BS Division
The Secretary for Environment, Mr Edward Yau, speaking at the anniversary dinner of the Building Services Division of the Hong Kong Institution of Engineers, said that the Government was committed to reducing energy intensity by at least 25% by 2030 when compared with 2005 and would take action at different levels to promote the efficient use of energy. |
|
|
|
|
|
立法会事务 Legislative Council Matters |
|
强制实施《建筑物能源效益守则》的公众谘询
Public consultation on mandatory implementation of Building Energy Codes
政府在二○○八年五月二十六日,向立法会环境事务委员会汇报建议强制实施由机电工程署颁布的《建筑物能源效益守则》的谘询结果,并提出建议的未来路向。鉴于市民和各界持份者对建议的强制计划普遍表示支持,我们现正拟备相关立法建议,以在二○○九年向立法会提交法案。
On May 26, 2008, the Government reported to the Panel on Environmental Affairs of the Legislative Council on the results of the consultation exercise of the proposed mandatory implementation of the Building Energy Codes promulgated by the Electrical and Mechanical Services Department, and set out the proposed way forward. Given the general support received from the public and various stakeholders on the proposed mandatory scheme, we are now preparing the relevant legislative proposal, with a view to introducing a legislation into the Legislative Council in 2009. |
|
|
|
在私人土地摆放惰性拆建物料
Depositing of Inert Construction and Demolition Materials on Private Land
政府在二○○八年五月十六日,向立法会环境事务委员会(委员会)汇报了有关管制在私人土地摆放惰性拆建物料的加强执法措施及初步立法方案。政府会在二○○八年六月三十日的委员会特别会议上就各有关部门的执法工作提供进一步资料,并会就有关立法方案的可行性提供更详细的评估。
On May 16, 2008, the Government reported to the Panel on Environmental Affairs of the Legislative Council (the Panel) on the enhanced enforcement measures and the preliminary legislative options to strengthen regulation on the depositing of inert construction and demolition materials on private land. The Government will provide additional information on the enforcement action taken by relevant departments and a more detailed assessment on the feasibility of the various legislative options at the Panel's next special meeting on June 30, 2008. |
|
|
|
立法管制停车熄匙
Banning idling vehicles with running engines
政府在二○○八年五月二十六日,向立法会环境事务委员会汇报建议立法管制停车熄匙公众谘询的结果。谘询结果显示:立法管制停车熄匙的计划得到社会大众广泛支持。我们的目标是在二○○八年底前制定最终方案,并于二○○九年内实施。
On May 26, 2008, the Government reported to the Panel on Environmental Affairs of the Legislative Council on the findings of the consultation exercise of the proposal to ban idling vehicles with running engines. The consultation findings have revealed a broad-based support from the community for banning idling vehicles. We aim at finalising the control scheme by end-2008 and implementing the ban within 2009. |
|
|
|
专题网站 Thematic Websites 绿色香港我钟意博客I Love Hong Kong! I Love GREEN! Blog 环境保护运动委员会 Environmental Campaign Committee